Седьмое небо (На десятом небе) (Другой перевод) - Райс Луанн - Страница 34
- Предыдущая
- 34/70
- Следующая
Он улыбнулся, поглаживая ее руку.
— Тебе когда-нибудь раньше приходилось это делать? — спросила она. — Нырять в холодную воду?
— Бывало, — уклончиво ответил он.
— Это было невероятно, — сказала Сара, целуя каждый его палец. — Ты мой герой.
— Ну вот еще… Какой я герой, — смутился он.
— Что бы ты ни сказал, не имеет значения.
— Я старый морской волк, — усмехнулся Уилл. — И потом, у меня просто не было выбора. — Но про себя он подумал: «Слава Богу, на этот раз все прошло благополучно».
Вытащив Майка на поверхность пруда, он не сомневался, что тот жив. Парень пустил в ход зубы и ногти, отбивался, как на боксерском ринге. Отчаянное сопротивление свойственно утопающим. Когда Уилл вытащил Майка на берег, его сердце переполняла боль за Фреда. Лежа в теплой мягкой постели, он закрывал глаза, и перед ним возникал образ сына.
Сара тихо дышала в его руках, ее горячее дыхание согревало ему пальцы. И Уиллу на мгновение показалось, что это ее он спас. Всего несколько часов назад он присел на поваленное дерево и поцеловал ее и она поцеловала его в ответ. Его тело изнывало от боли, стараясь прийти в норму, сердце лихорадочно стучало, отогревая замерзшие члены. Уилл Берк был убежден, что его сердце всегда работало как часы. Но так, как сейчас, оно не стучало никогда.
— Я чувствую себя ребенком, — прошептала Сара, и ее глаза снова заблестели от слез.
— Почему?
Она раздраженно утерла слезы.
— Потому что снова плачу.
— Это хорошо, — успокоил он.
— Он не хочет, чтобы я была рядом, — всхлипнула Сара. — Дед рассказывал ему о китах. Майк слушал так, будто ему до всего другого нет дела…
— Не волнуйся, Сара.
— Он даже забыл о моем присутствии. Я мерила ему температуру, а он даже не взглянул на меня.
— Юноши терпеть не могут, когда матери меряют им температуру.
— Но деда он слушает так, точно это какая-то удивительная история, которую он никогда прежде не слышал.
— О китах?
— Ну да, о том горбаче, которого мы видели, — возмущалась Сара. — Мой отец знает множество баек обо всем, что касается фауны острова. Старик и море! — Она презрительно шмыгнула носом.
— И ты послала Снежинку, чтобы выпроводить деда из комнаты Майка? — допытывался Уилл.
— Нет. — Сара улыбнулась сквозь слезы. — Я просто знаю, что Майку будет приятно ее видеть. Он все время поглядывал на дверь, ждал, когда же она появится.
— Ей, наверное, тоже было бы интересно послушать о ките.
— Я думаю, сейчас отец перешел к саге о селедке. Как они спариваются, кто на них охотится, киты питаются планктоном вместо селедки… — Она вздохнула.
— Сара… — позвал Уилл.
— Что?
— Майк просто страшно переживает, — сказал он.
— Переживает? — переспросила она. — С чего ты взял?
— Поверь мне, я-то уж понимаю, что к чему, — сказал Уилл. — По его мнению, настоящие парни не проваливаются в пруд. Майк очень комплексует из-за случившегося. Он хотел покрасоваться перед Снежинкой, а его пришлось спасать, да к тому же мне. Майк — парень самолюбивый, и он ужасно переживает свою неудачу.
Губы Сары дрогнули в улыбке. Уилл неожиданно прояснил ей все.
— Настоящие парни? — переспросила она.
— Да, — сказал Уилл. — Юным мачо полагается иметь кураж, это нечто противоположное занудству.
— У тебя-то кураж есть, — улыбаясь, сказала она.
— Ты так думаешь? — спросил Уилл. Его сердце стучало, во рту пересохло.
— О да, — сказала Сара, наклоняясь, чтобы поцеловать его в губы. Но он привлек ее к себе и крепко прижал, чувствуя ее жар у своей голой груди. Наверное, его собственный кураж подтолкнул его к таким действиям? Он по-прежнему лежал, сжимая Сару в объятиях, но все клеточки его тела пришли в возбуждение.
Не успела Снежинка войти в комнату Майка, как старый Джордж поднялся со своего кресла и направился в холл. Он даже не попрощался с внуком.
— Почему твой дед ушел? — спросила Снежинка.
— Думаю, у него есть дела, — ответил Майк.
— Он так интересно рассказывал о селедке. Наверное, он знает кучу разных историй об океане.
— Думаю, да, — небрежно бросил Майк, хотя от глаз Снежинки не укрылось, как он обожает деда. Любовью к нему светились глаза парня, когда он слушал деда, ни разу не перебив его. И рядом с ним он не выглядел так мрачно, как всегда, когда рядом была Сара.
— Тогда тебе заранее спасибо, — сказала Снежинка, присаживаясь в ногах постели.
— За что? — спросил Майк.
— Я собираюсь тебя помучить.
— Как? — спросил заинтригованный Майк.
Она ничего не ответила. Она была так счастлива сидеть рядом с ним, видеть, как кровь вновь приливает к его щекам, чувствовать, что его ноги шевелятся под одеялом. Кошки бродили по комнате и в конце концов устроились на одеяле рядом с Майком, между его животом и коленями.
— Ты испугался?
— Нет, — ответил он.
— Ты сделал это нарочно?
— Да. — Он помолчал и продолжил: — Может быть, заколебался в последнюю минуту.
— Твоя мама и я не были уверены, что все обойдется.
— Твой отец молодчина.
— Я знаю, — просто сказала Снежинка. Зачем отрицать очевидное?
— Летчик, ныряльщик в ледяную воду… что он еще умеет?
— Он мог бы быть секретным агентом, — сказала Снежинка, хотя не была уверена, что это правда. — Если бы не ушел с флота.
— А почему он ушел?
— Хм… — Снежинка посмотрела на Майка, откинувшегося на подушки, и подумала, что для ребенка, как сказал бы Джулиан, в его словах слишком много эмоций и патриотизма.
— Почему? — переспросил Майк.
— Что?
— Почему твой отец ушел с флота?
— О, — вздохнула Снежинка, — из-за Фреда.
— Я еще в День благодарения хотел спросить, кто этот Фред, — сказал Майк, — когда ты произнесла его имя во время молитвы.
— Мой брат. Он утонул, — проговорила девочка. — Я была рядом, когда это случилось.
— Извини, — потупился Майк.
— Мы все были рядом.
— Было холодно? Как сегодня?
— Нет. Это случилось не зимой, — сказала Снежинка, вспоминая тот день. Небо без единого облачка, ясный сентябрьский день в проливе Ньюпорт. Ветер налетел так быстро, как бывает только осенью, когда его никак не ждешь. Начался шторм.
— Он не умел плавать?
— Ну что ты, он был отличный пловец, — возразила Снежинка. Она вспомнила, как брат учил ее плавать, показывая разные стили.
— Тогда как же?
— Мы все шли на яхте: мои родители, я и Фред. Погода резко испортилась, и мы решили вернуться в порт. Отец позволил Фреду встать у штурвала. Он был почти такого же возраста, как ты. Достаточно сильный, чтобы управлять яхтой. Понимаешь?
— Да.
— Поднялся ураганный ветер, и мы никак не могли сдвинуться с места.
— Проклятие! — вырвалось у Майка, и по тому, как он это сказал, Снежинка поняла, что он тоже не раз ходил под парусом. Да и как жить на острове и обойтись без этого? Правда, она не знала, так ли это на самом деле. Его глаза наполнились печалью, словно он уже знал то, что случилось дальше.
— Мачта накренилась, и все надеялись, что Фред сообразит и постарается увернуться. Удар пришелся ему прямо по голове, и он упал за борт.
— Снежинка, это ужасно! — прошептал Майк. Он произнес это очень проникновенно и потянулся к ее руке. И вдруг, совсем неожиданно, больше всего на свете девочке захотелось взять руку Майка, но она тут же одернула себя. Посреди разговора о Фредди это желание казалось совершенно неуместным. Поэтому она сжала руку в маленький кулачок и убрала ее подальше.
— Мой отец нырнул за ним, точно так же как за тобой. Он нырял и нырял, а мы мамой стояли, стараясь определить место, где мог бы быть Фред, но не могли. Два дня прошло, прежде чем отец признал свое поражение…
— Фред утонул?
— Мой отец сделал все, что мог. Я уверена, — сказала Снежинка дрогнувшим голосом, а глаза стали огромными. Прошло много лет, но и сейчас ей казалось, что она ясно слышит рыдания отца за дверью кабинета, когда они пришли ему сообщить, что Фреда нашли.
- Предыдущая
- 34/70
- Следующая