Выбери любимый жанр

Правда - Пратчетт Терри Дэвид Джон - Страница 75


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

75

— Чи можете ви, як офіційний представник Ради Гільдій, заявити про винесення заохочення командорові Ваймзу? — спитав Вільям.

— Хвилину, я… — почав Ваймз.

— Навпевне, так, авжеж.

— Гадаю, грамоту чи Медаль Варти буде вручено якнайближчим часом?

— Послухайте… — сказав Ваймз.

— Дуже, дуже можливо. Дуже можливо, — сказав вельможний Дауні, кінцево зметений вітрами змін.

Вільям надзвичайно скрупульозно записав, і закрив блокнот. Серед оточуючих одразу запанувала атмосфера полегшення.

— Дуже дякую, ваша вельможносте, пані та панове, — життєрадісно сказав він. — О, пане Ваймз… У нас із вами є теми для обговорення?

— Не зараз, — прогарчав Ваймз.

— Чудово. Мені саме час іти писати текст, тож дякую всім ще…

— Ви, звісно, покажете цей… текст нам — перед тим, як ставити його в газету? — спитав пан Дауні, беручи себе в руки.

Вільям загорнувся у своє нахабство, як у плащ.

— Гм, ні, не думаю, ваша вельможносте. Бачте, це — моя газета.

— Він може..?

— Так, ваша вельможносте, може, — сказав пан Підступп. — Боюся, може. Свобода слова є однією з прекрасних давніх традицій Анк-Морпорку.

— О небо, справді?

— Так, ваша вельможносте.

— І як же вона вижила?

— Точно не знаю, ваша вельможносте, — сказав Підступп. — Але пан де Ворд, — додав він, дивлячись Вільямові у вічі, — безумовно, не відступиться від своєї звички підривати стабільність у нашому місті.

Вільям ввічиливо усміхнувся йому, кивнув усім іншим і рушив через подвір’я до виходу на вулицю. Тільки опинившись на безпечній відстані, він нарешті розреготався.

Минув тиждень. Це був тиждень, насичений подіями, що не стались. Навіть пан Влизько з Гільдії граверів не заявив жодного протесту. Вільям замислювався, чи не внесли його в папку під грифом «Не звертати уваги». Зрештою, ті, кому слід, могли зробити висновки; Ветерані явно заборгував перед «Часом», і навряд чи хтось прагнув стати сплатою цього боргу…

З Варти не приходили теж. Поблизу друкарні, щоправда, постійно трудилися значно більше підмітальників, ніж зазвичай, але коли Вільям послав сотню доларів Гаррі Королю (плюс букет пані Король), бруківка на вулиці Осяйній сяяти негайно перестала.

Вони переїхали до нового приміщення, розпочавши в старому ремонт. Домовитись із паном Сирником було легко. Він прагнув лише грошей. З такими немудрованими людьми завжди знаєш чого чекати, навіть якщо й мусиш при цьому щохвилини перевіряти, чи на місці твій гаманець.

Приїхав новий верстат — і гроші, як завжди, дозволили зробити це майже без тертя. Гноми вже навіть встигли його помітно переробити.

Нова повітка була меншою за попередню, проте Сахариса таки примудрилась відгородити крихітного закапелка для редакторів. Вона розмістила там вазон та вішалку, і з невимовним захватом говорила про простір, який буде в їхньому розпорядженні після закінчення ремонту в старій типографії. Але Вільям знав, що скільки би простору там не було, його буде замало. Верстальники завжди схильні вбачати в підлозі просто велику відкриту шухляду для паперів.

У нього був і новий стіл. Власне, це було щось більше за стіл: це був породистий антикварний стіл зі справжнього горіха, обитий шкірою, з двома чорнильницями, силою-силенною шухлядок та породистим шашелем. За подібним столом справді можна було писати.

Шип для паперів вони не купували.

Вільям саме вдумливо перечитував листа з Анк-Морпорської Ліги захисту моралі, коли його змусило підвести погляд відчуття, ніби поруч хтось є.

Сахариса завела до повітки купку дивакуватих незнайомців. Втім, за пару секунд він упізнав серед них покійного пана Геральді, чия дивакуватість була йому вже знайома.

— Пам’ятаєш, ти казав, що нам треба залучити побільше авторів? — звернулась до нього Сахариса. — Пана Геральді ти знаєш, а це пані Тіллі… — маленька сива пані зробила реверанс, — вона обожнює котів та особливо жорстокі вбивства. А пан О’Бісквіт, — це був довгоногий та довгорукий молодик, — приїхав аж із Форексу, й шукає підробітку, щоб дістатися додому.

— Справді? Що ви робили у Форексі, пане О’Бісквіт?

— Та, друзяко, вчився в універі Бугари.

— Ви — чарівник?

— Ні, друзяко, мене погнали за те, що я писав у студентський журнал.

— І що ж то було?

— Та все, що хочеш.

— Гм. А… пані Тіллі, то не ви надіслали нам написаний чудовим стилем лист-роздум про те, що всіх осіб віком до вісімнадцяти слід щотижня шмагати, аби вони не зчиняли стільки галасу?

— Щодня, пане де Ворде, — сказала пані Тіллі. — Щоб знали, як бути такими молодими!

Вільям вагався. Але верстат вимагав поживи, а вони з Сахарисою потребували вихідних. Навіть попри те, що Скель приносив їм іноді замітки на спортивну тематику (Вільям не міг розібрати в них ані слова, але поклався на те, що справжні любителі спорту навряд чи вміють читати), їм потрібен був більший штат. Тож варто було ризикнути.

— Чудово, — сказав він. — Ми пропонуємо вам усім випробувальний термін, котрий починається просто… Ох.

Він встав. Усі обернулися, щоби побачити, чому.

— Не турбуйтесь, — сказав Правитель Ветерані з дверей. — Передбачається, що це — неформальний візит. Я бачу, набираєте новий колектив?

Патрицій перетнув кімнату, супроводжуваний Тулумбасом.

— Е-е-е… саме так, — промовив Вільям. — Як ви себе почуваєте, ваша високосте?

— О, чудово. Звісно, дуже зайнятий — стільки доводиться читати, щоб бути в курсі справ. Та все ж я подумав, що міг би зайти поглянути на цю вашу «вільну пресу», про яку мені так розлого й барвисто розповідав командор Ваймз, — Ветерані стукнув ціпком по пригвинчених до долівки опорах верстата. — Втім, здається, далеко на ній не заїдеш{34}.

— Але, ваша високосте, під «вільною пресою» я маю на увазі те, що ми друкуємо, — сказав Вільям.

— А що, хіба ви розповсюджуєте це у вільному доступі?{35}

— Ні, за гроші, але ж…

— Ах, розумію. Йдеться про те, що ви почуваєтесь вільним друкувати все, що забажаєте?

Виходу не було.

— Ну… В цілому, так, ваша високосте.

— Бо це — як там той ще один цікавий термін? Ах, так… «те, в чому зацікавлене суспільство»?

Правитель Ветерані підняв типографську літеру й узявся уважно її вивчати.

— Гадаю, так, ваша високосте.

— Всі ті історії про людоїдських золотих рибок та чужих чоловіків, що зникають у великих сріблястих тарілках?

— Ні, ваша високосте. Це — те, що суспільству цікаво. Наша продукція — інша, ваша високосте.

— Овочі дивовижної форми?

— Ну, не без того, ваша високосте. Сахариса називає це «сторінкою розваг».

— Про овочі та тварин?

— Так, ваша високосте. Але це хоча б справжні овочі та тварини.

— Отже… Є те, що цікаво більшості членів суспільства, наприклад, сторінки розваг — і є те, в чому суспільство зацікавлене, але що зовсім нікому не цікаво.

— Окрім суспільства, ваша високосте, — вставив Вільям, намагаючись не загубити думку співрозмовника.

— Тобто суспільство і члени суспільства — це різне?

— Гадаю, все дещо складніше, ваша високосте.

— Безумовно. Чи не хочете ви сказати, що суспільство — це зовсім не те, що маленькі громадяни, котрих ви щодня бачите з вікон? Що суспільство мислить глобальними, суттєвими, чіткими категоріями, тим часом як маленькі громадяни просто крутяться під ногами зі своїми маленькими справами?

— Мушу визнати, над цією ідеєю треба поміркувати.

— Гм. Цікаво. Я-бо завжди помічав, що розумні й інтелігентні громадяни, досить їм зібратись докупи, легко піддаються впливові найбезглуздіших ідей, — сказав Правитель.

Він обдарував Вільяма поглядом, що говорив: «Я читаю тебе як відкриту книгу, включаючи примітки найдрібнішим шрифтом» — після чого знову роззирнувся по друкарні.

75
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело