Лили и майор - Миллер Линда Лаел - Страница 27
- Предыдущая
- 27/85
- Следующая
— Я бы хотела арендовать тот небольшой домик, о котором вчера вечером рассказывал лейтенант Костнер, — заявила она, накладывая колбасу в тарелку, протянутую ей полковником Тиббетом.
Хозяин обменялся мрачным взглядом с женой.
— Я полагаю, вы хотите открыть там прачечную? — спросил он.
Лили кивнула.
— Моя дорогая, — быстро вмешалась миссис Тиббет, — если вас волнует возможность найти работу, я сама могу предложить вам ее. Мне ужасно не хватает экономки…
— Вы так добры ко мне, — отвечала Лили с улыбкой, — что я не хотела бы ставить под угрозу нашу дружбу. С моей стороны было бы не совсем честно воспользоваться вашим расположением, и к тому же я хочу как можно скорее накопить достаточно денег для того, чтобы обзавестись собственным домом.
— Я прекрасно вас понимаю, милочка, — со вздохом сказала миссис Тиббет и снова обменялась взглядами с полковником. — Джон, ведь этот дом все равно заброшен и никому не нужен.
— Только не вздумай меня убеждать, что ты согласна с этим наивным планом, который возник в головке у юной неопытной девицы! — возмутился полковник, чья физиономия стала еще краснее обычного.
— Но мне он действительно нравится, — не уступала Гертруда.
— Лили, да ведь у вас кожа слезет с рук, — с легкой гримаской сказала Сандра, — от этой ужасной горячей щелочи и прочего. — Она задумчиво добавила: — А кроме того, все наверняка станут думать, что вместе с вашими услугами прачки вы продаете и себя.
— Чушь собачья, — перебила ее миссис Тиббет.
— Гертруда, — вмешался полковник, — я ведь просил тебя не употреблять грубых выражений.
— Если ты не отдашь ей тот дом, — не сдавалась она, — то я предложу ей расположиться здесь и устроить прачечную у нас на кухне!
И Сандра, и Лили застыли, чувствуя, как накалилась атмосфера за столом.
Наконец полковник резко отодвинул стул и поднялся с места.
— Что ж, прекрасно, Лили может занять этот дом, — рявкнул он. — Но я предупреждаю тебя, Гертруда, что это принесет нам массу неприятностей, и виновата в них будешь ты сама.
Лили чуть не завизжала от радости. У нее будет свой бизнес! И скоро, очень скоро. У нее заведутся столь необходимые ей деньги. И когда нанятый ею агент от Пинкертона разыщет сестер, то те увидят, что их Лили — состоятельная дама, со своими поросятками и курочками.
Жизнь — прекрасная штука!
— А что скажет Калеб? — удивленно спросила Сандра.
Лили только было собралась объяснить, что ее совершенно не волнует мнение Калеба, как в передней раздались громкие шаги, и вскоре в столовую вошел майор собственной персоной.
— По поводу чего должен что-то сказать Калеб?
— Дамские выкрутасы, — фыркнул полковник, отбросив в сторону салфетку. — Они не понимают, что значит слушать других. Они не понимают, что значит подчиняться. Если бы наша армия состояла из них, мы бы до сих пор оставались британской колонией.
Калеб ухмыльнулся, выслушав полковника, и налил себе, кофе из серебряного кофейника, что стоял на сервировочном столике. Полковник же откинулся на спинку стула со вздохом отчаяния.
— Присядь и позавтракай с нами, Калеб, — предложила миссис Тиббет, но майор не сводил с Лили заинтригованного встревоженного взгляда.
— Благодарю вас, — отвечал он хозяйке, пододвинув свой стул поближе к Лили, — но я уже поел в офицерской столовой. — Так что же здесь происходит?
— Лили открывает свой бизнес, — пропела Сандра, невинно подняв глазки к потолку. — Дядя Джон собрался отдать ей старый учительский коттедж.
Лили, кое-как набравшись храбрости, решилась наконец посмотреть на Калеба и с удивлением обнаружила, что тот улыбается.
— Вряд ли из вас получится хорошая прачка, Лили, — мило заметил он. — Но я бы солгал, если бы сказал, что меня не радует ваше решение остаться в форте.
Лили пришлось потупить взор, ибо она вспомнила, как бесстыдно вела себя в обществе этого мужчины минувшим вечером. Сейчас, при ярком солнечном свете, все это казалось еще более ужасным.
— Конечно, мне необходимо побывать в Тайлервилле, чтобы забрать свои вещи и рассчитаться на прежнем месте, — сказала она. — Кроме того, неизвестно, что скажет миссис Макаллистер, узнав, что я намерена жить в армейском городке.
— Если мы хотим успеть в оба конца за один день, то лучше отправляться немедленно, — заметил Калеб, допив свой кофе.
Лили невольно поежилась, сидя на стуле. Калеб уже считает, что вправе руководить каждым ее шагом. Если она не поставит его на место, то в конце концов он заставит плясать под его дудку.
— Лучше я останусь здесь и поеду на завтрашней карете, — светским тоном возразила она. — Но все равно я вам благодарна.
В отдалении раздался перезвон колоколов.
— Ах, Боже мой, — воскликнула миссис Тиббет, сверяясь с часиками, прикрепленными к корсажу ее коричневого атласного платья. — Если мы не поторопимся, то опоздаем на мессу.
— Небеса призывают, — сказала Сандра, не спуская с Лили и Калеба любопытных глаз.
— Идем же, Сандра, — резко окликнул ее полковник.
— Пока вас не будет, я могла бы убрать со стола, — предложила Лили в надежде на то, что Калеб отправится в церковь вместе с Тиббетами и Сандрой и у нее появится время немного обдумать ближайшие действия. Она никак не надеялась, что ей так легко удастся заполучить согласие полковника на аренду учительского дома, и его скорая капитуляция поставила перед нею множество вопросов, требующих срочного решения.
Но, к несчастью, Калеб решил остаться.
Лили едва управлялась с посудой, стоявшей на столе, несмотря на свою богатую практику в столовой при отеле. Она физически ощущала на себе взгляд Калеба и не сомневалась, что он тоже восстанавливает в памяти вечер накануне.
— Не вздумай вообразить, что я остаюсь в форте Деверо из-за тебя, — сказала она, не удостаивая его взглядом. — По правде сказать, было бы очень мило с твоей стороны оставить меня в покое и дать мне заняться своими делами.
— Да неужели? — спросил он, ухватив ее за поясок на платье и притянув к себе на колени.
Лили уперлась ладонями ему в грудь, ее карие глаза расширились от гнева, но она не делала попыток вырваться. У нее почему-то не хватало для этого сил.
— В-вот именно, — с опозданием пробормотала она.
Кончиком пальца он провел по ее груди, нащупывая сосок под тонкой тканью желтого платья.
— Возможно, ты нуждаешься в кое-каких доказательствах, — произнес он бархатным, но в то же время настойчивым тоном.
— К-каких еще доказательствах? — переспросила Лили, по-настоящему заинтригованная, пока еще сопротивляясь его натиску. Она хотела выяснить, что же он имел в виду. Калеб на мгновение задумался.
— Ну, коль скоро мы оказались наедине в этом доме и никто не вернется сюда в течение по меньшей мере еще двух часов — ведь наш капеллан весьма словоохотливый человек, — я мог бы разложить тебя прямо на этом столе и съесть на завтрак.
Лили была равным образом и шокирована, и заинтересована. Это настолько отвлекло ее от близости Калеба, что она нашла в себе силы соскочить с его колен и удалиться на противоположный конец комнаты.
— Ты возьмешь меня силой?
— Мне не понадобится применять к тебе силу, — откровенно сказал Калеб, — и мы оба это прекрасно знаем. Мне достаточно пяти минут, чтобы ты по доброй воле отдала мне все, что я захочу.
Лили знала, что он не лжет, и это еще больше разозлило ее. Она развернулась и принялась собирать посуду со стола.
— Ты так точно знаешь, когда получишь меня? — фыркнула она.
— А разве ты уже забыла, как я получил тебя взамен на то, что ты больше всего хотела? — спросил он, обнимая ее и поворачивая к себе лицом.
— Я не принадлежала тебе. Это вышло случайно.
— Упрямство — чудесное качество, — заметил он, не выпуская из рук ее талию и лукаво улыбаясь. — Я надеюсь, ты успела заметить, что я тоже им обладаю.
Лили почувствовала, как тает воздвигнутый ею самой барьер, ее мысли невольно обратились к тому, как она будет смотреться, распростертая на покрытом скатертью столе среди тарелок и бокалов.
- Предыдущая
- 27/85
- Следующая