Мой разбойник - Миллер Линда Лаел - Страница 43
- Предыдущая
- 43/64
- Следующая
Бетси не успела ответить – на лестнице появился Уилл, один из мальчишек сидел у него на спине. Он опустил мальчика на пол это был Натан, по крайней мере, так подумала Кейли, и с хмурым лицом зашагал к двери.
– Уилл, в чем дело? – Бетси почувствовала неладное, но муж не ответил.
Со двора послышалось раздраженное ворчание, перераставшее в гневный крик.
– Черт возьми, если вы двое хотите поколотить друг друга, идите в сад или за амбар! – ругался Уилл. – Здесь женщины, если вы, идиоты, забыли об этом, и дети!
Кейли вскочила, готовая броситься во двор, но Бетси покачала головой.
– Не вмешивайся, Кейли, – остановила она невестку. – Будет только хуже.
– А что, если они подерутся? – Бетси спокойно взяла чайник и налила себе еще чаю, добавила столько же сахара и сливок, сколько и в первый раз и не торопясь, размешала ложкой.
– Оставь их, – тихо произнесла она. – Они взрослые люди. Если у них хватает ума только на то, чтобы поставить друг другу синяки под глазами и расквасить носы, то пусть и получат то, что заслуживают.
Кейли смотрела на нее со страхом и с восхищением. Она понимала, что нелегко было вести себя как Бетси в мире, в котором женщин учили принимать проблемы их мужей как свои собственные.
Маленький Ангус, старший из сыновей Бетси, ворвался в гостиную, едва не сорвав с петель дверь, его лицо восторженно сияло, а голубые глаза, казалось, вот-вот выскочат из орбит.
– Мама! – закричал он. – Папа дерется с дядей Саймоном и с дядей Дерби!
– Вот дураки, – в сердцах вырвалось у Бетси. – Надеюсь, у них хватит ума хотя бы снять портупеи.
Кейли чуть не подавилась чаем, она опять готова была броситься к двери, но Бетси снова остановила ее взглядом.
– Они сняли, – успокоил их Ангус. – Они повесили их на забор. Дядя Саймон и пиджак тоже снял и закинул его на дерево.
Бетси только покачала головой.
Через пятнадцать минут, как показали часы на каминной полке, вошел Уилл. Он стыдливо опустил глаза, его губа кровоточила, челюсть распухла с одной стороны.
– Ты подал прекрасный пример сыновьям, Уилл Каванаг, – отметила Бетси, не повышая голоса. – Даже не думай, что я буду сидеть с тобой полночи, разводить порошки от головной боли и смазывать твои раны.
Кейли ужасно напугал вид Уилла, и она не могла больше сопротивляться порыву выбежать во двор и посмотреть на Дерби. Они с Саймоном склонились над насосом, подставляя лица и шеи под холодную воду.
У Дерби была рассечена губа и сбита кожа на костяшках пальцев, а у Саймона совершенно заплыл правый глаз. Братья, по-видимому, отвели душу, и хотя они не заключили мира, но между ними вроде бы уже не чувствовалось и прежней вражды.
– И для чего вам это было нужно? – сухо спросила Кейли.
Дерби удивленно посмотрел на нее, словно этот вопрос был для него полной неожиданностью.
– Теперь мы чувствуем себя лучше, – объяснил он.
Кейли никак не могла взять в толк, как они могли почувствовать себя лучше, если все трое выглядели так, будто побывали в бетономешалке. Саймон положил руку на плечо Дерби, и они пошли к дому, искать Уилла.
ГЛАВА 13
В отличие от Бетси, которая философски отнеслась к случившемуся, Кейли не могла так легко примириться с мыслью, что братья относятся друг к другу отнюдь не по-братски. За всю дорогу до дома она не сказала Дерби ни слова и ни разу не взглянула на него, ей было больно смотреть на его кровоточащую рану, на губе и ссадины на руках.
Когда они добрались до ранчо, день уже клонился к закату. Кейли заметила, как Дерби сжал зубы, вылезая из кабриолета. Она надеялась, что с ним все в порядке. Он обошел кабриолет и протянул Кейли руку, чтобы помочь ей сойти. Их взгляды, наконец, встретились. Кейли ожидала, что он будет сожалеть о случившемся, но, к своему огорчению, она не увидела на лице Дерби мук совести.
– У меня много дел, Кейли, – сказал он спокойно. – Я не намерен весь вечер ждать, когда ты соизволишь спуститься.
Кейли вскинула голову.
– Пожалуйста, – вознегодовала она, – не жди. Я вовсе не нуждаюсь в твоей помощи.
– Но я все же помогу тебе. – Его янтарные глаза потемнели.
Кейли бросила на него сердитый взгляд, потом решила уступить и позволила Дерби помочь ей.
– Зайдем в дом, – холодно сказала она. – Нужно осмотреть твои боевые раны.
– Вы не сердитесь на своего оболтуса, миссис Элдер? – мрачно усмехнулся Дерби.
– Нет, я не сержусь, я в ярости, – сердито бросила Кейли. – Ты вел себя сегодня как кретин, и братья твои тоже хороши.
Дерби вздохнул и с покорным видом поплелся в дом.
Пабло читал букварь за кухонным столом, а Мануэла помешивала на печи что-то очень вкусно пахнущее.
Пабло присвистнул, увидев Дерби с распухшей губой.
– Что случилось? – не удержался он от вопроса.
– Он подрался, – буркнула Кейли, доставая йод из кладовой.
– Вам, похоже, досталось. – Пабло смотрел на Дерби с нескрываемым восхищением.
– Да, мне досталось. – Дерби бросил понурый взгляд на суровое лицо Кейли. – Но не в драке.
Мануэла накрыла крышкой суп и потихоньку спровадила Пабло кормить кур. Когда мальчик ушел, она извинилась и пошла, заниматься другими делами, оставив Дерби и Кейли наедине.
– Сядь, – сказала Кейли.
Она достала из ящика лоскут чистой ткани и встряхнула коричневый пузырек с йодом.
– Ты, наверное, ждешь от меня извинений? – спросил он, садясь на стул.
– Мне все равно.
Кейли села рядом с ним, смочила йодом уголок тряпки и приложила к ссадине на нижней губе Дерби. Он зарычал, как раненый леопард, и вскочил со стула, выкрикивая проклятия. Но Кейли строгим взглядом велела ему сесть.
– Дай правую руку, – сухо сказала она. Дерби, поколебавшись немного, стиснул зубы и протянул ей руку.
– А это обязательно делать?
– Да, – отрезала Кейли.
– По-моему, тебе это доставляет удовольствие, – упрекнул ее Дерби, морщась от боли, когда Кейли начала обрабатывать ему ссадины на пальцах, не жалея при этом йода.
Кейли улыбнулась и вопросительно посмотрела на него, ожидая, чтобы он протянул ей левую руку.
– Ты же еще и обвиняешь меня?! – воскликнула она, пряча улыбку и снова макая в йод уголок тряпки.
– Черт возьми, Кейли...
– Что?
– Больно!
– Мне очень жаль, – пробормотала Кейли с напускным равнодушием в голосе.
Дерби посмотрел на нее исподлобья.
– Ты начинаешь меня злить, – предупредил он.
– А что случится, когда ты разозлишься? – Кейли вскинула брови. – Я имею в виду, с тем, кто тебя разозлит, не считая твоих братьев, которые такие же злые, как и ты.
Дерби встал и наклонился к ее лицу, так близко, что его нос оказался лишь в дюйме от ее.
– Я скажу тебе, что я сделаю, – ответил он. – Я закричу!
– А я ожидала услышать, что ты используешь кулаки, – мягким, но язвительным тоном сказала Кейли.
Красивое лицо Дерби побагровело, но он овладел собой.
– Я ни разу в жизни не поднял руку на женщину! – прошипел он.
– Это успокаивает, – небрежно бросила Кейли.
– Ты стараешься вывести меня из себя, – вскипел Дерби, – и у тебя это получается!
– Тогда тебе, наверное, лучше уйти куда-нибудь и впасть в обиду, – вполголоса проговорила она.
Несколько мгновений Дерби смотрел на нее в упор, его дыхание обжигало ей лицо. Потом он неожиданно расхохотался и опустился перед ней на колено – шкодливый кающийся грешник с распухшей губой.
– Да ладно тебе, Кейли, прости меня. Пожалуйста.
Кейли вздохнула. Он был просто неотразим, когда смотрел на нее так, но нельзя было давать ему понять, насколько эффективно действовал на нее его страдальческий вид, чтобы он не пользовался этим впредь.
– Конечно, я прощу тебя, – ответила Кейли, – но знай, что я презираю насилие.
– То, что произошло сегодня между мной и моими братьями, не было насилием, дорогая, – возразил Дерби. – Это было дурачество.
Кейли всеми силами старалась сохранить на лице сердитое выражение, но уголки губ предательски дрогнули.
- Предыдущая
- 43/64
- Следующая