Избранные стихи из всех книг - Киплинг Редьярд Джозеф - Страница 56
- Предыдущая
- 56/81
- Следующая
Но мы вам сколотим гробы,
Чтоб на этих гробах плясать!
Перевел Г. Бен
Песнь Митре[144] (Тридцатый легион, ок. 350 г.)
Митра, владыка рассвета, мы трубим твое торжество!
Рим — превыше народов, но ты — превыше всего!
Кончена перекличка, мы на страже, затянут ремень;
Митра, ты тоже солдат, — дай нам сил на грядущий день!
Митра, владыка полудня, зной плывет, и в глазах огни;
Шлемы гнетут нам головы, и сандалии жгут ступни;
Время привалу и отдыху — тело вяло, и дух иссяк.
Митра, ты тоже солдат, — дай нам сил не нарушить присяг!
Митра, владыка заката, твой багрянец красен, как кровь.
Бессмертен ты сходишь с неба, бессмертен взойдешь ты вновь.
Кончена наша стража, в винной пене кипят пузыри —
Митра, ты тоже солдат, — дай пребыть в чистоте до зари!
Митра, владыка полуночи, для тебя умирает бык.
Мы сыны твои, мы во мраке.
Это жертва владыке владык.
Ты много дорог назначил — все к свету выводят нас.
Митра, ты тоже солдат, — дай не дрогнуть в последний час!
Перевел М. Гаспаров
Песня галерных рабов
Мы гребли за вас и против течений и в штили,
когда паруса повисали, и когда с неба хлестала вода…
И вы не отпустите нас никогда?
Раньше вас мы взбегали на борт, если враг вас преследовал,
мы питались хлебом и луком, когда вы захватывали богатые города.
Капитаны расхаживали по палубам в солнечную погоду и распевали песни,
а мы были в трюмах, усталые, как всегда…
Мы слабели, на весла склонясь подбородками, но вы никогда не видали,
чтоб мы отдыхали, ведь мы продолжали
раскачиваться в ритме весел туда и сюда…
И вы не отпустите нас никогда?
И вальки наших весел становились от соли как шкура акулы,
наши колени соль разъедала до самой кости,
наши волосы присыхали ко лбам,
а губы изрезаны были трещинами до самых десен, и мы не могли грести
а вы плетьми нас хлестали: мол, соль — не беда…
И вы не отпустите нас никогда?
Но в какой-нибудь миг мы исчезнем из весельных портов, без следа,
как сбегающая с лопастей весел вода,
И пусть вы другим гребцам прикажете гнаться за нами, но скорей вы изловите
волны веслом, или шкотами свяжете ветер, чем догоните нас.
"Эй, куда?!!"
И вы не отпустите нас никогда?
Перевел В. Бетаки
«A St. Helena Lullaby»: два параллельных перевода
1. Колыбельная для острова Св. Елены[145]
(пер. О. Кольцовой)
Где остров Святой Елены? — Не надо, старина,
Дались тебе, ей-Богу, чужие острова.
Страна, держи своих сынов, иначе им хана.
(Разве страшны морозы, пока зелена трава!)
Где остров Святой Елены? — Не скажет Париж, не жди.
Те, кто стоял за короля, отведали свинца
[146]
.
Артиллерийским залпом повержены вожди.
(Если вступил на этот путь, то следуй до конца!)
Остров Святой Елены от Аустерлица
[147]
далек?
Мне пушек не перекричать, что толку отвечать.
Весь мир пред баловнем судьбы — ты понял мой намек?
(На роковой победе — роковая печать!)
Где остров Святой Елены? Где императорский трон
[148]
? —
Величьем венценосца Франция горда.
Но объясненья не проси, все застит блеск корон.
(Небосклон затягивает облачная гряда!)
Где остров Святой Елены? Скажи, где Трафальгар
[149]
?
Меж ними добрых десять лет, и не на мили счет.
Звезда срывается с небес в пороховой угар.
(Бросай игру, коль нечет подводит, как и чёт!)
А остров Святой Елены далеко ль от Березины
[150]
?
Взгляни, чернеют полыньи средь заснеженных льдин.
В обход пойдешь иль напрямик — все не избыть вины.
(Раз оступившись, — отступи, закон для всех один!)
Остров Святой Елены далек ли от Ватерлоо
[151]
?
Рукой подать, доставят, и глазом не моргнешь.
Сиди, уставясь на закат, да знай суши весло.
(Славное было утро, а вечер непогож!)
Остров Святой Елены далече от Райских Врат?
Никто не ведает о том, не суесловь и ты.
Дождись, молчанием объят, последней прямоты.
- Предыдущая
- 56/81
- Следующая