Выбери любимый жанр

Головоломка - Морган Мелани - Страница 7


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

7

— Только не волнуйтесь. Оставайтесь на месте. Сейчас вам окажут необходимую помощь.

— Вы уверены? Что ж, подождем… Скажите на милость, откуда здесь взялась эта моська?

Делия перевела взгляд на Чарли. Пес выглядел вполне счастливым. Вдоволь наевшись своей любимой печенки и запив ее молоком, он лениво растянулся под столом.

Делия пожала плечами.

— Собака принадлежит хозяину этого особняка. Он отправился на каникулы, заключив со мной договор об аренде.

— Безумно интересно. Кстати говоря, этот дом — мой! — выпалил незнакомец.

Делия нахмурилась: по всей вероятности, его психика находилась в еще худшем состоянии, чем можно было предположить.

— Говорите, это ваш дом? — Делия решила подыграть ему, нельзя было допускать, чтобы этот безумец впадал в ярость.

— Совершенно верно, мэм, — отрезал он. И советую принять к сведению, что я терпеть не могу маленьких собак. От них нет никакого проку, их за собак-то не следует считать. Кстати, мой пес их тоже ненавидит.

Делия нервно закрутила головой, ища глазами второго пса. Интересно, какой он породы?

Боксер? Дог? Буль-терьер? Только этого ей не хватало!

Никого не обнаружив, она вновь повернулась к незнакомцу, намереваясь продолжить начатую игру.

— Очень бы хотелось…

— Почему бы вам ни рассказать все по порядку…

Наверху заплакала Нолли. У Делии замерло сердце. Ей следовало быть рядом с малышкой, прижать ее к себе, поцеловать. И немедленно!

— Я бы поболтала с вами еще, но там ребенок…

— Ребенок? — Его лицо исказилось, как от приступа острой боли.

— У нее режутся зубки… Бедняжка моя, — пробормотала она, торопливо пятясь, спотыкаясь о поставленный незнакомцем у двери чемодан.

И что у него там? — судорожно соображала Делия. — Наверняка ценности, награбленные в предыдущем доме…

— Вы оставайтесь здесь. Скорая прибудет с минуты на минуту. — Она резко повернулась к двери, открыла замок, чтобы приехавшие первыми работники специальных служб могли беспрепятственно войти в дом, и рванула вверх по лестнице.

Нолли прерывисто рыдала, то и дело засовывая в рот крошечный кулачок. Делия скинула с себя промокшую футболку, надела первую попавшуюся под руку одежку и подняла племянницу из кроватки. Девочка была мокрой, а запасные подгузники остались внизу в коробке.

В кухне.

В его доме — ребенок! Джонатан схватился за край раковины и нашел в себе силы подняться на ноги, не обращая внимания на жуткую боль в голове и тошноту.

Так вот почему витавший здесь запах показался ему до боли знакомым. Так пахли молоко, детский крем, тальк и та жидкость, которой Линда обрабатывала бутылочки. И почему он не сразу распознал этот ни с чем не сравнимый аромат?

Когда Джонатан вернулся с похорон в тот страшный день, ему показалось, что этим ароматом переполнен весь дом… Прошли долгие месяцы, прежде чем ему удалось отделаться от навязчивого, сводящего с ума запаха ребенка. В какой-то момент он даже был готов переехать в другое место, но осознал, что это не помогло бы.

Запах жил в нем самом, в реальности же его давно не существовало. Это был призрак утраченной семьи, который — он прекрасно знал это должен теперь являться ему до скончания дней.

Где, черт возьми, пропадает этот Александр? подумал Джонатан и, почувствовав, что пол уплывает из-под ног, что стены плавно качаются, крепко вцепился в край раковины, намереваясь во что бы то ни стало не потерять сознание. Когда темные круги исчезли, он осторожно открыл глаза и увидел перед собой сосредоточенно озабоченное лицо человека в форме полицейского.

— Слава Богу! — Джонатан глубоко вздохнул. Безумно рад вашему приезду. В моем доме находится сумасшедшая женщина. Она ударила меня клюшкой для игры в гольф.

— Почему бы вам ни присесть, сэр? Скорая прибудет через какую-нибудь пару минут. — Джонатана не пришлось уговаривать. Он с превеликим удовольствием опустился на ближайший стул. Промокший насквозь халат неприятно хлюпнул под ним и прилип к телу.

— Думаю, мы могли бы начать беседовать, — предложил офицер. — Нам положено опрашивать всех участников любых происшествий, когда нас вызывают.

Джонатан недовольно фыркнул, но не стал спорить.

— Брендли, меня зовут Джонатан Брендли.

Полицейский сделал пометку в блокноте.

— Ваш адрес?

— Грин Эппл-стрит, тридцать девять, — устало ответил Джонатан.

— Простите, сэр. Но это адрес, по которому мы приехали сюда…

— Верно. Я, Джонатан Брендли, проживаю именно в этом доме, — четко, медленно и спокойно ответил Джонатан.

Коп опять пометил что-то в блокноте и обернулся на стук входной двери.

— Приехали врачи. Нам придется прервать беседу, сэр. Продолжим позже. — Полицейский разговаривал с допрашиваемым осторожно и чересчур вежливо, явно считая, что перед ним выживший из ума.

Джонатан хотел сообщить, что работает в Первой коллегии адвокатов Сиэтла, что вернулся сегодня ночью из Хьюстона по завершении прогремевшего на всю страну судебного разбирательства. Но в голове стучало, а тошнота сдавливала горло. Все разъяснения и разговоры следует отложить до лучших времен, решил он, представляя себе на мгновение, с каким упоением выпроводит отсюда эту чокнутую леди с ребенком и шавкой.

— Будьте любезны, расскажите, что произошло, мисс. — Полицейский смотрел на нее бесстрастным взглядом, а Делия пыталась поменять подгузник Нолли отказывавшимися слушаться пальцами.

Ей не стоило волноваться, ведь она не совершила ничего противозаконного, но руки дрожали, а язык еле двигался. Коп, видя ее состояние, помогал ей, задавая наводящие вопросы.

Так, запинаясь и нервничая, она поведала ему о том, что случилось.

— Мистер Брендли утверждает, вы ударили его клюшкой для гольфа, — сообщил офицер.

— Это ложь! — воскликнула Делия. Ее взгляд упал на стоявшую в углу клюшку, и к щекам прилила кровь. — Вы сказали, Брендли? Это его имя?

— Джонатан Брендли. По крайней мере, так он себя называет. У него ужасная рана на лбу. Полицейский поморщился.

— Я знаю, видела. — Делия взяла Нолли на руки и прижала к груди. — Думаю, он ударился об угол стола, когда падал. Я была наверху, но по звукам могу предположить, что этот человек наступил на болонку, потерял равновесие… Не пойму только, что ему понадобилось в холодильнике.

— Наверное, вы удивитесь, но многие люди хранят свои драгоценности именно в холодильниках. К сожалению, грабителям об этом известно. Хотя мистер Брендли утверждает, что живет здесь.

— Мне он сказал то же самое. Но это не правда.

Я снимаю этот дом у некоего мистера Клэра. Он уехал в Бразилию на летние каникулы и пожелал, чтобы кто-нибудь присматривал за домом, а также ухаживал за его собакой и растениями. — Нолли жалобно захныкала, уткнувшись в плечо Делии, и она принялась покачивать малышку, продолжая беседу. — Вероятно, у этого человека сотрясение мозга, и он не дает отчет своим словам.

— Возможно, — согласился полицейский. — Но следов взлома мы не обнаружили. Надеюсь, вы позволите спросить… Быть может, между вами существует любовная связь?

Делия вытаращила глаза и приоткрыла от неожиданности рот.

— О чем это вы?

— Понимаете, любовники нередко ссорятся…

А выяснение отношений приводит обычно к самым неожиданным ситуациям, — пояснил полицейский.

Делия рассмеялась.

— До сегодняшней ночи я не видела этого человека ни разу в жизни. О каком выяснении отношений может идти речь?

Офицер откашлялся.

— В домах, подобных этому, всегда устанавливают сигнализацию. А здесь ее нет?

— Есть, но… Я не включила ее. Забыла. Слишком устала с ребенком. Хотите взглянуть на договор об аренде? Он в холле на полке. Кстати, там же находится чемодан этого человека. Весьма внушительных размеров. Скорее всего, этот дом — для него не первый за сегодняшнюю ночь.

Полицейский внимательно просмотрел договор.

— Оставляю вас в покое, мисс. Быть может, вы сами подойдете утром в участок, чтобы сделать заявление?

7

Вы читаете книгу


Морган Мелани - Головоломка Головоломка
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело