Флэшмен на острие удара - Фрейзер Джордж Макдональд - Страница 79
- Предыдущая
- 79/80
- Следующая
«Нье зашта».(Не стоит благодарности). — Примеч. автора.
82
Александер (Секундар) Бернс(1805–1841) — капитан британской армии, путешественник и дипломат. Участник «Большой Игры» (британско-российского соперничества за господство в Центральной Азии в1813-1907 гг.). Трагически погиб в Афганистане.
83
Лейтенант Элдред Поттинджер(1811–1843) — ловкий британский разведчик времен первой Англо-афганской войны, принимавший непосредственное участие в организации обороны Герата.
84
См. «Флэшмен».
85
Двенадцатое июля — праздник ирландских протестантов, устроенный в память победы, которую 12 июля 1690 года одержал над католиками король-протестант Вильгельм Второй (бывший герцог Вильгельм Оранский). «Двенадцатое» традиционно сопровождается хулиганскими выходками против англичан и католиков.
86
Полковник Чарльз Стоддарт (1806–1842) — британский офицер и дипломат. Попал в плен к эмиру Бухары но обвинению в шпионаже. Казнен вместе с пытавшимся его спасти разведчиком Артуром Конопли (1807–1842), изобретателем термина «Большая Игра».
87
Сангар — небольшое временное укрепление, делавшееся из камня или мешков с песком.
88
Флэшмену вспомнилась книга древнегреческого историка Ксенофонта «Анабасис», рассказывающая о походе десяти тысяч греков через Персидскую империю. С боями прорвавшись к водной глади, воины приветствовали ее криком: «Таласса! Таласса!» («Море! Море!»).
89
Аральское море. — Примеч. автора.
90
Василий Алексеевич Перовский (1794–1857) — российский военный и государственный деятель. В 1853 году взял штурмом кокандскую крепость Ак-Мечеть, в 1854 году заключил с хивинским ханом выгодный для России договор и вскоре был возведен в графское достоинство.
91
«Тут!»(сюда!)
92
Христианин. — Примеч. автора.
93
Европеец.
94
«Глупый болтун». — Примеч. автора.
95
Багадур(багатур) — удалой наездник, храбрец.
96
Кувшин. — Примеч. автора.
97
Здесь: воин-победитель. — Примеч. автора.
98
«Отлично!» — Примеч. автора.
99
Порох. — Примеч. автора.
100
Женщина, наделенная красотой и умом. — Примеч. автора.
101
«Обезьяны!»— Примеч. автора.
102
Оскар и Бози — намек на любовную связь между Оскаром Уайльдом и его другом Альфредом Дугласом, известным под прозвищем «Бози».
103
«Аллал!»— ритуальное перерезание глотки. — Примеч. автора.
104
Бандиты. — Примеч. автора.
105
Аральское море. — Примеч. автора.
106
Бисмилла (араб. — «Во имя Аллаха!»),сокращение канонической исламской молитвы.
107
Поток, Устремленного к Морю — одно из названий Сырдарьи (древнее название Яксарт), длиннейшей и второй по водности после Амударьи реки Средней Азии.
108
Черные и Красные пески — то есть пустыни Кара-Кум и Кызыл-Кум.
109
Кизяки — высушенный навоз, использовался в качестве зажигательного снаряда. — Примеч. автора.
110
Короткое украшенное древко с привязанным конским хвостом и кистями — символ власти.
111
Убийца Индусов, то есть хребет Гиндукуш. — Примеч. автора.
112
Священная война. — Примеч. автора.
113
Мелкие деньги. — Примеч. автора.
114
Грузовое парусное судно.
115
«С боевыми рукавицами, засунутыми за пояс», то есть безоружное. — Примеч. автора.
116
Сарай, одноэтажный амбар. — Примеч. автора.
117
Гай Фокс — участник знаменитого порохового заговора 1603 года, когда планировалось взорвать английский парламент. С тех пор 5 ноября англичане отмечают день Гая Фокса, взрывая петарды и устраивая фейерверки.
118
См. «Флэш без козырей».
119
Незаконная любовь. — Примеч. автора.
120
Просторечный термин, обозначающий мужскую силу, потенцию. — Примеч. автора.
121
Фирдоуси (935—1020 или 1026 гг.) — персидский поэт, создатель эпической поэмы «Шах-намэ».
122
Хаддерсфилд — город на севере Англии, в графстве Йоркшир.
123
Бруммагемом (по местной манере произношения) называли крупнейший промышленный центр Великобритании — город Бирмингем. В обиходе «бруммагемскими» называли также дешевые некачественные изделия, подделки.
124
Имеется в виду Билль о парламентской реформе 1832 года, породивший в Англии восторженные настроения.
125
Кушетка, низкий помост для сна. — Примеч. автора.
126
Генерал Чарлз Джордж Гордон (1833–1885) — английский военный и государственный деятель, прославился кампаниями в Северной Африке и Китае, за что и получил прозвище «Китаец Гордон».
127
Прозвище фельдмаршала Фредерика Слея Робертса (1832–1914) — прославленного английского полководца, участника подавления Синайского мятежа, войн в Азии, Англо-бурской войны.
128
Генерал Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский военачальник, прославившийся своей безрассудной отвагой. Именно его неосторожные действия привели к поражению американцев в битве с индейцами при Литтл-Бигхорне.
- Предыдущая
- 79/80
- Следующая