Выбери любимый жанр

Отвергнутый жених - Мортимер Кэрол - Страница 8


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

8

Сара сердито сжала губы, она прекрасно поняла, что стоит за этими словами. За последние десять дней в силу известных обстоятельств ей пришлось провести с Беном много времени, но она смотрела на него лишь как на восемнадцатилетнего сына маминой подруги. Однако он пытается обвинять ее в том, что она (совершенно невинно) провела утро в компании другого человека. Это же глупо и смешно.

Дерзость Бена разозлила ее. Тут явно просматривается Клариссин эгоизм.

— Ну, как видишь, я жива-здорова и наслаждаюсь утренним солнышком, — хмуро ответила она. «И делайте вы со своей мамочкой, что хотите», — добавила Сара про себя. В конце концов, за весь отпуск она заслужила хотя бы один выходной.

Высокий и смуглый, хотя и не такой привлекательный, как Грифф, Бен выглядел старше своих лет. Но сегодня он вел себя совсем как ребенок.

Она много лет не видела Бена: сначала его отдали учиться в пансион, потом он поступил в колледж. Но этот симпатичный парень за последние десять с небольшим дней не раз ее приятно удивил своим отношением к ней.

Однако то, что он посмел явиться сюда и шпионить, ну совсем никуда не годится. И сказки все это, будто он беспокоился о ней.

— Вот оно что, — холодно сказал Бен, бросив многозначительный взгляд в сторону Гриффа. — Я-то думал, ты сюда работать ходишь. — Он вызывающе посмотрел на Сару и спокойно выдержал ее свирепый взгляд.

У нее дыхание перехватило от таких слов. Да что он имеет в виду? Похоже, вся эта история принимает неприятный оборот.

— Я сделала свою работу — полила цветы, — резко ответила она. — Пойдем, Бен, я провожу тебя до двери.

Она пересекла лужайку и подошла к нему. Он все так же разглядывал ее, и ей захотелось что-нибудь накинуть на себя. А с другой стороны, почему она из-за него в такую жару должна влезать в шорты и майку? Ей, в конце концов, скрывать нечего.

Грифф хмуро наблюдал, как она прошла мимо него, схватила Бена за руку и силой потащила его к выходу.

— Иди домой, — процедила она сквозь зубы.

— Что вы тут делали вдвоем с ним? — спросил Бен. Он не знал, что, если Сару довести, гнев ее бывает страшен.

— Пока, Бен, — повторила она ледяным тоном, который, без сомнения, свидетельствовал о бушующей внутри ее ярости.

А до Бена никак не доходило!

— Мама не в восторге от твоего исчезновения… Сара! — крикнул он, когда она быстро открыла дверь, вытолкала его наружу и, не дав ему опомниться, захлопнула ее перед самым его носом.

Тяжело дыша, Сара стояла около закрытой двери и от злости даже не сразу смогла двигаться. Как он посмел? Эта чертова семейка, похоже, воображает, будто она должна благодарить их за то, что они вообще взяли ее во Францию.

Сара не знала, почему Бен выкинул такое. Буквально несколько минут назад она считала его самым милым из всех Форбсов, а теперь далеко не уверена в этом.

Как смотреть в глаза Гриффу после такого конфуза? Страшно подумать, какие выводы он может сделать, наблюдая все это.

Гриффа у бассейна не было, и она, воспользовавшись этим, зашла в одну из кабинок и переоделась.

Если бы не явился Бен — если бы! — она бы действительно скоро ушла.

Грифф, наверное, жалеет теперь, что удерживал ее, ему-то нежданные гости совсем ни к чему, будь они даже ее друзьями. Чертов Бен!

Одно она знает точно: позже она хорошенько даст ему понять, что такие штучки с ней больше не пройдут.

Приглушенный шум, доносившийся с кухни, подсказал ей, что Грифф находится там, и Сара с опаской вошла туда.

Грифф, улыбаясь, повернулся к ней. Он был уже одет в хлопчатобумажные брюки и свободную тенниску. Заметив беспокойство на ее лице, он шутливо склонил голову набок.

— Говори, что хочешь, только не извиняйся, — произнес он.

— Но…

— Никаких «но», — насмешливо продолжал он. — Я же понимаю, что у девушки может быть парень.

— Бен не мой парень, — резко возразила Сара. — Он… — Тут она запнулась, поняв, что говорит не то. Гриффа совершенно не интересует, кем ей приходится Бен. Тем не менее ей хотелось, чтобы он знал правду, а не руководствовался ошибочным мнением, которое у него сложилось после выходки Бена. — Этот мальчик — сын Клариссы, — твердо сказала она, — маминой подруги, которой я помогаю здесь.

— Этому «мальчику», насколько я заметил, все же больше девяти лет.

— Да, — коротко ответила она. — Но он все равно мальчик. Грифф усмехнулся:

— Немного нервный. Но он самым серьезным образом намерен произвести на тебя впечатление.

Сара вспыхнула:

— Не говори глупости!

Грифф изучающе посмотрел на нее, затем неопределенно пожал плечами, словно предмет разговора не представлял для него никакого интереса.

— Не поможешь мне приготовить еду? — легко сменил он тему. — Здесь салат и…

— Боюсь, что я и так сильно задержалась, — с сожалением ответила она. Ей очень хотелось остаться с ним, попробовать салат с французским хлебом, который он выложил на стол. С тех пор как она приехала сюда, ей очень полюбился этот хлеб. — Мне надо возвратиться и приготовить еду на всех, — угрюмо добавила она.

— Ну ладно. Тогда в другой раз, — легко согласился он.

Саре показалось, что слишком легко. Хоть бы вид сделал, что ли, что расстроен ее отказом. Чуть-чуть хотя бы.

— Мне завтра приходить? — нахмурившись, спросила она. — Или ты сам справишься до приезда сестры?

Он пожал плечами:

— Может, я и справился бы. Хотя сомневаюсь, что растения после этого выживут. Но я не знаю, сколько пробуду здесь. Так что тебе, наверное, лучше приходить самой.

Так, все ясно. О его собственных планах, конечно, ничего не узнаешь.

— Тогда договорились, — без энтузиазма ответила она. Жалко было портить такой день, и она бодро добавила:

— Может, я завтра приду.

— Может, — неопределенно отозвался он, продолжая возиться с салатом.

— Пока, — почему-то расстроившись, сказала она. Им было так хорошо вдвоем, до прихода Бена. — Меня никто до двери не проводит?

— Прости. — Он, выпрямившись, слегка улыбнулся. — Я стал забывать о хороших манерах. — Он пошел с ней к двери. — Вирджиния пришла бы в ужас!

— Я же не гость, — сухо заметила Сара.

— Мне было хорошо в твоем обществе, — мягко сказал он. — Надеюсь только, что я не стану причиной ссоры между тобой и Беном.

— Я же говорю тебе… Да ладно, ерунда, — нетерпеливо отмахнулась она. Если он не хочет верить, что между ней и Беном ничего нет, что толку в ее словах. Она бы лучше рассказала ему, что сама приехала сюда, чтобы как-то отойти от своей злополучной любовной истории. Но не стоит этого делать. — Спасибо, я здорово поплавала, — коротко кивнула она.

— В любое время к твоим услугам, — улыбнулся он и остался стоять в дверях, глядя ей вслед, пока она шла к машине.

Саре захотелось что-нибудь сказать, что угодно, лишь бы не завершать этот день на такой грустной ноте. Но ничего не приходило в голову, казалось, все, что она скажет, выдаст ее интерес к нему.

А как бы привлекателен он ни был, она все же не хотела увлечься им.

Грифф приехал сюда, чтобы пережить женский обман, поэтому не даст заманить себя в другую историю. А если и захочет, то для него это будет всего лишь мимолетный роман, удобный случай, чтобы забыть красавицу Сандру. А Сара, хорошо усвоившая урок, преподанный ей Саймоном, не испытывала ни малейшего желания стать чьим-то временным утешением.

Кто знает, может быть, ей хорошо с Гриффом оттого, что у Форбсов она испытывает постоянное напряжение и чувствует себя несчастной. Тогда она переоценивает свои впечатления.

О, безусловно, Грифф Морган в любом случае неотразим, но при данных обстоятельствах, когда форбсовский дурдом с каждым днем становится все невыносимее, этот человек для нее как спасательный круг, который поможет ей удержаться на плаву.

В такой ситуации надо быть очень осторожной.

Когда машина развернулась к главной дороге, она помахала Гриффу и дала себе слово даже краем глаза не смотреть в зеркало обозрения.

8
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело