Выбери любимый жанр

Истинная любовь - Деверо Джуд - Страница 32


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

32

Отстранившись, Дилис окинула Джареда внимательным взглядом.

— Кажется, я слышу в твоем голосе странные нотки?

— Это уважение, которое я испытываю к дочери Кена и Виктории.

— Брось трепаться, Джаред Кингсли. Я знаю тебя всю твою жизнь. Ты смотришь на эту девушку по-другому.

Джаред нерешительно помолчал.

— Она сделала макет часовни, — тихо произнес он.

— И что?

— Часовня хороша.

— Хороша? А если оценить по десятибалльной шкале?

— Одиннадцать.

— Что ж, — протянула Дилис. — Ум, красота и талант. Сдается мне, все при ней. Полный комплект.

— Рано еще делать выводы.

— Джаред, милый, мой тебе совет: не раздумывай слишком долго. Ум, красота и талант на Нантакете не залеживаются. Мы народ сметливый.

Джаред вымыл руки под краном.

— Уэс пригласил ее на Фестиваль нарциссов в субботу.

— Твой кузен Уэс Дрейтон? Красивый неженатый молодой человек, у которого процветающее дело — ремонт лодок? Тот самый?

— Угадала, — подтвердил Джаред без улыбки. — Я не могу крутить шашни с дочерью Кена и Виктории. Если увлечение перерастет в нечто большее и из этого ничего не выйдет… Как мне тогда смотреть им в глаза? Этим двоим я обязан жизнью. Ты бы слышала, как набросился на меня Кен из-за… — Он в досаде махнул рукой. — Теперь это уже неважно. Аликс идет сюда. Ты с ней полегче, ладно? Она милый ребенок.

— Как и ты, — сказала Дилис, но Джаред стоял уже в дверях, улыбаясь Аликс.

Глава 8

— Мне понравилась Дилис, — проговорила Аликс. Они сидели в красном грузовичке Джареда, возвращаясь в город. За окном проплывали великолепные пейзажи: живописные болотца и пруды. Стоял апрель, и некоторые растения не успели еще покрыться зеленой листвой.

— Что это за белые цветы?

— Это ирга. «Ирга цветет — сельдь косяком идет» — гласит народная мудрость, — продекламировал Джаред.

— Полагаю, это значит, что вы скоро выйдете в море на своей лодке.

— У меня есть кое-какие дела здесь, на острове. — Джаред не сказал, какие именно, считая, что должен прежде позаботиться, чтобы Аликс не сбежала с Нантакета на ближайшем пароме, как только он уедет. Нужно познакомить ее с Лекси и Тоби, напомнил он себе. Аликс отвернулась к окну. Означает ли туманная фраза «кое-какие дела», что Монтгомери работает над проектом очередного необыкновенного дома? — Дилис очень милая, — добавил Джаред. — Вам случайно не нужны компьютерные принадлежности?

— У мамы в шкафу их предостаточно. А что?

— Если я отвезу вас домой, то не успею вернуться в центр к трем часам. Хотя, думаю, я мог бы позвонить Триш и перенести визит на другое время.

— О, у вас свидание?

— Нет. Триша парикмахер, а Дилис сказала, что я должен избавиться от этого. — Он провел рукой по всклокоченной бороде.

— Вы собираетесь сбрить бороду? И укоротить волосы? — спросила Аликс.

Джаред посмотрел ей в глаза.

— Думаете, не стоит?

Аликс нравилась его борода, но подобное признание прозвучало бы слишком интимно.

— Просто мне не хотелось бы перепутать вас двоих, вот и все. Длинные волосы подходят мистеру Кингсли, который живет на этом острове, возится с лодками и рыбачит.

— Ладно, — улыбнулся Джаред. — Я не буду сбривать бороду, просто подстригу, и волосы не стану слишком укорачивать. Так пойдет?

Его шутливый тон заставил Аликс недоуменно нахмуриться. С какой стати он так старается ей угодить?

— Кто вам сказал, что мне известно о вашей… деятельности?

— Вы рассердились на меня, — объяснил Джаред. — Вдобавок вы то и дело отпускали язвительные намеки в адрес моей работы. Жаль, я не сразу уловил вашу иронию.

— И все же вы вышли из дома, чтобы принести мне цветы, — смягчившись, проговорила Аликс. — Как мило с вашей стороны.

Джаред свернул с широкой улицы налево и въехал на стоянку возле двух небольших зданий. Одно из них оказалось парикмахерской, другое — компьютерным магазином.

— Не знаю, сколько времени это займет. Если вы хотите вернуться домой, я забегу в парикмахерскую и скажу Триш, что заеду позже. Или вы можете пока пройтись по магазинам.

Аликс выбралась из пикапа.

— Я зайду с вами в салон, и вы познакомите меня с Тришей. Мне понадобится парикмахер, пока я буду на острове.

— Я думал, вы завтра уезжаете, — сказал Джаред, обходя грузовик.

— Вы тоже собирались покинуть остров. Передумали?

— Теперь, когда вы обещали не просить у меня мудрого совета, я, пожалуй, останусь.

— Если я встречу Джареда Монтгомери, то первым делом обращусь к нему с этой просьбой, но мистер Кингсли, кажется, занят в основном рыбной ловлей и… — Аликс вопросительно посмотрела на Джареда. — Чем вы еще занимаетесь?

— Не знаю. Я давно забыл, когда в последний раз отдыхал. Всю зиму я летал в Нью-Йорк и обратно. Даже сейчас меня ждет проект, который передал мне компаньон.

Аликс стиснула зубы, чтобы удержаться от вопроса, о каком проекте идет речь. Уговор есть уговор, она не собиралась нарушать слово.

Салон оказался просторным и светлым. Джаред познакомил Аликс с Тришей, ухоженной, изящной, довольно хорошенькой молодой женщиной.

— Я хочу, чтобы вы оставили ему бороду, — сказала Аликс и густо покраснела. — Ему ведь так лучше, правда?

— Я все равно не смогла бы его побрить, — возразила Триш, объяснив, что у нее нет соответствующей лицензии. Несколько минут женщины совещались, что делать с бородой и волосами Джареда, молча сидевшего в кресле. Когда решение было принято, Аликс присела на свободный стул.

Как выяснилось, Триша прочла едва ли не все романы, вышедшие в Америке за последние десять лет. Девушки оживленно болтали все время, пока она умело мыла, причесывала и подстригала волосы Джареда. Если ему и удалось пару раз вставить слово, ни Триша, ни Аликс этого не заметили.

Когда священнодействие завершилось, девушки встали бок о бок перед зеркалом, оглядывая результаты.

Джаред выглядел теперь лет на десять моложе; небольшая бородка и новая стрижка необычайно ему шли. Триша аккуратно подровняла его усы и бороду, подчеркнув твердую линию подбородка, а волосы немного укоротила, так что теперь они едва прикрывали шею. Заметная седина придавала его облику особое очарование.

Аликс никогда не подумала бы, что такое возможно, но Джаред выглядел даже лучше, чем несколько лет назад, когда она с Иззи слушала его лекцию. Не удержавшись, она бросила взгляд на его нижнюю губу.

— Теперь все в порядке? — спросил Джаред, глядя на Аликс в зеркало.

— Да, — сказала она и отвернулась.

Джаред расплатился, они попрощались с Тришей и ушли.

— Теперь за продуктами? — спросил он.

Аликс открыла дверцу пикапа.

— Я чувствую себя виноватой, оттого что занимаю ваше время. Вы не могли бы отвезти меня в бюро проката автомобилей, я возьму машину в аренду?

— Если вы собираетесь остаться тут на год, вам лучше купить себе подержанную машину. Один мой приятель продает «фольксваген».

— Пожалуй, я пока подожду покупать машину. Когда приедет мама, она, наверное, что-то придумает. На чем она ездит, бывая здесь?

— Ни на чем. Она ходит пешком в город, в ресторан или кафе. В нескольких кварталах от дома есть продовольственный магазин, там она покупает фрукты. Виктория с тетей Адди часто ходили вместе обедать, но, приезжая сюда, ваша мама большую часть времени работала.

— О да. Сочиняла сюжеты для своих романов, — кивнула Аликс.

«Читала дневники моих предков и делала заметки», — подумал Джаред. Как-то раз Виктория тайно пронесла в Кингсли-Хаус портативный ксерокс. Она воспользовалась им, укрывшись у себя в спальне, но Калеб сообщил об этом тете Адди, и разразился шумный скандал. Виктория обвинила Адди в том, что та шпионит за ней.

Узнав о случившемся, Джаред набросился на деда с упреками. «Ты шныряешь вокруг и подглядываешь, как она одевается и раздевается?!» — возмутился он, желая пристыдить Калеба, но тот весело усмехнулся в ответ. «Ну да. Впрочем, я подсматриваю только за Викторией», — сообщил он как ни в чем не бывало и исчез.

32

Вы читаете книгу


Деверо Джуд - Истинная любовь Истинная любовь
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело