Выбери любимый жанр

Жозеф Бальзамо. Том 1 - Дюма Александр - Страница 18


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

18

— И вы видели меня в те времена? — повторил барон. — Непостижимо!

— Видел, — подтвердил Бальзамо.

— На дороге?

— На дороге.

— И я держал лошадей?

— Держали лошадей.

— Во время поединка?

— Пока принц испускал дух, как я вам уже сказал.

— Значит, вам лет пятьдесят?

— Я в таком возрасте, что вполне мог видеть вас тогда.

На сей раз барон откинулся на спинку кресла с выражением такой досады, что Николь не удержалась от смешка.

Но Андреа, вместо того чтобы рассмеяться, подобно Николь, устремила взгляд на Бальзамо и, казалось, погрузилась в мечты.

Гость как будто ждал этой минуты и предвидел ее.

Внезапно вскочив на ноги, он метнул на девушку один за другим несколько молниеносных жарких взглядов, и она задрожала, словно под действием электрических разрядов.

Руки ее напряглись и окоченели, шея склонилась, она как будто против своей воли улыбнулась незнакомцу и закрыла глаза.

А он по-прежнему стоя на ногах, коснулся ее руки; она снова вздрогнула.

— А вы, мадемуазель, — спросил он, — вы также полагаете, что я лгу, когда утверждаю, что присутствовал при осаде Филипсбурга?

— Нет, сударь, я вам верю, — проговорила Андреа с нечеловеческим усилием.

— Значит, мелю чепуху я, — вмешался старый барон. — Если, конечно, не предположить, что — простите меня, сударь, — что вы привидение, призрак!

Николь так и замерла в ужасе.

— Кто знает? — отозвался Бальзамо с такой странной интонацией, что девушка окончательно покорилась его власти.

— Ну, шутки в сторону, господин барон, — настаивал старик, решивший, судя по всему, добраться до сути, — неужели вам за тридцать? Право, вам ни за что не дашь больше этих лет.

— Сударь, — обратился к нему Бальзамо, — поверите ли вы мне, если я скажу нечто такое, чему невозможно поверить?

— Не поручусь, — отвечал барон, с сомнением качая головой, между тем как Андреа, напротив, жадно ловила слова гостя. — Я весьма недоверчив, предупреждаю вас.

— В таком случае зачем вы задаете мне вопрос, если не расположены выслушать ответ?

— Ну ладно, я вам поверю. Теперь вы удовлетворены?

— Тогда я повторю вам, сударь, то, что уже говорил: я не только видел вас, но и знал вас во времена осады Филипсбурга.

— Вы были тогда ребенком?

— Как сказать.

— Вам было лет пять, не больше?

— Вовсе нет, мне был сорок один год.

Барон разразился хохотом, Николь вторила ему.

— Я же сказал вам, — сурово произнес Бальзамо, — что вы мне не поверите.

— Ну как тут поверишь, помилуйте! Дайте мне какое-нибудь доказательство.

— А между тем все очень просто, — продолжал Бальзамо, ничуть не смутившись. — Мне в самом деле был тогда сорок один год, но я вовсе не утверждаю, что был тогда тем же человеком, что теперь.

— Ну, знаете, это уже язычество! — вскричал барон. — По-моему, какой-то греческий философ — эти негодные философы водились во все времена! — так вот, какой-то греческий философ не ел бобов, ибо полагал, будто у них есть душа, точно так же как сын мой полагает, будто душа есть у негров. Кто же, черт возьми, это выдумал? Как, вы говорите, его звали?..

— Пифагор, — сказала Андреа.

— Да, Пифагор, когда-то меня этому выучили иезуиты. Отец Поре даже заставил нас с малышом Аруэ[35] сочинять на конкурсе латинские стихи на эту тему. Помню даже, мои стихи понравились ему гораздо больше, чем сочинение Аруэ. Да, верно, Пифагор.

— А может быть, я и был Пифагором? Почем вы знаете? — как ни в чем не бывало возразил Бальзамо.

— Я не отрицаю того, что вы были прежде Пифагором, — отвечал барон, — однако, в конце концов, при осаде Филипсбурга Пифагор не был. Во всяком случае, я его там не видел.

— Разумеется, — сказал Бальзама. — Но вы видели там виконта Жана де Барро из роты черных мушкетеров?

— Да, да, его я видел, и он вовсе не был философом, хотя питал отвращение к бобам и ел их, только если ничего другого не оставалось.

— Вот именно. Вы помните, что на другой день после дуэли господина де Ришелье де Барро оказался с вами в одной траншее?

— Прекрасно помню.

— Потому что, вы же не забыли об этом, черные мушкетеры и легкая конница всю неделю двигались вместе.

— Верно, так что с того?

— Да то, что тем вечером картечь сыпалась как град. Де Барро был печален. Он приблизился к вам и спросил у вас понюшку табаку; вы протянули ему свою золотую табакерку.

— И на ней был женский портрет?

— Верно, я до сих пор помню даму на портрете, у нее были белокурые волосы, не так ли?

— Черт побери, все правда, — произнес потрясенный барон. — Что дальше?

— Дальше, — продолжал Бальзамо, — пока он наслаждался этим табаком, в него угодило пушечное ядро и, как когда-то господину Бервику[36], оторвало ему голову.

— Увы, так оно и было! — произнес барон. — Бедняга де Барро!

— Ну что ж, сударь, — сказал Бальзамо, — сами видите, что я видел и знал вас под Филипсбургом, потому что я и был этим де Барро.

Барон откинулся на спинку кресла; он был изумлен, а вернее, ошеломлен, что давало незнакомцу известное преимущество.

— Но это же колдовство! — возопил барон. — Сто лет назад вас сожгли бы на костре, любезный гость. О Господи, мне чудится, что от всего этого попахивает привидениями, виселицей, костром.

— Господин барон, — улыбаясь, возразил Бальзамо, — настоящий колдун никогда не попадает ни на костер, ни на виселицу, запомните хорошенько; веревка или топор палача — удел одних глупцов. Но не кажется ли вам, что на сегодня нам лучше завершить этот разговор: мадемуазель де Таверне засыпает. Судя по всему, метафизические споры и оккультные науки интересуют ее весьма слабо.

В самом деле, Андреа, покорная неведомой, непреодолимой силе, потихоньку клонила голову на грудь, словно цветок, в чашечку которого скопилась слишком тяжелая капля росы.

Однако при последних словах барона девушка попыталась стряхнуть это властное наваждение, ниспосланное на нее флюидами; она энергично встряхнула головой, поднялась и неверным шагом с помощью Николь, которая тут же к ней бросилась, вышла из столовой.

Одновременно с ней исчезло и лицо, прижимавшееся к оконному стеклу; Бальзамо уже давно узнал в нем Жильбера.

Мгновение спустя стало слышно, как Андреа изо всех сил ударила по клавишам своего клавесина.

Бальзамо провожал девушку глазами, пока она, пошатываясь, шла через столовую.

— Итак, — торжествуя сказал он, едва она исчезла, — я могу сказать, подобно Архимеду: «Эврика!»

— Кто это такой, Архимед? — спросил барон.

— Один ученый, замечательный человек, я знавал его две тысячи сто пятьдесят лет назад, — отвечал Бальзамо.

7. ЭВРИКА

На сей раз не то барону показалось чрезмерным хвастовство гостя, не то он не расслышал его последних слов, не то расслышал, но не прочь был избавить свой дом от столь странного посетителя, но только он проводил взглядом Андреа, пока она не скрылась, а затем, едва звук ее клавесина подтвердил ему, что дочь у себя в комнате, он предложил Бальзамо отвезти его в соседний город.

— Лошадь у меня скверная, — сказал он, — она может после этого и ноги протянуть, но будь что будет, а вы по крайней мере получите достойный приют на ночь. Не хочу сказать, будто в Таверне не найдется ни одной спальни и ни одной постели, но у меня свои представления о гостеприимстве. Мой девиз — хорошо или ничего.

— Итак, вы меня прогоняете? — произнес Бальзамо, пряча под улыбкой досаду. — Значит, вы обращаетесь со мной как с докучным гостем!

— Да нет же, черт побери! Я обращаюсь с вами как с другом, мой любезный гость. Напротив, если бы я желал вам зла, я уложил бы вас здесь. Говорю вам это к величайшему своему сожалению, но так велит мне совесть: поверьте, я в самом деле весьма к вам расположен.

вернуться

35

Настоящая фамилия Вольтера.

вернуться

36

Бервик, Джеймс Стюарт, герцог (1670–1734) — незаконный сын английского короля Иакова II. После свержения Стюартов состоял на французской службе, был маршалом Франции, убит под Филипсбургом.

18
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело