Король Лир. Буря (сборник) - Шекспир Уильям - Страница 2
- Предыдущая
- 2/7
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
2
Миранда
Отец, ты часто
Мне начинал рассказ о том, кто я,
Но, смолкнув, оставлял меня в сомненье,
Сказав: «Стой… нет еще!»
Просперо
Теперь – пора.
Минута наступила всё услышать.
Вниманье! Можешь ты припомнить время,
Когда мы не жили с тобой в пещере?
Не думаю: ведь не было тебе
Трех лет тогда.
Миранда
Нет, батюшка, я помню.
Просперо
Что? Дом иной или иных людей?
Попробуй описать мне все, что память
Уберегла.
Миранда
Все так далеко, смутно;
Скорее сон, а не воспоминанье.
Как будто, помнится, за мной ходили
Четыре… или, может быть, пять женщин.
Просперо
И даже больше. Но скажи, Миранда,
Как это помнишь ты? И что еще
Ты видишь в темной пропасти времен?
Коль помнишь ты, как раньше ты жила,
Так помнишь и приезд сюда?
Миранда
Не помню.
Просперо
Двенадцать лет тому назад, Миранда,
Отец твой герцогом миланским был
И мощным государем.
Миранда
Как! Но разве
Ты не отец мне?
Просперо
Живая добродетель – мать твоя —
Сказала мне, что ты мне дочь. Отец твой
Был герцогом миланским, и его
Наследница-принцесса – ты.
Миранда
О небо!
Какой же нас обман изгнал оттуда?
Иль это было к счастью?
Просперо
Дочь моя,
То и другое: нас изгнал обман,
Но счастье привело сюда.
Миранда
Как больно,
Что я в тебе печали пробудила,
Которые мне чужды! Продолжай же.
Просперо
Антонио, мой брат и дядя твой…
Прошу, внимай: чтоб брат родной мог быть
Таким коварным – он, кого любил
Я после дочери всех больше в мире!
Ему правленье государством вверил;
Оно в стране из княжеств первым было,
А Просперо – из герцогов был первым.
В достоинстве и в знании искусств
Я равных не имел. Но, поглощенный
Наукой, брату отдал я правленье
И отошел от дел, предавшись страстно
Наукам тайным. Твой коварный дядя…
Ты слушаешь?
Миранда
Отец, со всем вниманьем.
Просперо
Он изучил, когда склоняться к просьбам,
Когда их отвергать; кого возвысить,
Кого за дерзость покарать. Моих
Приверженцев своими сделал он;
Умел перевоспитывать людей
Или сменять их; овладев ключами
От дел и от людей, он все сердца
На свой настроил лад. Он стал плющом,
Обвившим, скрывшим мой державный ствол, —
И высосал все соки. Слышишь ты?
Миранда
Я слушаю, отец.
Просперо
Прошу, вниманье!
Презрев земные цели, я в тиши
Мечтал усовершенствовать себя
В науке, что – не будь так недоступна —
Стояла б выше всех других. Но в брате
Натура злая пробудилась. Вера
Моя в него в нем развила коварство
Такое ж сильное, как эта вера,
Поистине не знавшая границ,
Доверье без предела! Он, владея,
Не только что доходами моими,
Но всем, что мог я требовать как герцог, —
Подобно тем, кто, правду искажая,
Так память затемнит свою, что верит
Сам лжи своей, поверил, что он герцог,
Не только заместитель. Он имел
Все знаки внешние верховной власти,
И честолюбье в нем росло. Ты слышишь?
Миранда
Рассказ твой излечил бы глухоту.
Просперо
Чтоб роль свою действительностью сделать,
Он возмечтал стать герцогом в Милане.
Мне, бедному, моей библиотеки
Для власти хватит! А к земному царству
Меня негодным счел. Так жаждал власти,
Что с королем Неаполя сошелся:
Ему покорность обещал и дань,
Венец свой подчинил его короне
И герцогство, свободное дотоле,
Милан мой бедный, отдал в рабство.
Миранда
Небо!
Просперо
Ты всё узнала. Но скажи мне: мог ли
Брат поступить так?
Миранда
Грех помыслить дурно
О бабушке; но добрая утроба,
Подчас родит плохого сына.
Просперо
Дальше:
Король Неаполя, мой давний враг,
Склоняется на убежденья брата,
Чтобы взамен покорности его
И дани – я не знаю, сколь великой, —
Изгнать меня со всем моим семейством
Навеки, а прекрасный мой Милан
Ему с почетом передать немедля.
И вот, собрав изменников отряд,
В глухую ночь миланские ворота
Антонио открыл, и в полном мраке
Меня с тобой отправили в изгнанье.
Ты плакала…
2
- Предыдущая
- 2/7
- Следующая