Выбери любимый жанр

Второе правило стрелка - Мусаниф Сергей Сергеевич - Страница 40


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

40

Киллер в своем углу тоже был не дурак насчет алкоголя. Перед ним стояла початая бутылка «Хеннесси», и он постоянно наполнял свой стакан. Судя по запаху, доносившемуся от его столика, в трубке Киллера присутствовал не один только табак.

После третьей кружки пива Фредди решил прояснить ситуацию и направился к столу Киллера. Рядом с ним как раз был один свободный стул.

– Я присяду? – спросил Фредди.

– Валяй, – сказал Киллер.

Поскольку стул был предназначен для человеческого, а не хоббитского седалища, Фредди пришлось не столько садиться, сколько карабкаться.

– Я тебя знаю? – спросил Фредди.

– Вряд ли, – сказал Киллер.

– А тогда чего ты на меня весь вечер пялишься? – спросил Фредди. – Нравлюсь я тебе, что ли?

– Это тоже вряд ли, – сказал Киллер. – У меня, между прочим, телка есть, какая тебе и не снилась.

– Тогда почему вдруг такой интерес к моей персоне? – спросил Фредди.

– Скажи мне, Джимми, ты ювелир?

– Это кто это тут Джимми? – спросил Фредди.

– Ты, – сказал Киллер. – Я слышал, как ты представился хозяину заведения. Джимми – это уменьшительное от Джеймса. Если ты придумал легенду, то надо строго ее придерживаться, иначе тупо сладишься.

– Я не понял, ты о чем?

– О цацке золотой, которую ты тут по полу катал, – сказал Киллер. – Ты ее, между прочим, не в ломбард несешь, синьор Баггини.

– Откуда ты меня знаешь? – удивился Фредди.

– Гэндальф попросил меня встретить вашу компанию и проводить в Дольн, к дону Элронду, если он сам задержится. А ты не производишь на меня впечатление человека, способного одолеть такой путь самостоятельно.

– На что это ты намекаешь? – насторожился Фредди.

– По дорогам рыщет зондеркоманда из Мордора, – сказал Киллер. – Как ты думаешь, кого они ищут?

– Неужели меня?

– Поразительная догадливость, – похвалил его Киллер. – Ты как, в рукопашном бою силен?

– Ну…

– С девятерыми профессиональными натренированными убийцами совладаешь? – уточнил Киллер. – Если учесть, что они еще и бессмертные?

– Не уверен, – сказал побледневший Фредди. – А что делать-то?

– Слушай меня, и все будет нормально, – сказал Киллер.

– А откуда я знаю, что тебе можно доверять? – спросил Фредди.

– У меня есть для тебя малява от Гэндальфа, – сказал Киллер. – Надеюсь, ты его почерк узнаешь?

– Узнаю, – сказал Фредди. – Что ж ты сразу про маляву не сказал?

– Хотел удостовериться, что это именно ты.

Киллер подал хоббиту конверт, запечатанный личной печатью Гэндальфа. Судя по состоянию конверта, его долго носили в заднем кармане брюк, но ни разу не открывали.

Фредди надорвал конверт, развернул вложенный в него листок бумаги и увидел неровные строчки, написанные рукой спешащего Гэндальфа.

«Что бы ни сделал податель сего письма, он делает это от моего имени и в интересах государства. Гэндальф.

P. S. Убедись, что письмо не попало не в те руки. Человека, которому я его отдал, зовут Арагорн[18]».

Фредди аккуратно сложил письмо и спрятал во внутренний карман пиджака.

– Как тебя зовут? – спросил он.

– Мое истинное имя не должно звучать в этом зале, – сказал Киллер.

– Боюсь, я не смогу сотрудничать с человеком, который отказывается сообщить мне свое настоящее имя, – сказал Фредди.

– Хорошо, если ты именно так ставишь вопрос, то я скажу, – согласился Киллер. – Но это только между нами.

– Твоя тайна умрет вместе со мной, – сказал Фредди.

– Очень даже может быть, – задумчиво сказал Киллер. – Меня зовут Арагорн.

– Нормальное армянское имя, – сказал Фредди. – Чего из него такой секрет устраивать? Может, ты мне объяснишь, Ара?

– Тише, – прошипел Арагорн. – Слушай меня. Сейчас иди к своим друзьям, быстро допивайте, и валим отсюда.

– К чему такая спешка?

– Не было бы никакой спешки, если бы ты колечко не засветил, – сказал Арагорн. – Ты можешь быть уверен, что в этой таверне нет осведомителей, работающих на зондеркоманду? Лично я в этом не уверен и не хочу, чтобы черные всадники нагрянули в этот тихий мирный городок. По крайней мере до тех пор, пока мы отсюда не уберемся.

– А как же Гэндальф?

– Если он еще жив, то догонит нас в дороге или присоединится к нам в Дольне, – сказал Арагорн. – А если нет, то мне будет его не хватать.

Через два часа после того как хоббиты покинули Брысь в сопровождении Киллера, в «Рога и копыта» заглянули стрелок и молодой волшебник.

– Добрый вечер, господа, – заученной формулой приветствовал их Маслютик. – Могу я узнать ваши имена?

– Джек.

– Гарри.

– Какие красивые имена, – сказал Маслютик. – И главное, редкие. Что будете пить, джентльмены?

– А что есть?

– У нас широкий ассортимент алкогольных напитков, – сказал Маслютик.

– Мне виски, – сказал стрелок.

– А вам?

– А мне какого-нибудь вина, – сказал Гарри. – Я не люблю крепкие спиртные напитки.

Маслютик понимающе кивнул и поставил на стойку бара заказанный алкоголь.

– Останетесь на ночь? – Заполучить на постой хоббитов ему не удалось, да и Киллер куда-то свалил, так что свободных мест было хоть отбавляй.

– Мы еще не решили, – сказал Гарри. – Мы ищем здесь знакомых.

– Вот как? Может быть, я их видел, – сказал Маслютик. – Опишите мне их.

– Это четыре хоббита, путешествующие в компании короля Гондора, – сказал Гарри.

К чести Маслютика стоит сказать, что при таком сенсационном заявлении на его лице не дрогнул ни один мускул.

– Буду откровенен, такие компании встречаются нечасто, – сказал он. – Особенно если учесть, что в Гондоре уже несколько веков нет короля. Но я видел четырех хоббитов и одного странного типа совсем недавно.

Маслютик замолчал. Гарри понял намек и выложил на стойку бара золотую монету.

– Они ушли пару часов назад, – сказал Маслютик.

– В какую сторону они двинули? – спросил Гарри, выкладывая вторую монету.

– Из этого города ведут только две дороги, – сказал Маслютик. – И по одной из них пришли вы.

Логично, подумал Гарри. Я мог бы и сам догадаться. Сэкономил бы золотой.

– Боюсь, мы не можем остаться на ночь, – сказал стрелок. – Гарри, прикончи свое вино и пошли отсюда. Что-то мне подсказывает, что нам надо спешить.

Еще через час перед трактиром раздалось цоканье копыт и сдавленное конское ржание, а потом, звеня шпорами, в обеденный зал вошла высокая худощавая фигура в черном плаще с капюшоном, полностью скрывавшим голову всадника. Это существо было похоже на Смерть Плоского Мира в описании Терри Пратчетта, милого в общем-то парня, но на самом деле было злобным, коварным и жестоким Королем-Призраком, бессмертным Кольценосцем, главным из девяти Черных всадников.

От его фигуры по залу распространялись холод, страх и запах дорогого одеколона, которым Ангмарец пытался забить исходящее от его скакуна зловоние.

– Д… добрый вечер, сэр, – пролепетал Маслютик. – Чем я могу… В смысле, как вас… Э… Не убивайте меня, ладно?

– Мне нужен хоббит, – прошипел Ангмарец. Он мог говорить и нормальным голосом, но считал, что шипение делает его имидж более зловещим.

– У нас тут недавно было целых четыре, – доложил Маслютик. – Они двинулись на зюйд-зюйд-вест.

– Махни рукой, – прошипел назгул.

– Туда, – указал Маслютик. – Выпьете что-нибудь?

– «Кровавую Мэри».

– Пожалуйста. – Рука Маслютика тряслась, когда он смешивал коктейль. Впрочем, коктейлю это пошло только на пользу.

– Спасибо, – прошипел Ангмарец, осушив бокал. – Я тебе что-нибудь должен?

– Никак нет, – пролепетал Маслютик. – За счет заведения, сэр.

– Хорошо. – Это слово шипеть было особенно удобно.

Спустя минуту до слуха Маслютика донесся только удаляющийся звук подков, цокающих по вымощенной булыжником улице Брыся.

– Спасибо, что хоть на ночь не остались, – пробормотал хозяин «Рогов и копыт», вытирая выступивший на лбу холодный пот. – Пора закрываться, пока еще кто-нибудь не заявился. Нет, черт побери, мне определенно стоило пойти в управдомы, как я и собирался с самого начала.

вернуться

18

На самом деле Арагорна звали Арасакс, сын Аратубы. – Примеч. Горлогориуса.

40
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело