Выбери любимый жанр

Мемуары 1942–1943 - Муссолини Бенито - Страница 2


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

2

История книги

Первый экземпляр книги, который попал в Англию, был контрабандой вывезен из Северной Италии, когда немцы еще удерживали «Готскую линию». Это была маленькая зеленая книжка, изданная 9 августа 1944 года в качестве приложения к миланской газете «Коррьере делла сера». Она содержала ряд статей, напечатанных в период с 25 июня по 18 июля того же года, но уже с новым предисловием. Имя автора, которое ранее указывалось в заключении серии, теперь предваряло издание. Но и без этого не было ни малейших сомнений относительно личности писателя: стиль и характер повествования служат убедительным доказательством для большинства, если не для всех, а цитаты из немецких авторов и ссылки на малоизвестные эпизоды из истории Пруссии эпохи Наполеона несут на себе отпечаток особого, проявляемого в течение всей жизни интереса Муссолини к эпохе его героя[2].

Приложение к «Коррьере», основанное на гранках газетных статей, вскоре исчерпало себя. Появилась новая, хорошо изданная книга с именем Муссолини на форзаце, выпущенная миланской фирмой «Мондадори» в ноябре 1944 года. В декабре того же года книга была переиздана[3].

В первом издании работы видны были многочисленные следы поспешности и небрежности. Книга, изданная «Мондадори», некоторые из этих ошибок исправляет, большая же часть остается без изменений. Основной интерес вызывают дополнительные материалы, которые содержатся в ней:

1. Две новых главы: «Дело Мессе» (Глава II) и последняя глава «Голгофа и воскресение» – явились дополняющим завершением целого.

2. После VII главы приводится текст трех резолюций, представленных на заседании Большого фашистского совета, состоявшегося накануне свержения Муссолини.

3. Документы содержат меморандумы, главным образом Бадольо, касающиеся вопросов Верховного командования вооруженными силами во время войны (после главы VII в данном переводе).

4. Факсимиле первой страницы «Коррьере делла сера» от 29 сентября 1938 года, злорадно хвастающейся одобрением англоязычного мира по поводу решающей роли, сыгранной дуче в Мюнхене, с заголовками: «Вмешательство Муссолини как ответ на обращение Чемберлена» и «Памятное заседание в Палате общин».«Мощные демонстрации в честь дуче фашистской Италии».

5. Факсимиле писем Гранди и маршала Бадольо – Муссолини. В данной книге их перевод приводится в конце, после воспоминаний Муссолини.

Таким образом, объем материалов значительно увеличился, но при их издании в виде книги не было приложено достаточно усилий, чтобы органично вписать новый материал в структуру целого. Отсутствие видения целого иногда приводит к удивительным результатам. Полный текст свидетельств, приведенный в документах, представляет версию Муссолини в контексте всей книги как намеренно искажающую истинное положение вещей и разрушает его замысел. Возможно, секретарь, выполняя указания Муссолини – включить документальный материал с целью повысить достоверность книги, – не увидел (или не захотел увидеть) того вреда, который он таким образом причиняет.

В книге была заинтересована не только Фашистская социальная республика. Авторизованная испанская версия, основанная на оригинальном приложении, появилась в Мадриде, выпущенная в большом количестве экземпляров. Подробные обзоры и хвалебные отзывы были опубликованы во франкистской прессе. Затем последовало большое количество изданий, из которых нами было использовано шестое, датированное 1 марта 1945 года[4]. По сообщению Трансоцеан (Национал-социалистическое информационное агентство для зарубежных стран), 16 марта 1945 года было также осуществлено немецкое издание. Швейцарские газеты отмечали, что Муссолини написал специальное предисловие для немцев. Но ни один экземпляр этого издания не дошел до Англии, так же как и книги якобы имеющегося чешского издания[5]. Газеты в освобожденной Италии – например, римская «Рисорджименто либерале» и неапольская «Гадзетта дель медзоджорно» – опубликовали выдержки из оригинала. Несколько отрывков на немецком языке появились в швейцарской прессе.

Данный перевод был осуществлен с первого итальянского издания. Когда после освобождения Милана стала доступной копия второго издания, тексты были тщательно сравнены, сделаны все вставки и отмечены главные расхождения. Название глав в первом издании, опущенные в книге, изданной «Мондадори», были сохранены, хотя их организацию, небрежную, иногда до бессмысленности, пришлось изменить.

Вся книга Муссолини написана от третьего лица. Это может быть частично объяснено тем, что она возникла на основе анонимных газетных статей, но тот факт, что форма непрямого повествования была сохранена и после того, как имя автора появилось на обложке, вероятно, объясняется стремлением повысить объективность изложения. Было бы абсурдно пытаться сохранить в переводе эту аффектацию исторического стиля в духе Юлия Цезаря, поэтому повествование ведется от первого лица.

Название первого издания – «Время кнута и пряника»[6], – сохраненное во втором издании в качестве подзаголовка, является намеком на высказывание, сделанное Черчиллем на пресс-конференции в Вашингтоне, которая проводилась совместно с президентом Рузвельтом 26 мая 1943 года. Его текст на следующий день привела «Крисчен сайенс монитор»:

Наиболее специфическим из всех сделанных заявлений явился жесткий совет Италии, данный г-ном Черчиллем, который, сделав акцент на сути вопроса, посоветовал Италии сбросить жестоких правителей, которые ввергли ее в пучину нынешних ужасных бедствий, и положиться на справедливость союзников. Если она это сделает, указал г-н Черчилль, не последует никаких Жестоких или негуманных наказаний. Он твердо заверил, что в новой Европе найдется место для Италии. Говоря о политике в отношении Италии, он использовал простую и ясную метафору: «Можете быть уверены: мы будем продолжать воздействовать на осла с обеих сторон, используя палку и морковку».

Фашистская пропаганда быстро ухватилась за это высказывание, выдернув его из контекста.

И последнее: данную книгу нельзя оценивать, не учитывая тех обстоятельств, при которых она была написана. Из имеющихся в ней фактов следует, что первое издание было написано поздней весной, и частично (что следует, например, из ссылки на сотрудничество принца Дориа-Памфили с союзниками в Риме) ранней весной 1944 года; дата первых газетных публикаций может быть сдвинута в связи с освобождением Рима. Второе, дополненное издание было составлено осенью того же года.

В то время когда писалась эта книга, вся итальянская экономика была поставлена на службу ведущей войну Германии, а все итальянские провинции находились под ее властью. Рабочих депортировали в Германию, а патриотов пытали в печально известной миланской тюрьме Сан-Витторе. Чтобы поддержать свою призрачную власть, Муссолини приходилось опираться на германские войска, сам же он находился на своей вилле на озере Гарда под охраной и наблюдением СС. Все его упоминания о Германии следует рассматривать в свете этой ситуации. Насколько точно они отражают его истинное мнение, можно судить по его разговорам с Маугери.

Муссолини знал, что Германия должна потерпеть поражение, но теперь он не мог избавиться от ее крепкой хватки. И он продолжал жить, наблюдая приближение своей гибели, пока не наступил жестокий и бесславный конец.

ОРИЭЛ КОЛЛЕДЖ, ОКСФОРД

Комментарии писались еще при жизни Муссолини и были завершены вскоре после его смерти. Между тем было обнаружено еще несколько источников; они подтверждают тезис, выдвинутый на этих страницах: именно глубокая обида на Гитлера, скрываемая в течение многих лет, определила поведение Муссолини в решающий момент войны.

вернуться

2

В то время как данная книга находилась в печати, итальянское информационное агентство ANSA 24.11.45 объявило, что полиция в Комо обнаружила среди бумаг Муссолини «рукопись его книги «История года» и другие исторические очерки».

вернуться

3

Benito Mussolini. Storia di un anno. II tempo del bastone e della carota. (Бенито Муссолини. История одного года. Время кнута и пряника)

вернуться

4

Benito Mussolini. Historia de un ano. Collection Temas Actuates. Espanolas, Madrid.

вернуться

5

Редактор впоследствии получил экземпляр этой редкой книги, который был любезно предоставлен мисс Кристиной Дрейк из Британского посольства в Риме. Книга озаглавлена Benito Mussolini, Geschihte eines Jahres. Enthullungen tiber die tragischen Ereignisse zwischen dem 25. Juli und dem 8. Semptember, 1943. Пер. Х. Эллвангера и С. Визела. Милан: Мондадори, 1945. В предисловии с пометкой «Генштаб, 8 ноября 1944 г., в XXIII год фашистской эры» Муссолини, как истинный журналист, использует терминологию Гитлера для удобства немецких читателей.

вернуться

6

The Time of the Stick and the Carrot – букв.: «Время палки и морковки». – Прим. пер.

2
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело