Розовый ручей - Мэдл Линда - Страница 7
- Предыдущая
- 7/81
- Следующая
— Нет, это моя забота, — ответил Деймон, натягивая рукавицы. — Вы сказали, Пьюг, что гроссбух лежит на вашем столе?
— Да, сэр, за текущий год — на столе, а за прошлый — в левом верхнем ящике.
— А часы? — Настырная мисс Линд протиснулась между Пьюгом и Деймоном. — …Они на камине в гостевой комнате.
— Эти проклятые часы — последнее, что меня заботит, — отрезал Деймон и поспешил к горящему дому.
Когда он проник в контору, то оказался в пекле. Попона на голове сильно нагрелась. Вода на ней, шипя, превращалась в пар. Невыносимо жгли подметки его индейских сапог. Дым мешал видеть и резал глаза. Но Деймон упорно продвигался в дальний угол комнаты, где, как он помнил, стоял рабочий стол Пьюга. Языки пламени и искры от обгоревшей мебели угрожали его лицу. Он заморгал, защищаясь мокрой попоной, но, спотыкаясь, пошел все же дальше и добрался, наконец, до стола.
Сквозь облако дыма он увидел гроссбух с уже покоробившейся, обуглившейся обложкой. Слава богу, у него были рукавицы. Спасибо Элайдже. Деймон попытался было достать и прошлогоднюю папку, но левый верхний ящик не хотел выдвигаться — дерево совсем рассохлось от жары. Деймон раз-другой ударил по ящику сапогом, но только на третий раз он, наконец, поддался, и Деймону удалось достать оттуда гроссбух. С папками в руках он поспешил назад к двери. На полдороге у него над головой занялся потолок, но Деймон успел все-таки выскочить из дома.
Элайджа быстро стряхнул с него упавшие с потолка угольки, а Пьюг взял папки. Чертыхаясь и кашляя, Деймон сбросил нестерпимо горячую попону и глубоко вдохнул в легкие вечерний воздух.
— О господи, Элайджа, даже если мне никогда в жизни не придется больше входить в горящий дом, я теперь все время буду вздрагивать при звуке пожарного колокола.
Элайджа похлопал его по спине.
— Да-а, сэр. Дело понятное.
И тут появился дядя Кейто, буквально приплясывающий от возбуждения.
— Она вошла туда, маса Деймон! — закричал он. — Вошла в другую дверь, и тоже с попоной на голове. Прямо как вы!
— Кто? — недоумевающе спросил Деймон, и неприятное предчувствие, закралось к нему в душу: он не помнил, чтобы спокойный, уравновешенный Кейто приходил в такое волнение.
— Огонь все сильнее! Она оттуда сама не выберется, маса Деймон. Вам надо идти за ней!
— Ради бога, Кейто, успокойся и скажи, о ком речь?
— Мисс Корнелия! Она пошла в дом за часами.
На какой-то момент Деймон застыл, глядя на разгорающееся пламя пожара, не в силах поверить тому, что услышал. Хорошенькая молоденькая девица в голубом платье с кружевами осмелилась ринуться в этот ревущий адский огонь? Ради каких-то часов?
Он поднял глаза на верхушку дерева рядом с домом — ее уже лизали языки пламени из окна мансарды. У другого окна, наверху, тоже лопнули стекла. Каждое ведро выливаемой воды тотчас превращалось в пар.
— Будь ты проклята, мисс Корнелия Линд! Чтоб тебе сквозь землю провалиться! — Впервые за долгие годы Деймон разразился такими проклятиями. — Этакая дурочка! Жизнь ей надоела, что ли?
Он понимал, что, едва она войдет в дверь, на ней может загореться одежда. Даже при ее миниатюрности ей вряд ли удастся протиснуться между горящей мебелью среди огненного шквала. Деймон не мог больше стоять на месте и позволить ей так вот, запросто расстаться с жизнью ради каких-то чертовых часов.
Деймон схватил попону, а Элайджа, не говоря ни слова, снова облил ее водой. Нельзя было упускать ни минуты.
На этот раз огненный жар в доме заставил Деймона сразу же пригнуться низко к полу. Как только он проник в гостиную, сзади него обрушились потолочные балки. Дым и пламя волнами гуляли по комнате. Искры так неистово плясали вокруг, что на миг Деймон потерял ориентацию.
Он остановился, пытаясь, несмотря на дым и жар, понять, куда надо двигаться. Где может быть эта ненормальная? У камина. Она говорила, что эти проклятые часы стоят на камине.
Чуть прикрыв глаза, чтобы хоть как-то защитить их, Деймон поискал взглядом камин, нашел его и повернул в ту сторону. Но, сделав несколько шагов, споткнулся обо что-то мягкое. Это была Корнелия, стоящая на коленях.
— Корнелия?
— Я нашла их! — закричала она, перекрывая шум и треск горящего дерева. — Вот они, эти часы!
— Мне наплевать, что вы там нашли! — заорал Деймон. — Надо поскорее убираться отсюда! — Он схватил ее сзади за плечи. — Оставьте их здесь.
— Нет! Теперь уж ни за что не оставлю.
Она с трудом поднялась на ноги, прижимая к груди предмет размером чуть меньше корзинки для пикников. Но неожиданно потеряла равновесие и, столкнувшись с Деймоном, упала. На них обоих сверху тут же посыпались горячие угли.
— Я их не брошу! Зачем я тогда рисковала? — Ее голос был едва различим в треске и шуме пожара.
Деймон рывком поднял ее на ноги и повернул к двери. Дорогу им перегораживала горящая балка.
— Попробуем через окно! — скомандовал Деймон. — Дайте мне эту штуку.
— Нет, я сама понесу, — Корнелия прижала часы к груди, будто то была чаша Святого Грааля. — Идите, я пойду за вами.
«Спорить с ней явно бесполезно, — решил Деймон, — да и времени нет». Он уже задыхался от жара и дыма. Еще немного, и вообще не вздохнет. Выругавшись про себя, он наклонился и подхватил ее на руки вместе с проклятыми часами. Когда он двинулся к окну, в дальнем конце комнаты с потолка упала еще одна балка. Она задела его по плечу, чуть не свалив на пол вместе с ношей. Резкая боль пронзила плечо и спину. Не удержавшись от громкого стона, Деймон зашатался, но все-таки смог удержать на руках женщину и восстановить равновесие. Корнелия испуганно прильнула к нему, крепко обхватив рукой его шею.
И вдруг послышался звон. Деймон никак не мог понять, откуда идет этот звук. Судя по всему, основные балки дома уже догорали, и мансарда в любой момент могла рухнуть вниз. Единственный шанс на спасение — добраться до дальнего окна. Приближаясь к нему, Деймон услышал, что его выламывают снаружи. За спиной его послышался грохот и скрежет еще одной рухнувшей балки. Деймон рванулся к окну, чтобы выброситься из него вместе с Корнелией на свежий воздух, к свету.
Сильные руки подхватили их обоих и вытащили, можно сказать, прямо из огня.
Деймон опустился на землю рядом с Корнелией, жадно хватая ртом чистый прохладный воздух, которого в его легких почти не осталось, потом он закашлялся, пытаясь освободиться от пепла, забившегося в горло и затрудняющего дыхание.
Спустя какое-то время, когда он немного пришел в себя, Деймон заметил, что над ним стоит Элайджа и с горечью смотрит на догорающий дом. Все, что от него осталось, — это обуглившиеся черные бревна, пожираемые злыми красными языками. Жар вынудил команду доморощенных пожарников отступить, и теперь они смотрели на яркие всплески огня с чувством людей, потерпевших поражение.
Корнелия лежала на земле рядом с Деймоном, тоже кашляя и отплевываясь.
— Мы спасли их, мы спасли их, — пробормотала она охрипшим голосом и стала подниматься на колени, не думая о грязном, разорванном платье и вымазанном сажей лице.
Осторожно, даже благоговейно она стала снимать обгоревшую ткань со спасенного ею сокровища. Деймон уставился на часы, как будто видел их впервые. Насколько он помнил, эти часы всегда стояли на камине в гостевом доме, тихонько тикая и собирая пыль.
Вещица, конечно, изящная — Красивая женщина, одетая в тогу, держит циферблат часов на плече, — но стоит ли из-за такой безделушки рисковать своей жизнью?
Корнелия Линд стирала сажу с циферблата и стряхивала пепел с облаченной в золото женщины.
— Вам что-то в них не нравится? — спросила она.
Деймон смотрел на часы, пытаясь открыть для себя, что же в них было такого особенного.
Корнелия не отводила от него взгляда: очевидно, не могла поверить, что он не разделяет ее восхищения.
— Разве вам не известно, какую ценность представляют эти часы? В мире их всего несколько экземпляров. Ваш дедушка, должно быть, очень гордился тем, что получил такой подарок от генерала Лафайета.
- Предыдущая
- 7/81
- Следующая