Волшебный миг - Мэтьюз Патриция - Страница 31
- Предыдущая
- 31/68
- Следующая
И что поразительно — он обнаружил, что скучает по этой чертовой бабе! Когда до него это дошло, он сел под дерево и принялся думать.
Одно дело — работать у нее и отвечать за ее благополучие — обязанность, с которой он совершенно не справился. Но скучать по ней — это совсем другое. Холодная, колючая, самоуверенная, упрямая как мул, и еще презирает его — совсем невероятно!
Почему он тоскует по ней? Неужели он влюбился в эту женщину? Купер Мейо — и влюбился? Смешно даже подумать об этом; и все-таки он не мог не удивляться. Он знавал многих женщин, брал их, когда они приходили к нему, но ни одну из них не любил. Из всех известных ему женщин Мередит Лонгли — самый неудачный вариант, чтобы влюбляться. Он слышал о странностях любви, но…
Он отогнал саму мысль об этом как смехотворную, приписав свои чувства просто угрызениям совести, вызванным исчезновением Мередит. Конечно, если бы она послушалась его, если бы не отъезжала от каравана, этого не случилось бы. Но он должен был силой заставить ее находиться в поле его зрения, должен был держать ее на аркане, если уж на то пошло!
Это было на десятый день после исчезновения Мередит. Поужинав, он сидел перед своей палаткой, попивая виски и размышляя над жизнью, как вдруг услышал оклик часового. Насторожившись, Купер вскочил на ноги, одновременно выхватывая «кольт» и взводя курок. Часовой толкал перед собой какого-то человека. Куперу показалось, что для мужчины человек этот маловат; когда они приблизились, он понял, что часовой ведет Рену Вольтэн.
Спрятав «кольт» в кобуру, Купер зажег сигару, ожидая, пока Рена подойдет ближе. Несмотря на тропический зной, выглядела она собранной и свежей в своем темном костюме для верховой езды. Купер в который раз подивился, какие пылкие страсти скрываются за этим сдержанным видом. И тут же ощутил неловкость, осознав, что реагирует на Рену так, как будто вспоминает об их предыдущих постельных встречах.
Она остановилась перед ним и посмотрела на его брюки. Потом гортанно рассмеялась:
— Соскучился по мне, верно, Куп?
— Не очень сильно, — отозвался он сердито. — Зачем ты здесь, Рена? Кажется, мы договорились, что ты не будешь показываться у нас, по крайней мере пока мы не доберемся до затерянного города.
— С твоей скоростью мы не доберемся до него никогда, — возразила она. — Вот почему я здесь. Ты сидишь на месте уже несколько дней, и я хочу знать почему.
— А разве ты не знаешь? — посмотрел он на нее недоверчиво.
— Зачем бы я стала спрашивать, если бы знала?
— Мередит исчезла. Десять дней назад.
— Как это могло случиться?
— Ты уверена, что ничего не знаешь об этом?
Рена вынула из кармана свою маленькую сигарку, зажгла и, не сводя с Купера сузившихся глаз, спросила:
— Что ты хочешь этим сказать, Куп? Ты думаешь, что в этом виновата я?
— Да, такое приходило мне в голову. Такие штучки в твоем духе. — Он хмыкнул. — Я собирался даже поехать поискать тебя, если Мередит не вернется в ближайшие дни.
— Можешь быть уверен: если бы ее захватила я, то не была бы здесь теперь. Я бы выпытала у нее, где находится этот город, и уже ехала бы на место. — Она выпустила облачко дыма, склонив голову набок. — А ты, конечно, этого у нее не узнал?
— Нет, она сказала, что так я буду в большей безопасности. Я и не настаивал, чтобы не возбудить у нее подозрений.
— Зато, могу поспорить, она возбудила у тебя кое-что другое, а. Куп?
Он вспылил.
— Не будь вульгарной, Рена!
— Ха-ха! Какие мы деликатные! — Ухмылка ее была мерзкой. — Небось пробовал затащить ее в постель, не удалось, так ведь? И сразу вспомнил о воспитании. Кроме того, я слышала, что уж если Купер Мейо затащил женщину в постель, то вытянет из нее все, что захочет.
Купер отпил виски из своей кружки, не глядя на Рену.
— Так что же ты намерен делать? Будешь стоять здесь лагерем всю жизнь, пока она не появится? — В ее голосе звучала издевка.
— Я искал следы, наводил справки. Рано или поздно кто-нибудь сообщил бы, где она.
— Да черт побери, Куп, ее могли схватить бандиты!
Ее, может, и в живых-то уже нет! И что мы будем делать?
— У тебя есть предложения? — спросил он. — Может, попробуешь пустить в ход колдовство?
— Может, и попробую, — спокойно отозвалась Рена. — Если ты будешь и дальше просиживать здесь задницу, далеко мы не уйдем. Тебе известно, что я пустила все свои деньги на это дело. Если расходы не окупятся, я разорюсь.
— Ты можешь разориться в любом случае, даже если город и будет найден. Я начинаю думать, что все это — пустая трата времени. Мередит убеждена, что ничего ценного в смысле добычи при раскопках мы не найдем.
— Эта девица Лонгли — дура, — сказала Рена. — Она из тех ученых придурков, которых интересуют только мертвые города и прочая дрянь, оставшаяся после покойников.
— Да уж, тебя в этом никто не обвинит, Рена.
— Ты прав, черт побери! А сарказм тебе не к лицу, Куп. Ведь я-то знаю, что ты жадюга почище моего. Разве только, — она бросила на него проницательный взгляд, — ты не втюрился в эту Лонгли…
— Ни в кого я не втюрился, — буркнул он, невольно отводя глаза.
— Как бы там ни было, я убеждена, что сокровища существуют и что их хватит, чтобы мы с тобой стали богатыми людьми.
— Это твоя интуиция сработала?
— Да, интуиция, и потом я кое-что поизучала. Оказывается, известно, что древние племена изготовляли множество всяких вещиц из золота, поэтому этот древний город — если мы его найдем — вполне может быть набит битком разными серебряными и золотыми изделиями. Нам нужно одно — отыскать его. Тогда мы с тобой, — она положила руку ему на плечо, — сможем уехать куда захотим и делать все, что пожелаем.
В ее голосе появились знакомые хриплые нотки, и Купер понял, к чему клонится дело. Он разрывался надвое: он хотел Рену, и в голове у него мелькали воспоминания о былой близости, но в то же время мысль о Мередит заставляла его чувствовать себя виноватым.
Рена спросила тихо:
— Ты все еще хочешь этого, правда, милый?
— Да, конечно.
Она подошла ближе и потерлась об него.
— Прошло уже… сколько же? Почти две недели, дорогой. Это большой срок.
Купер хорошо знал Рену и сильно сомневался, что все это время она сохраняла ему верность. Рена же, став на цыпочки, поцеловала его горячими и требовательными губами. Иногда она казалась по-мужски твердой и неподатливой; но мгновение — и вот она желанна и мягка.
Купер отогнал мысли о Мередит и вернул Рене поцелуй с грубым пылом.
— Ах, узнаю моего Купа, — пробормотала она.
Она прижалась к нему, и он ощутил ее твердые груди.
Он повернул к палатке вместе с Реной. Они пренебрегли непрочной раскладной кроватью и занялись любовью прямо на жесткой земле, впервые не сняв с себя одежду.
Купер забыл обо всем, погрузившись в котел пыла и страсти. Он быстро удовлетворил свою похоть, и его охватило уныние. Он с трудом сдерживался, чтобы не выдворить Рену из палатки.
Он лежал на спине и дивился самому себе. До сих пор подобные встречи с этой женщиной давали ему освобождение от скопившегося напряжения, и он расставался с Реной легко, без эмоциональных всплесков. Почему же теперь все иначе?
Причин могло быть много: он огорчен и растерян из-за исчезновения Мередит, чувствуя себя виноватым; планы Рены утрачивали для него привлекательность; он сомневался в существовании сокровища; чары Рены, хотя она и сохраняла власть над ним, ослабевали.
Рена зашевелилась, провела опытной рукой по его телу, и Купер мысленно посмеялся над собой — тело отозвалось на эти прикосновения. Все было так, как сказал какой-то мудрый человек: дух может быть силен, но плоть слаба.
— Давай хотя бы устроимся поудобнее. Земля очень жесткая, — сказал он, протягивая руку, чтобы стянуть с кровати одеяло.
Теперь они разделись, но ласки их были не менее пылки и страстны, чем в первый раз.
Когда они, наконец насытившись, лежали рядом, Рена тихо проговорила:
- Предыдущая
- 31/68
- Следующая