Выбери любимый жанр

Эдинбургская темница - Скотт Вальтер - Страница 40


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

40
Скажи мне, луна, золотая луна,
Какая мне участь в любви суждена?
Кого полюблю я? Каков он на вид?
Как ходит, как смотрит и как говорит?

– Но к чему мне спрашивать луну о суженом? Я и так его знаю – хоть он и оказался обманщиком. Но тсс! Никому ни слова! Только вот ребеночка жаль… Что ж, Бог милостив. – Тут Мэдж тяжело вздохнула. – А на небе луна, да еще и звезды! .. – И она опять засмеялась.

– Всю ночь нам, что ли, здесь стоять? – вскричал Шарпитло, теряя терпение. – Гони ее вперед!

– Кабы мы знали, куда ее гнать, сэр, – сказал Рэтклиф. – Пойдем-ка, Мэдж, – обратился он к ней. – Нам бы успеть повидаться с Николом и его женой. А ведь без тебя мы не найдем к ним дороги.

– Идем, идем, Рэт, – сказала она, хватая его за руку и устремляясь вперед удивительно большими для женщины шагами. – А знаешь что, Рэт? Ведь Никол Мусхет очень тебе обрадуется. Он говорит, что другого такого негодяя только в аду сыщешь. Вы с ним пара – оба черту служите. Еще неизвестно, кому из вас он отведет лучшее место в пекле.

Рэтклиф был неприятно поражен и невольно запротестовал против этого сравнения.

– Я крови не проливал, – сказал он.

– Зато ты ее продавал, да еще сколько раз. Можно ведь и языком убить человека, не только рукою… Словом, а не только ножичком…

Красивый малый наш мясник,
Красив его камзол,
Он днем распродал тех овец,
Что утром заколол.

«Вот это самое я сейчас и делаю, – подумал Рэтклиф. – Нет, не продам я молодую жизнь Робертсона!» И он тихо спросил Мэдж, не помнит ли она какие-нибудь старые песни.

– Как не помнить, – сказала Мэдж. – Я охотно тебе спою – с песней идти веселее. – И она запела:

Когда стервятник в облаках -
Не слышен жаворонок звонкий;
Собаки носятся в лесах -
Олени держатся в сторонке.

– Заткни ее проклятую глотку, хотя бы пришлось задушить ее, – прошипел Шарпитло. – Я кого-то вижу. Идемте в обход, ребята, вокруг холма. Ты, Джордж Пойндер, останься с Рэтклифом и этой помешанной сукой; а вы ступайте со мною и держитесь в тени пригорка.

И он бесшумно пополз вперед, словно индейский вождь, собирающийся напасть врасплох на враждебное племя. Рэтклиф видел, как осторожно они держались в тени, избегая выходить в полосы лунного света. «Несдобровать Робертсону, – сказал он себе. – Эх, молодежь! Ну зачем ему Джини Динс или любая другая? Нет, надо было рисковать из-за бабы головой! А эта дура всю дорогу горланила, как петух, трещала громче духового ружья, а сейчас, когда от ее визга может быть польза, она и язык проглотила! Вот так всегда с бабами: раз замолчала – значит быть беде! Надо бы ее опять расшевелить, только бы этот пес не догадался… Мудрено это! Уж так остер, так остер! Как шило Мак-Кихана, что проткнуло шесть подошв да еще вошло на полдюйма в королевскую пятку».

И он принялся чуть слышно напевать первый куплет любимой баллады Мэдж, слова которой имели некоторое отдаленное сходство с положением Робертсона, надеясь, что она подхватит:

Ищейки рыскают в лесу,
Летят во весь опор,
Но громко девушка поет
В Тинвальде среди гор.

Едва услышав эти слова, Мэдж оправдала надежды Рэтклифа и во весь голос запела:

Ты крепко спишь, сэр Джеймс! Вставай!
Теперь не время спать.
Двенадцать дюжих молодцов
Хотят тебя поймать!

Хотя они были еще далеко от места, называемого Мусхетовым кэрном, Рэтклиф, видевший в темноте точно кошка, заметил, что Робертсон услышал сигнал. Джордж Пойндер, менее зоркий или менее внимательный, не увидел его бегства, так же как и Шарпитло со своими подручными; те были значительно ближе к кэрну, но он еще был заслонен от них неровностями местности, за которыми они укрывались. Спустя несколько минут они тоже наконец заметили исчезновение своей добычи и бросились вперед, между тем как Шарпитло кричал скрипучим голосом, похожим на визг пилы:

– Вдогонку, ребята, за ним! Окружайте холм! Вон он, на вершине! – Обернувшись к своему арьергарду, он скомандовал: – Эй, Рэтклиф, сюда! Ты постережешь девчонку! А ты, Джордж, бегом к калитке, что у Герцогской аллеи! Живее, Рэтклиф, но сперва пристукни сумасшедшую суку!

– Беги, Мэдж, – сказал Рэтклиф. – Слышишь, как он осерчал!

Мэдж не настолько была лишена здравого смысла, чтобы не понять этого предостережения. Пока Рэтклиф, выказывая великое усердие, поспешил к Шарпитло, чтобы стеречь пойманную Джини, Мэдж со всех ног пустилась в противоположную сторону. Таким образом, все рассыпались – кто в бега, а кто в погоню. У Мусхетова кэрна остались лишь Рэтклиф и Джини, которую он крепко держал за плащ, хотя она не делала никаких попыток к бегству.

ГЛАВА XVIII

Вы исполнили свою обязанность перед небом и свой долг перед заключенным.

«Мера за меру» note 51

Джини Динс, к которой теперь возвращается наше повествование, прерванное в конце пятнадцатой главы, в страхе ожидала приближения неизвестных, но испугалась еще больше, когда они вдруг бросились в разные стороны, в погоню за ее недавним собеседником, который внушил ей такой ужас, а теперь, непонятно почему, начал внушать участие. Один из пришедших (это был Шарпитло), подойдя к ней, сказал:

– Ты Джини Динс, и я тебя арестую, – и тут же добавил: – Но если ты укажешь, куда он побежал, я тебя отпущу.

– Не знаю, сэр, – только и могла произнести бедная девушка – первое, что отвечают простые люди на суровый начальственный окрик.

– Но ведь ты знаешь, с кем разговаривала наедине, да еще в полночь, – сказал Шарпитло. – Это-то уж ты, наверное, знаешь, голубушка?

– Не знаю, сэр, – повторила Джини, которая от страха и в самом деле не понимала, о чем ее спрашивают так настойчиво.

– А вот погоди, мы тебя приведем в память, моя милая, – сказал Шарпитло и, как мы уже сообщили читателю, крикнул Рэтклифу, чтобы тот постерег пленницу, а сам возглавил погоню за Робертсоном, которого все еще надеялся поймать. Грубо толкнув девушку к подоспевшему Рэтклифу, он устремился к главной своей цели и начал карабкаться по отвесным скалам с проворством, которого трудно было ожидать от особы в таком большом чине и почтенных летах. Скоро все скрылись из виду, и только отдаленная перекличка указывала на присутствие в горах людей. Джини Динс осталась на попечении человека, о котором она ничего не знала, а если бы узнала, то, конечно, испугалась бы еще более.

Когда все звуки смолкли в отдалении, Рэтклиф заговорил с нею тем развязным и насмешливым тоном, который является скорее следствием привычки, чем дурных страстей.

– А ночка-то недурна, – сказал он, пытаясь обнять ее, – как раз для свидания с милым.

Джини высвободилась из его объятий, но ничего не ответила.

– Не за тем же парни и девушки ходят по ночам к Мусхетову кэрну, – продолжал наглец, – чтобы орешки щелкать. – И он снова потянулся обнять ее.

– Если вы служитель закона, сэр, – сказала Джини, снова отстраняясь, – с вас за это следовало бы снять мундир.

– Правильно, милая, – сказал он, удерживая ее силой. – Только я прежде сниму с тебя плащ.

– Неужели вы обидите беззащитную девушку, сэр? – сказала Джини. – Сжальтесь, ради Бога, у меня и без того хватает горя.

вернуться

Note51

Перевод Т.Щепкиной-Куперник.

40
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело