Перевёрнутый полумесяц - Зикмунд Мирослав - Страница 81
- Предыдущая
- 81/81
Минбар (арабск.) — высокая кафедра с лесенкой, находящаяся внутри мечети; служит для чтения корана и проповедей.
Михраб (арабск.) — ниша внутри мечети, в стене, обращенной к Мекке.
Мишмаш — библейская деревня, расположенная к северу от Иерусалима, где произошла битва израильтян с филистимлянами; фигурально — хаос, смесь, путаница.
Мулета (испанск.) — кусок красной материи, которую использует тореро во время боя быков.
Пентагон — военное министерство США.
Прес-колект — удостоверение, дающее право предъявителю отправлять пресс-телеграммы за счет адресата.
Равьоли (итал.) — мясное блюдо, напоминающее пельмени.
Роттол — ливанская мера веса (2,5 кг).
Саксайуаман — развалины инкской крепости недалеко от Куско в Перу.
Санджак (турецк.) — в прошлом название административной территории, области в Турции; приблизительно соответствует современному вилайету (провинции).
Сезам — масличное однолетнее растение семейства кунжутовых.
Страбон (около 63 г. до н. э. — 20 г. н. э.) — римский историк и географ, автор сочинения в '17 книгах по географии (о Европе, Азии и Африке).
Тайиб (арабск.) — хороший.
Тюрбе (турецк.) — мавзолей, куполообразное строение над гробницей султанов.
Фалангисты — члены ливанской партии Катаэб.
Фейжоада (португальск.) — бразильское национальное блюдо, основную часть которого составляет вареная фасоль.
Хаким (арабск.) — врач, лекарь.
Халиф (арабск.) — преемник Магомета; титул главы общины верующих, то есть всех исповедующих ислам.
Халифат — система мусульманской феодальной теократии с халифом во главе.
Хамсин (арабск.) — жаркий, сухой ветер в пустыне, наблюдающийся обычно в весенние и осенние месяцы (март, апрель, май и сентябрь, октябрь).
Харам (арабск.) — священное место в мечети, где собираются верующие.
Хаули (арабск.) — верхняя одежда женщин (преимущественно в Ливии).
Хеким (турецк.) — врач, лекарь.
Хиджра — мусульманский лунный календарь; летосчисление ведется от 16 июля 622 года, когда, по преданию, Магомет бежал из Мекки в Медину.
Хоа — ливанская мера веса (1 250 г).
Чарши (турецк.) — базар, рынок.
Шишкебаб (турецк.) — мясо, зажаренное на вертеле.
Эвет (турецк.) — да.
A viszontlatasra (венгерск.) — до свидания.
Alles, meine Herrschaften, angenehme Reise (нем.) — вот и все, господа, счастливого пути.
Barendreck (нем.) — медвежье дерьмо.
Cartes postales (франц.) — почтовые открытки.
Nepkoztrarsasag (венгерск.) — народная республика.
No entry (англ.) — вход воспрещен.
Omne vivum ex ovo (лат.) — все живое — из яйца.
QRT (англ.) — сокращение на языке радиолюбителей.
Senatus populusque Romanus (SPQR) (лат.) — сенат и народ римский.
Sorry (англ.) — к сожалению, сожалею.
Tempora mutantur (et nos mutamur in illis) (лат.) — времена меняются (и вместе с ними меняемся мы).
«The living past» — «Живое прошлое».
MLROSLAV ZIKMUND
JIRI HANZELKA
Obraceny pulmesic
Praha, 1961
МИРОСЛАВ ЗИКМУНД
ИРЖИ ГАНЗЕЛКА
Перевернутый полумесяц
Сокращенный перевод с чешского С. Бабина и Р. Назарова
Издательство ЦК ВЛКСМ «МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ»
1963
Фотографии М. Зикмунда, И. Ганзелки и Я. Новотного
Художник Т. Толстая
Мирослав Зикмунд, Иржи Ганзелка — имена, полюбившиеся советскому читателю. Известные чешские путешественники, зоркие и талантливые писатели, М. Зикмунд и И. Ганзелка познакомили мир с жизнью отдаленнейших уголков самых романтических материков Земли — Африки и Южной Америки. Их книги «Африка грез и действительности» — три тома репортажа и фотографий об Африке — и четыре книги о Южной Америке: «Там, за рекою, — Аргентина», «Через Кордильеры», «К охотникам за черепами» и «Меж двух океанов» — были встречены читателями тепло, с большим удовлетворением.
И вот, отправляясь в апреле 1959 года в новое путешествие, рассчитанное на пять лет, в путешествие по странам Азии, Мирослав Зикмунд и Иржи Ганзелка предложили издательству «Молодая гвардия» свой репортаж об этой экспедиции.
«Перевернутый полумесяц» — первая книга о путешествии по странам Азии И. Ганзелки, М. Зикмунда и их новых товарищей Ольдржиха Халупы и Роберта Вита. На «татрах-805» они через европейские страны — Австрию, Югославию, Албанию, Болгарию — проехали в Турцию, затем пересекли всю ее с запада на восток и через Сирию проследовали в Ливан. Своими впечатлениями о новом путешествии они делятся с читателями в «Перевернутом полумесяце».
Мирослав Зикмунд, Иржи Ганзелка
ПЕРЕВЕРНУТЫЙ ПОЛУМЕСЯЦ, сокр. пер. с чеш. С. Бабина и Р. Назарова. М., «Молодая гвардия», 1963.
344 с., 52 илл.
32 И
3-59
Редактор Б. Клюева
Художественный редактор Н. Печникова
Технический редактор Н. Михайловская
Подписано к печати 23/III 1963 г. Бум. 60 X 901/16. Печ. л. 21,5(21,5)+52 вкл. Уч. — изд. л. 19,3. Заказ 2148. Тираж 115 000 экз. Цена 99 коп.
Типография «Красное знамя» изд-ва «Молодая гвардия». Москва, А-30, Сущевская, 21.
- Предыдущая
- 81/81