Выбери любимый жанр

Магия цвета ртути - Николс Стэн - Страница 44


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

44

На щеках Куча проступил румянец.

— И вот эта особа, Рит, может тебя заинтересовать, — продолжил Карр. — Она квалочианка.

По лицу Кэлдасона, как обычно, нельзя было ничего прочесть.

— Она имела какое-то отношение к смерти двоих людей, один из которых — чиновник среднего ранга, а здесь объявилась с парой ребятишек, но не своих. Люди из Сопротивления Ринтараха передали нам, что она покинула империю без их помощи.

— Ты хочешь сказать, что оппозиционные силы здесь и в Ринтарахе поддерживают между собой связь? — удивился Куч.

— Конечно. Оппозиция универсальна: пустяковые политические различия для нее не имеют значения.

— Ты говорил нам о трех историях, — напомнил Рит.

— Да. Третья касается некоего гэттампурианина, пацифиста, достигшего выдающихся успехов в своем деле и сотрудничающего с Сопротивлением. Он противник насилия, но вышло так, что когда он случайно столкнулся с этими женщинами здесь, пролилось немало крови. Возможно, его карьере пришел конец, хотя это окончательно не решено.

— Почему ты рассказываешь мне обо всех этих людях? — спросил Кэлдасон.

— Потому, что подполье взяло всех троих под защиту: можно сказать, блудные дети вернулись в лоно семьи. Возможно, в скором времени вы оба с ними познакомитесь.

— Зачем?

— Не могу сказать, что вижу в этом насущную необходимость. Но ведь будущее предугадать трудно, не правда ли?

— Кончай затягивать меня в свои комбинации, патриций. Даже и не пытайся. Ты знаешь, что я говорил о...

Разговор прервал тихий стук в дверь. Вошедший, один из тех помощников и охранников, которых Карр не счел нужным представить гостям, подошел к хозяину дома и что-то шепнул ему на ухо. Тот кинул, поблагодарил, и человек удалился.

— Ну вот, Рит, хорошие новости для тебя. Похоже, ты получишь аудиенцию у самого Феникса.

— Пора бы.

— Но он настаивает на присутствии Куча.

— Моем? С чего бы это?

— Кажется, тебе тоже не помешает кое о чем спросить Феникса.

— По-моему, парнишке там делать нечего, — заметил Кэлдасон.

— Да будет тебе, Рит, — буркнул Куч с видом ребенка, которого грозятся оставить без сладкого.

— Это может быть опасно. И вообще, я предпочитаю беседы с глазу на глаз.

— В данном случае не он ищет встречи с тобой, а ты с ним, — напомнил Карр. — Поэтому и условия диктует Феникс. Сказано — «двое», значит, так тому и быть. Или идете вместе, или встреча не состоится.

— Но в этом нет смысла.

— Для тебя. Но решаешь-то не ты. Рит задумался.

— Ладно, — сказал он наконец. — Когда?

— Сегодня. Они пришлют за вами своего человека.

Не прошло и часа, как в дом Карра явился представитель Соглашения — невысокий, костистый, скупой на слова мужчина с аккуратной бородкой. Он назвал себя Окли, и о том, зачем Фениксу понадобился Куч, посланец не знал или не хотел говорить. Не сказал он и том, куда они пойдут.

Спустя час Окли привел их на окраину города, противоположную той, на которой стоял особняк Карра, в небогатый, но тем не менее отнюдь не трущобный квартал, населенный главным образом портными, столярами, производителями дешевых магических аксессуаров и прочими мелкими ремесленниками. Оживления на улицах добавляло соседство рынка.

Потоки пешеходов сновали между фургонами и мулами, грузчики разгружали и загружали подводы с овощами и рыбой.

Как и везде, в толпе встречались люди, смотревшие на квалочианца с презрением, а то и с откровенной враждебностью. Дети, явно усвоившие предрассудки взрослых, не составляли исключения.

— Долго еще идти, Окли? — спросил Кэлдасон.

— Уже нет. Но мы, естественно, идем окольным путем.

— А поторопиться нельзя?

— Нельзя делать ничего, что может привлечь к нам внимание, — строго ответил проводник. — Мне казалось, ты принадлежишь к тем, кому это не нужно объяснять.

Рит и Куч замедлили шаг, а когда отстали на несколько шагов, паренек шепнул:

— Услужливый малый, да?

— Я, конечно, понимаю, что осторожность необходима, но без конца таскаться по этому муравейнику... — пробормотал квалочианец.

— Вижу, ты не любитель больших городов.

— В точку попал. Во-первых, города отрезаны от природы, а мои соплеменники привыкли быть к ней поближе, а во-вторых, здесь слишком велика концентрация магии.

— А вот мне именно это и нравится: наверное, благодаря магии я могу смириться даже со здешней сутолокой. Тем более что между магией и природой никакого противоречия нет. Магия — это часть природы.

С этим я спорить не стану. Наверное, дело не в самой магии, а в ее дурном употреблении.

Какой-то прохожий уставился на Кэлдасона с наглым вызовом, но, встретив взгляд квалочианца, опустил глаза и поспешил по своим делам.

— А тебя не волнует встреча со своей соплеменницей? Я имею в виду ту женщину, про которую говорил патриций.

— А тебя сильно взволновала бы встреча с другим учеником чародея?

— Ну, скорее бы не взволновала, а заинтересовала.

— И я испытываю примерно те же чувства.

— На самом деле меня волнует предстоящая встреча с Фениксом. А тебя?

Рит промолчал.

Они продолжили путь, молча изучая спину Окли. Потом их проводник неожиданно остановился возле деревянного здания, стена которого была сплошь увешана объявлениями.

— Что еще? — спросил, подойдя, Рит.

Окли кивнул в сторону трепыхавшихся на ветру бумажек. Среди многочисленных реклам, афиш, призывавших посетить то или иное мероприятие, требований и просьб вернуть, сообщить и так далее — многие из них выцвели, те, что поновее, наклеивались поверх старых, — выделялось самое новое объявление, напечатанное крупным шрифтом:

ПРАВИТЕЛЬСТВЕННОЕ СООБЩЕНИЕ

РАЗЫСКИВАЕТСЯ РИТ КЭЛДАСОН

Уголовный преступник. Изменник. Объявлен вне закона.

За любые сведения о местонахождении квалочианца Кэлдасона — убийцы, смутьяна и нарушителя спокойствия — гарантируется значительное вознаграждение.

Долг каждого гражданина, знающего, где скрывается упомянутый Кэлдасон, — немедленно сообщить о нем властям. Добровольное укрывательство преступника, равно как и недонесение, карается в соответствии с законом. Сообщайте обо всех подозрительных личностях в ваш местный пункт охраны общественного порядка или в военный гарнизон.

Под текстом можно было увидеть трехмерное изображение — немолодой, плотного телосложения человек с окладистой бородой.

— Ни капельки на тебя не похож! — воскликнул Куч.

Кэлдасон шикнул на него.

— Похожие мне почти не попадались, наверное, потому, что я всегда уклонялся от того, чтобы у властей был мой портрет.

— Шансов, что тебя опознают по нему, мало, — согласился Окли. — Но объявление свежее, а значит, они относятся к розыскам серьезно. Необходима осторожность.

Куч попытался оторвать объявление, но Рит остановил его.

— Брось, это наверняка не единственное.

— Пошли, — поторопил их Окли.

— Да, сэр, — пробормотал Куч одними губами, а за его спиной скорчил рожицу.

Они продолжили путешествие по городу.

Окли без конца петлял то по улицам, то по многолюдным, шумным, уставленным лотками и возами торговцев площадям и наконец вывел их на узкую улочку, где верхние этажи домов нависали над нижними.

Кто-то едва не окатил их помоями, выплеснув из окна содержимое грязного ведра.

С противоположной стороны донеслись крики и гогот: из таверны вывалилась толпа пьяных. Один из них остановился, чтобы помочиться на стену, другие принялись отпускать злые шутки по поводу цвета кожи и происхождения Кэлдасона.

Он остановился и повернулся к ним, но глумливые выкрики сделались еще громче.

— Идем, — сердито буркнул Окли. — Не обращай на них внимания.

Квалочианец не сдвинулся с места.

Двое самых завзятых крикунов выступили вперед, причем трудно было бы подобрать людей, менее походивших друг на друга. Один выглядел как мелкий грызун — юркий, жилистый, с бегающими глазами и прыщавой физиономией. Другой имел голову в форме дыни, а сложением напоминал гору — причем не жира, а мышц.

44
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело