Выбери любимый жанр

Прощание с Амстердамом - Нилс Бетти - Страница 7


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

7

Медсестра улыбнулась.

— У нас не только люди, но даже машины частенько падают в каналы. Надеюсь, вы ничего себе не повредили.

Наконец заговорил мистер Хьюизма:

— Мисс Гиллард, мы едем?

Дейзи, чьи движения были скованы из-за одеяла и слишком свободных тапочек, заторопилась и вскоре была осторожно запихнута в темно-серый «роллс-ройс». Поездка не заняла много времени, мистер Хьюизма успел только выразить надежду, что дальнейшее пребывание Дейзи в Амстердаме обойдется без злоключений.

Подъехав к гостинице, он проводил ее до вестибюля, где быстро объяснился с владельцем. Дейзи ни слова не поняла из их беседы. Потом мистер Хьюизма повернулся к ней и попрощался. Дейзи протянула руку из-под одеяла и, коснувшись его большой и прохладной ладони, почувствовала странное успокоение.

На следующее утро, как всегда опрятно одетая и причесанная, она взяла такси до больницы, чтобы отдать одеяло, халат и тапочки в обмен на свою одежду. Девушка поблагодарила старшую медсестру, которая, улыбаясь и кивая, пожелала ей удачного дня и безопасного возвращения домой. Мистера Хьюизмы нигде не было видно. Он, очевидно, занимал здесь высокий пост и появлялся в травматологическом отделении, только когда это требовалось.

Господин Фриске упаковал ведерко, и они договорились, что Дейзи зайдет за ним вечером перед отправкой на поезд до Хоэка. Упакованный шедевр выглядел довольно объемным, но был не тяжелее обычного чемодана. К тому же на вокзале помогут носильщики, а отец позаботится, чтобы ее встретили в Харидже. Она пообещала господину Фриске вернуться вовремя, проверила содержимое сумочки — билет, паспорт, деньги и все необходимое для путешествия — и снова отправилась знакомиться с городом и покупать подарки.

Дейзи предусмотрительно оставила одежду, включая и ту, что забрала из больницы, у любезного господина Фриске, а с собой взяла только пальто, которое отнесла в химчистку, чтобы забрать его попозже. Она намеревалась прекрасно провести свой последний день в Амстердаме.

Сначала все шло довольно гладко. Она заглянула еще в один музей, посетила пару церквей и антикварный магазин, обошла Бейненкорф в поисках подарков. Наступил вечер, когда она, выпив чашку чая и съев изумительное пирожное со взбитыми сливками, возвращалась в магазин мистера Фриске.

Она вышагивала по узким улочкам, думая о своем пребывании в Голландии, замечательном, даже несмотря на купание в канале, завершившееся столь чудесным спасением. Конечно, нежданную встречу с мистером Хьюизмой романтической не назовешь. Барахтанье в вонючей воде явно не пошло на пользу ее внешности. Не лучше она выглядела и в больничном одеяле.

Дейзи почти достигла магазина господина Фриске — шла по узкой тихой улице мимо выстроившихся в ряд домов с запертыми дверями и окнами, как вдруг почувствовала, что ей грозит опасность. К несчастью, слишком поздно. Грабитель схватился за сумочку, и, пока она боролась, чтобы вырвать ее из чужих рук, его напарник сбил девушку с ног. Дейзи упала на булыжную мостовую, голову пронзила дикая боль, и в следующую секунду она потеряла сознание.

Двое исчезли так же быстро и тихо, как появились. Прошло десять минут, прежде чем велосипедист обнаружил девушку, и еще десять до того, как приехала «скорая помощь».

Глава 3

Доктор Хьюизма уходил из больницы рано утром, сделав операцию малышу с непроходимостью кишечника. В вестибюле он встретил старшую медсестру травматологического отделения, которая тоже возвращалась домой, и поинтересовался, как прошло у нее ночное дежурство.

— Ночь была напряженной. Кстати, та молодая англичанка снова в больнице. Он резко остановился:

— Она должна была вернуться в Англию прошлой ночью. Что с ней на этот раз стряслось?

— Нападение. Ее доставили вчера около пяти часов вечера. Сотрясение мозга. Никаких документов с собой, естественно; у нее все украли. Опознали через регистрационную книгу, выяснили, в какой гостинице она останавливалась. Хозяин сообщил только, что она оплатила счета утром и собиралась отбыть в Англию вечером.

Мистер Хьюизма вздохнул и повернул назад:

— Возможно, я чем-нибудь смогу помочь. Необходимо сообщить ее отцу.

Дежурная медсестра сидела у себя в кабинете. Она поднялась ему навстречу.

— Девушка из Англии? Мы пытались дозвониться до ее семьи, но безуспешно. Она все еще без сознания, сэр. Возможна, вы хотите ее повидать? С ней доктор Брем.

Даже в больничной постели Дейзи выглядела очень опрятной. Заплетенные в косы волосы лежали на подушке, руки покоились поверх покрывала. Побледневшая девушка то и дело хмурилась.

Мистер Хьюизма кивнул коллеге:

— Никаких переломов? А мозговые травмы?

— Судя по всему, их нет. Довольно серьезное сотрясение, но все рефлексы в норме. Вы видели старшую сестру?

— Да. — Мистер Хьизма склонился над кроватью. — Дейзи, Дейзи, вы меня слышите?

Она еще больше нахмурилась, но глаз не открыла, а только пробормотала:

— Отойдите, я сплю, — а потом добавила:

— Голова болит.

Доктор взял ее за руку.

— Бедняжка! Вам обязательно нужно принять что-нибудь от головной боли. — Он говорил очень тихо. — Отец встречает вас в Харидже?

— Да разве я могу доставить через полстраны ведерко для охлаждения вина? Уходите.

Он так и поступил, направившись в кабинет старшей медсестры. В кабинете он взял телефонную трубку.

Отец Дейзи, терпеливо ожидавший, пока причалит паром, удивился, услышав свое имя по громкоговорителю.

— Телефонный звонок из Голландии, — объяснили ему и проводили в небольшую контору.

— Дейзи?

— Нет, это доктор Джулиус Хьюизма, мистер Гиллард. С Дейзи произошел несчастный случай. Кроме сотрясения мозга, у нее нет серьезных повреждений. Я только что от нее — она приходит в себя. За ней хороший уход. Так что не стоит сильно волноваться. Она пробудет в больнице несколько дней, а потом я лично позабочусь о ее возвращении домой.

— Как это случилось? — ахнул отец Дейзи.

— На нее напали грабители. Похитили сумочку, поэтому потребуются новый паспорт и деньги. С этим ей помогут.

— Может, приехать мне или жене? — встревоженно спросил мистер Гиллард.

— В этом нет особой необходимости. Ей нужен покой, надолго вас к дочери все равно не пустят. Я буду звонить и сообщать вам о ее состоянии каждый день. И еще. Она постоянно говорит о каком-то ведерке для охлаждения вина. На это стоит обратить внимание?

— Да, да. Господин Фриске… Я сейчас все объясню.

Когда мистер Гиллард закончил говорить, доктор произнес:

— Я позабочусь и об этом.

Мистер Хьюизма вернулся домой, удивляясь самому себе. Зачем он обременил себя предложением помочь почти незнакомому человеку? Видит бог, его дни перегружены и без поисков ведерок для охлаждения вина и добровольно возложенной на себя задачи звонить отцу Дейзи каждый день.

Он вошел в свой дом — занимающий небольшую площадь, но высокий, поднялся по резной лестнице, расположенной в задней части узкого холла, принял душ, оделся и пошел завтракать.

В столовой его встретил пожилой человек, худой и сутулый, с суровым выражением лица. Поздоровавшись, он заметил укоризненным тоном:

— Домой носа не кажете. Нельзя так, вы же человек солидный.

Джулиус просматривал почту и не обращал внимания на ворчание старика.

— Это моя работа, Джуп, и я люблю ее. — Он улыбнулся.

У мистера Хьюизмы выдался напряженный день, и подумать о Дейзи не было времени. Но вечером перед уходом из больницы он зашел навестить девушку. Сестра сказала, что больная пришла в сознание и послушно пьет все, назначенное врачом. Говорит мало.

— Она беспокоится из-за какого-то ведерка для охлаждения вина.

— А, да. Если можно, я к ней на минутку зайду.

Сестра с улыбкой проводила его до кровати пациентки. Будучи сентиментальной женщиной, она подумала, как очаровательна Дейзи с аккуратно собранными в косу волосами и при полном отсутствии косметики. Сестра бросила взгляд на доктора — конечно, он помолвлен, но вид этой девушки не может не тронуть его сердце.

7
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело