Выбери любимый жанр

Торговцы во времени (пер. З. Хашимова) - Нортон Андрэ - Страница 55


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

55

– Мэррррдок! – хриплый крик со стороны моря мог прозвучать из клюва морской чайки.

– Мэррррдок!

Росс повернулся. Низкие облака и брызги пены сокращали видимость, но он увидел что-то круглое, пляшущее на волнах. Подводная лодка? Плот?

Почувствовав за собой движение, он повернулся назад в то самое мгновение, когда один из чужаков, не обращая внимания на пламя, прошел сквозь костер и легко побежал к нему. В руках у него появилось то же оружие, которое свалило Фоскара. Росс безрассудно бросился на противника, сбив его толчком тела и упав вместе с ним.

Тело чужака казалось хрупким, но двигался он необыкновенно быстро.

Росс попытался перехватить руку с оружием и прижать ее к песку. Он был слишком занят, чтобы обратить внимание на выстрел над головой и тонкий воющий крик. Он прижал руку противника к камню, и белое лицо в нескольких дюймах от него исказилось от боли.

Он пытался найти лучшую опору, но покатился от резкого толчка, придавил левую руку и ощутил острую боль. Его противник успел вскочить.

Фигура в синем костюме устремилась к телу второго чужака, лежавшему на песке. Первый перебросил своего потерявшего сознание товарища через огненный барьер и без видимых усилий перескочил вслед за ним. Росс, сидя на песке, ощутил необыкновенную легкость и пустоту. Странное принуждение, тащившее его к чужакам, исчезло.

– Мэрдок!

На волнах качался резиновый плот, на нем стояли два человека. Росс встал, расстегивая кнопки костюма на груди. Он не мог поверить собственным глазам: все-таки подводная лодка не уплыла. К нему по песку бежали два человека. Свои!

– Мэрдок!

Россу совсем не показалось странным, что первым добежал до него Кэлгаррис. Росс, словно во сне, попросил майора помочь ему расстегнуться.

Если чужаки следили за ним с помощью костюма, они проследят и за подводной лодкой и могут обрушиться на проект, как на красных.

– Это… нужно… снять… – он выдавливал слова одно за другим, лихорадочно воюя с кнопками. – Они следят за этим. Могут выследить нас…

Кэлгаррис не нуждался в дальнейших объяснениях. Расстегнув застежки, он сорвал облегающую ткань с Росса, и тот завопил от боли, когда майор схватил его за левую руку.

Ветер и пена льдом хлестали его по телу, когда Росса тащили на плот и привязывали к нему. Он не помнил, как его доставили на борт лодки. Когда же наконец юноша открыл глаза, он лежал в тихо вибрирующем подводном корабле, и на него внимательно смотрел Кэлгаррис. Эш, у которого плечи и грудь были почти целиком забинтованы, лежал на соседней койке. Мак-Нейл следил, как врач раскладывает инструменты.

– Ему нужен укол, – сказал врач, пока Росс смотрел на майора.

– Вы оставили там костюм? – спросил он.

– Да. Что это за слежка? Кто за тобой следил?

– Чужаки с космического корабля. Только так они могли выследить меня на реке, – ему трудно было говорить, протестующий врач размахивал шприцем, но Росс отрывистыми фразами сумел закончить свой рассказ – о смерти Фоскара, о своем спасении из погребального костра вождя и о странной дуэли разумов на берегу. Говоря, он думал о том, как невероятно все это звучит.

Но Кэлгаррис слушал внимательно, а на лице Эша не было недоверия.

– Так вот откуда ожоги, – медленно произнес майор, когда Росс закончил. – Сознательно жег руку, чтобы вырваться из их власти… – он ударил кулаком о стену крошечной каюты и, когда Росс болезненно поморщился, торопливо положил руку ему на плечо, руку удивительно теплую и мягкую. – Сделайте ему укол снотворного, – приказал он врачу. – Он заслуживает месячного отдыха. Я думаю, он принес больший кусок будущего, чем мы надеялись…

Росс ощутил укол и ничего больше. Он не проснулся, даже когда его перенесли на берег в пост, а потом переместили в его собственное время. Он все время находился в сонном состоянии, ел, снова спал, не беспокоясь о мире за пределами его койки.

Но наступил день, когда он вспомнил об этом мире. Он сел и с восстановившейся уверенностью потребовал еды. Врач осмотрел его и позволил встать с койки. Ноги вначале не слушались, и Росс был рад, что ему нужно только перебраться с койки на стул.

– Посетителям можно?

Росс поднял голову и улыбнулся Эшу. У того рука висела на перевязи, но в остальном он, как всегда, был совершенно невозмутим.

– Эш, расскажи мне, что случилось. Мы вернулись на базу? А как же красные? Нас не выследили чужаки?

Эш рассмеялся.

– Врач тебя чем-то накачал. Росс? Да, это дом, милый дом. А что касается остального – ну, это долгая история, и мы все еще по частям ее восстанавливаем.

Росс приглашающе показал на койку.

– Расскажи мне, что известно. – Он чувствовал себя неуверенно, прежнее чувство благоговейного страха перед Эшем мешало говорить искренне.

Росс все еще опасался высокомерной отповеди. Но Эш подошел к койке и сел.

Вел он себя совсем не так сдержанно, как раньше.

– Ты мешок, полный сюрпризов, Мэрдок, – в этом замечании слышалось что-то от прежнего Эша, но в словах его не было отчужденности. – Ты был очень занят после своего прыжка в реку.

Росс в ответ улыбнулся.

– Ты слышал об этом? – но его не интересовали собственные приключения; они уже уходили в прошлое, становились туманными и незначительными. – А что случилось с вами… как проект… и все остальное?..

– Не все сразу, и не торопись, – Эш рассматривал его со странным напряжением, причины которого Росс не мог понять. Эш продолжал говорить своим «инструкторским» голосом. – Мы спустились по реке – как, не спрашивай. Это само по себе было своеобразным «проектом», – он рассмеялся.

– Плот раскололся на куски, и остаток пути мы прошли вброд, хотя я не очень уверен в подробностях. Можешь расспросить Мак-Нейла. Но наши приключения не могут сравниться с твоими. Разожгли сигнальный костер и грелись около него несколько дней, пока нас не подобрала подводная лодка…

– И увезла вас, – Росс испытал на мгновение ту пустоту, которая охватила его на берегу, у еще теплых углей. Тогда он сказал себе, что опоздал.

– И увезла нас. Но Кэлгаррис согласился продлить период ожидания еще на двадцать четыре часа – вдруг ты пережил тот толчок, что сбросил тебя в реку. Потом мы увидели твой великолепный фейерверк на берегу, а остальное было просто.

55
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело