Соловьиная ночь - О'Бэньон Констанс - Страница 57
- Предыдущая
- 57/72
- Следующая
— Это все из-за тебя, Джек! Это ты втравил нас в эту историю! Ты всегда хвастался, что очень умный и что у тебя титулованный покровитель! Увидишь, что этот покровитель тебе устроит!
Впервые Джек потерял дар речи, а Гордон первый раз за три года подал голос.
— Он решил засадить нас в Ньюгейт, — продолжал кричать он, — чтобы мы почувствовали на собственной шкуре, каково там было сидеть этой девчонке!
— Заткнись, Гордон, — проворчал Джек, опуская глаза.
Он понимал, что брат прав.
Пришла зима, и Лондон погрузился в уныние. Всю неделю лили холодные дожди.
Большую часть времени Рейли проводил в клубе, но в конце концов карты и рулетка ему прискучили. С тамошними приятелями у него было слишком мало общего.
Сквозь тучи пробилось тусклое солнце, но, входя в свой лондонский дом, Рейли даже не заметил этого.
Оливер бросился навстречу, чтобы помочь снять мокрый плащ.
— Здесь леди Мэри, ваша светлость. Она хочет вас видеть, — сообщил слуга. — Я предупреждал ее, что вы будете поздно, но она заявила, что дождется вас. Я провел ее в гостиную.
— Может быть, Кэссиди заболела?
— Леди Мэри ничего не сказала, ваша светлость.
Рейли поспешно вошел в гостиную и увидел, что тетушка сидит в кресле у окна. Как обычно, он отметил про себя ее красоту и элегантность.
— Есть новости от Кэссиди? — вырвалось у него.
— Только недельной давности, — ответила леди Мэри. — Я получила письмо, в котором Кэссиди пишет, что располнела в талии и что ее платья уже с трудом на нее налезают, — она окинула Рейли пристальным взглядом. — Должно быть, вы очень горды тем, что станете отцом. Хотя, если честно, трудно представить вас в этом качестве.
— Доктор Уортингтон сообщил мне об этом только вчера, — сказал Рейли. — Я давно хочу сына.
— Мне казалось, что вы будете в эти месяцы рядом с Кэссиди…
Он уловил в голосе леди Мэри скрытый упрек. Рейли расстегнул камзол и пробормотал:
— Я распорядился, чтобы в конце каждой недели доктор Уортингтон наведывался в Равенуорт и сообщал мне о самочувствии Кэссиди.
— Прекрасное решение вопроса, — сухо сказала леди Мэри. Она заметила, что Рейли нарядно одет. — Должно быть, вас не было всю ночь, — добавила она.
Рейли устало опустился в кресло.
— Если вас это интересует, то всю ночь я был в клубе. Я выиграл двадцать три партии в карты и совершенно не пил. Ночь прошла прескучно. Не было даже ни одной женщины…
— Это меня не касается, ваша светлость, — сказала леди Мэри. — Я пришла только для того, чтобы передать кое-какие вещи Кэссиди.
Рейли взглянул на деревянную шкатулку у нее на коленях.
— Это что — ее девичьи сокровища? — поинтересовался он.
— Можно сказать и так. Эти вещи когда-то принадлежали Кэссиди, и их прислал мне Генри, чтобы я отдала их ей. Что касается ее старых платьев, то он написал, что они достались ее маленьким племянницам.
— А для чего вы принесли мне это? — удивился Рейли, показывая глазами на шкатулку.
— Вы же ее муж. Вы, я полагаю, не откажетесь взять это с собой, когда… — она помедлила, — когда будете возвращаться в Равенуорт.
На этот раз в голубых глазах тетушки не было упрека. Только озабоченность.
— Я с радостью передам это жене, когда… вернусь в Равенуорт, — сказал Рейли.
Леди Мэри открыла шкатулку и достала желтый носовой платок, на котором были вышиты чьи-то инициалы.
— Я обнаружила здесь кое-что странное, — неуверенно произнесла она, — и хотела бы вам это показать… — Она протянула ему платок. — Вам это не знакомо?
Рейли кивнул.
— Конечно. Это мои инициалы! — воскликнул он. — Оливер всегда заказывает для меня платки в Дорчестере! — он недоуменно посмотрел на леди Мэри. — Но как платок оказался среди девичьих безделушек Кэссиди?
— Думаю, вам лучше это известно, — пожала плечами она. — Кэссиди хранит его у себя очень давно. Я помню день, когда он у нее появился. Она тогда восторженно рассказывала мне о том, как один красавец офицер защитил ее в парке от хулиганов…
— Вы меня интригуете, леди Мэри, — задумчиво проговорил Рейли. — Когда это случилось?
— Это поразительно, как иногда причудлива жизнь. Только представьте: много лет назад вы с Кэссиди встретились, и оба забыли об этой встрече!
— Вы хотели заинтриговать, и вам это удалось, — признал Рейли.
— В тот самый день, когда у нее появился этот платок, нам сообщили, что ее родители погибли в кораблекрушении, — вздохнула леди Мэри.
— Умоляю вас, расскажите поподробнее! Тетушка улыбнулась, заметив, что целиком завладела вниманием Рейли.
— Неужели вы забыли ту девочку, которую какой-то трубочист грозился толкнуть в пруд неподалеку от моего дома?
Рейли наморщил лоб, припоминая, и в следующий момент в его памяти всплыл давно забытый эпизод.
— Да-да, — пробормотал он, — я вспомнил! Тот парень испачкал платье девушки, и я достал платок, чтобы стереть грязные пятна… — потрясенный, он покачал головой. — Я иногда думал, что потом случилось с этой прелестной юной девушкой. У нее были такие выразительные зеленые глаза… Господи, конечно, это была Кэссиди!
— Вы и представить себе не могли, что в тот день Кэссиди будет вытирать этим платком слезы, оплакивая своих погибших родителей, — сказала леди Мэри. — К тому же потом она каждый день молилась, чтобы красавец офицер уцелел на войне.
Рейли так растрогался, что у него перехватило дыхание.
— Да… я, конечно, не знал этого… Леди Мэри удовлетворенно улыбнулась.
— И кто мог подумать, что жизнь так повернет? — добавила она.
Рейли осторожно взял платок.
— Вы думаете, она вспомнит, что я был тем офицером? Ведь я тогда показался ей настоящим рыцарем!
— Ну, этого я вам сказать не могу. Почему бы вам не вернуться домой и не спросить у нее самому?
— Я слышу в вашем голосе упрек, леди Мэри, — сказал Рейли.
— Не упрек, — поправила она. — Беспокойство.
— Вы считаете меня черствым?
— Вовсе нет. Надеюсь, вы не дадите для этого повода. Вам известно, что Кэссиди снова мучают ночные кошмары?
Рейли вздрогнул. Он прекрасно помнил, как страдала от них Кэссиди.
— Нет. Доктор ничего не говорил мне об этом…
— Кэссиди рассказала только мне. Да и то лишь потому, что опасается, что это может повредить ребенку. Вы не были дома вот уже два месяца, Рейли. Не кажется ли вам, что пора вернуться?
В его глазах отразилось отчаяние.
— Я себе не смогу простить, что уехал! — воскликнул он.
— Не знаю, что там между вами произошло, Рейли, но вы должны вернуться домой. Вы нужны Кэссиди.
— Пожалуй, вы правы. Но сначала мне нужно закончить в Лондоне несколько дел. Вы, наверное, будете рады услышать, что я нанял человека, чтобы последить за Джеком и Гордоном. Он собрал достаточно улик против них, чтобы мы могли не разглашать их злодейства против Кэссиди. Они и без того натворили много других подлостей, чтобы суд надолго отправил их за решетку.
— Вы очень мудрый человек, Рейли, — сказала леди Мэри. — Не хотела бы я оказаться в числе ваших врагов. Я знала, что вы найдете способ наказать эту преступную парочку, но не предполагала, что это произойдет так быстро.
— Больше Кэссиди нечего их бояться, — заверил Рейли, возвращая леди Мэри платок, который та тут же спрятала в шкатулку.
— Интересно, догадается ли она когда-нибудь, что вы и тот рыцарь в парке — одно и то же лицо?
— Увы, я уже совсем не тот рыцарь…
— Но и той девочки, которой была тогда Кэссиди, тоже не существует, — заметила тетушка Мэри. — Но теперь Кэссиди носит под сердцем вашего ребенка, и ей снова нужен защитник.
Рейли взглянул в ее добрые, любящие глаза.
— Не бойтесь, — сказал он, — вашей племяннице не придется рожать ребенка в одиночестве. Я не такой, как мой брат. Я обязательно приеду, когда приблизится время родов.
Доктор Уортингтон запретил Кэссиди верховую езду, и она была вынуждена отказаться от ежедневных конных прогулок. Соскучившись, она приказала заложить экипаж, чтобы объехать окрестности имения.
- Предыдущая
- 57/72
- Следующая