Выбери любимый жанр

Соловьиная ночь - О'Бэньон Констанс - Страница 63


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

63

— Кажется, ты ей понравился, дядюшка Рейли, — улыбнулась Кэссиди.

Рейли осторожно поправил выбившийся из-под беленькой меховой шапочки Арриан золотой локон.

— У меня всегда проблемы с женщинами, — пошутил он. — Они мне прохода не дают.

Арриан, словно понимая, о чем он говорит, звонко поцеловала его в щеку.

Кэссиди рассмеялась, глядя на растерянное лицо Рейли; она понимала, что тот счастлив до глубины души.

— Она похожа на твою сестру Абигейл? — спросил Рейли.

— И даже очень, — ответила Кэссиди. — Как жалко, что ты не знал мою сестру! Она была очень тихой, и ее все любили. Ты бы никогда с ней не ссорился. Не помню случая, чтобы Абигейл на кого-нибудь рассердилась. Кроме Генри, конечно…

— Не то что ты, — заметил Рейли. Кэссиди слегка приподняла бровь.

— Ты уже успел это заметить? — усмехнулась она. Рейли посмотрел на Арриан.

— Знаешь ли ты, девочка, — сказал он ей, — что у твоей тетушки Кэссиди весьма строптивый характер?

Малышка помахала ему ручкой и что-то залепетала в ответ на своем детском языке.

Когда они подъехали к роще, Рейли взял Арриан на руки и выбрался на заснеженную дорогу.

— Ну-ка, — сказал он, — сделан ручкой тете

Кэссиди! Пока мы с тобой будем развлекаться, ей придется посидеть в санях!

Кэссиди смотрела, как Рейли, усадив малышку себе на плечи, медленно идет через сугробы. Позади шел Аткинс. Кэссиди открыла корзинку, которую собрала для нее в дорогу Элизабет. Она налила себе чашку горячего шоколада и стала ждать возвращения Рейли.

Одна мысль о нем приводила ее в состояние радостного возбуждения. Она не хотела в него влюбляться, но — влюбилась. Жизнь с ним стала для нее настоящей сказкой. Столько раз он выручал ее из беды! Однако, едва она открывала рот, чтобы поблагодарить его за это, он тут же старался сменить тему разговора.

Кэссиди чувствовала, как у нее внутри шевелится ребенок. Малыш был самым великолепным подарком, какой Кэссиди только могла сделать Рейли. Она молила Бога, чтобы это был сын, которого так отчаянно желал муж.

Она вспоминала о том, как он добр с Арриан. Девочке повезло, что рядом с ней человек, который сможет заменить ей отца.

Новогодние праздники быстро миновали, и шла уже вторая неделя нового года.

Кэссиди сидела в гостиной. Едва она прочла письмо от тетушки, как услышала в коридоре мужской голос.

— Не беспокойтесь, Амброуз, — сказал мужчина. — Я сам о себе доложу.

Мужчину, который через мгновение предстал перед Кэссиди, она никогда не видела. Он широко улыбался.

— А, дорогая невестка! — воскликнул он. — Наконец-то мы встретились!

Кэссиди никак не ожидала увидеть перед собой Хью Винтера. Она почувствовала, как задрожали ее руки, а сердце сжалось от страха. Она быстро поднялась, и листки письма от тетушки посыпались на пол.

Когда Хью наклонился и стал собирать их, Кэссиди замерла на месте.

— Мужа нет дома… — пробормотала она.

Ей хотелось закричать в полный голос и вцепиться в это самодовольное красивое лицо. Но сначала спросить, как он мог бросить Абигейл в тот момент, когда она больше всего в нем нуждалась.

Хью вложил листки в ее дрожащие руки, а она шарахнулась от него, словно от зачумленного.

— Кэссиди, у меня такое чувство, что я уже с вами был знаком, — произнес он.

Она посмотрела на дверь, как будто рассчитывая, успеет ли добежать до нее, прежде чем он ее схватит. Может быть, нужно было закричать и позвать Амброуза. Ни этот человек, ни его мать не осмелятся причинить вред ей или ее ребенку, когда вокруг столько слуг. Кэссиди понимала, что не может сейчас рассуждать здраво, но не могла совладать с ужасом, который буквально парализовал ее.

Хью окинул Кэссиди понимающим взглядом и сделал несколько шагов назад.

— Кажется… — начал он, — мне следовало бы дождаться, пока меня вам представит сам Рейли. Я пришел только для того, чтобы взглянуть на мою дочь. Как, кстати, ее зовут? Я ведь даже не знаю ее имени.

— Нет, я никогда не допущу, чтобы вы даже подошли к ней, — произнесла Кэссиди дрожащим голосом. — Пожалуйста, уходите. Если захотите прийти еще раз, то выберите время, когда дома будет Рейли.

Хью увидел, что она едва держится на ногах, и бросился вперед, чтобы поддержать ее.

— Не смейте! — закричала Кэссиди. — Не прикасайтесь ко мне! Я хочу, чтобы вашего духу не было ни рядом с Арриан, ни около ребенка, которого я ношу! После того, что вы сделали с моей сестрой, как вы могли подумать, что я захочу вас видеть?!

Судя по всему, Хью был потрясен. Он никак не ожидал, что его визит будет встречен с такой яростью.

— Уверяю вас, я… — пробормотал он.

— Какого черта, Хью! Что ты здесь делаешь? — закричал подбежавший к Кэссиди Рейли.

Она упала к нему на руки, и Рейли почувствовал, что ее трясет как в лихорадке.

— Ты осмелился побеспокоить мою жену! — гневно проговорил он.

Он вывел Кэссиди из гостиной и помог добраться до ее комнаты.

— Подожди меня в кабинете, — бросил он брату через плечо. — Я должен с тобой поговорить.

Кэссиди не переставала дрожать, и Рейли пришлось подхватить ее на руки, чтобы донести до комнаты.

В спальне уже ждала Элизабет. Увидев, что Кэссиди бледна, как смерть, она испуганно бросилась к хозяйке.

— Побудьте с ней, — сказал Рейли, опуская Кэссиди на кровать. — Я скоро вернусь.

Кэссиди схватила его за руку.

— Не позволяй ему забрать Арриан! Прошу тебя, не допусти этого!

Рейли нежно погладил ее маленькую руку.

— Если ты сама не захочешь, я ему и близко не дам подойти к малышке, — пообещал он. — И уж, конечно, не допущу, чтобы он забрал ее у тебя!

— Но почему он здесь? Его мать пришла вместе с ним?

Рейли взглянул на Элизабет, которая укутывала Кэссиди пледом, нагретым у камина, а затем обратился к жене:

— Нет, Кэссиди, Лавиния никогда не осмелится явиться сюда!

Она зарылась лицом в подушку и затряслась от страха.

— Присмотрите за ней, Элизабет. Попробуйте ее успокоить, — попросил Рейли. — Я отлучусь всего на несколько минут.

Камеристка кивнула.

— Как я поняла, пришел ваш сводный братец, ваша светлость?

— Я не предполагал, что его появление так напугает Кэссиди, — вздохнул Рейли.

Элизабет пристально посмотрела на герцога.

— Это потому, что вы себе и представить не можете, как она из-за него настрадалась!

Рейли перевел взгляд на жену.

— Хью скоро уберется отсюда, Кэссиди, — заверил он. — Я распоряжусь, чтобы Амброуз не пускал его ни под каким видом. Тебе от этого легче, дорогая?

— Они настигнут меня, Рейли! — рыдала Кэсси. — Они найдут меня, куда бы я ни убежала!

Он потрогал ее лоб и обнаружил, что у нее жар.

— Элизабет, пошлите Оливера за доктором Уортингтоном, — обеспокоенно произнес он, обращаясь к камеристке, и быстрыми шагами направился в кабинет, где его дожидался Хью.

— Какого дьявола ты сюда явился, Хью? Ты знал, что я запретил тебе приезжать в замок!

— Клянусь тебе, Рейли, я не хотел напугать твою жену. Еще ни на одну женщину я не производил такого ужасного впечатления, и, надо сказать, мне и самому это весьма неприятно…

— Хоть раз в жизни, Хью, подумай о том, что чувствуют другие, а не заботься о своей персоне! Я могу уничтожить тебя за то, что ты сделал с Кэссиди!

Хью побледнел.

— Все из-за матери, Рейли! — начал оправдываться он. — Я тут ни при чем. Моя вина лишь в том, что я не остановил ее, когда это еще было возможно, — казалось, он говорит совершенно искренне. — Я здесь для того, Рейли, чтобы предупредить тебя, что моя мать совсем помешалась. Даже верная Мэг со страху убежала от нее.

Рейли недоверчиво покачал головой.

— Откуда мне знать, что это не очередной ваш трюк?

— Как мне тебя убедить? — воскликнул Хью. — Клянусь, я говорю правду, Рейли. Мне нужна твоя помощь, иначе мать снова натворит бед, — его глаза возбужденно заблестели. — Ее нужно остановить, Рейли! Моя мать твердит, что нужно уничтожить твоего ребенка до того, как он появится на свет…

63
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело