Выбери любимый жанр

Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна - Страница 34


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

34

   - Мы отобрали три стихотворения, - объявила баронесса.

   - Вот первое из них: "Осень печали"

Осенние печали

Вздыхаю: чем больше чувство любви,

тем больше потом тоска.

К тому же еще и ветер с луной

наполнили осенью двор.

От спальни моей, как назло, вблизи

звуки стражи ночной.

Ночь за ночью лампа горит,

и седеет моя голова.

   Слушательницы зашептались. Сайо стихи понравились. Она уже запаслась бумагой, чернилами, и примостившись в углу, быстро покрывала листок знаками скорописи.

   Дождавшись тишины, баронесса продолжила:

   - Еще мы посчитали достойным вашего внимания вот это. Называется "Цветок"

Твоя листва - из яшмы бахрома - 

Свисает над землей за слоем слой. 

Десятки тысяч лепестков твоих, 

Как золото чеканное горят... 

О хризантема, осени цветок, 

Твой гордый дух, вид необычный твой 

О совершенстве доблестных мужей 

Мне говорит. 

   Его Сайо не стала записывать.

   - И, наконец, третье стихотворение. К сожалению, автор не указала название:

Он на глазах легко меняет цвет,

И изменяется внезапно.

Цветок неверный он,

Изменчивый цветок,

Что называют - сердце человека

   ( В книге использованы стихи древних восточных поэтесс: Япония, Китай, Корея. Прим. автора)

   - Мы хотим, чтобы победительницу нашего соревнования выбрали те, чьи стихи не вошли в этот список, - сказала Айора. - Поэтому авторов я прошу покинуть нас.

   Под пристальными взглядами проигравших три женщины вышли в зал для танцев. Сайо прислонилась взмокшей спиной к стене. Две другие женщины бросали на девочку уничижительные взгляды.

   А по залу чинно ходили пары. Великолепный оркестр играл "танец колосьев". Нарядно одетые кавалеры придерживали дам за талию и, раскачиваясь, шли по кругу.

   Заметив новых девушек, к ним устремились двое молодых людей. Не обратив никакого внимания на Сайо, они попытались пригласить двух других конкурсанток. Но девушки в ответ не очень вежливо огрызнулись. Парни пожали крылатыми плечами в парадных сикимо и отошли, обмениваясь нелестными отзывами о странных девицах.

   Наконец их позвали в зал.

   Судя по разгоряченным лицам дам, обсуждение было бурным. Айора, загадочно улыбаясь, смотрела на замершую троицу.

   - Лучшим было признано третье стихотворение, - проговорила она. Не рассчитывавшая на победу Сайо повернулась к радостно улыбавшейся соседке.

   - Но приз надо вручить не тебе, дорогая, а Само Курацино, умершей сто пятьдесят лет назад. Это ее произведение ты пыталась выдать за свое.

   Покрасневшая до корней волос девушка стрелой вылетела из комнаты.

   - Приз достается автору стихотворения "Цветок"!

   Несмотря на все свое самообладание, Сайо растерялась. Проигравшая конкурсантка неожиданно для нее улыбнулась.

   - Ты заслужила, иди!

   Под взглядами десятков глаз Сайо медленно подошла к Айоре. Та протянула ей футляр.

   - Девочка, у тебя талант.

   - Благодарю, Айоро-ли,- Сайо поклонилась и тут только заметила, что все еще держит в руке листок.

   - Что это? - заинтересовалась женщина.

   - Я записала стихи, - ответила Сайо, изо всех сил старясь сохранить выражение вежливого внимания на лице.

   Айора развернула листок.

   - Ты владеешь скорописью? - изумилась она.

   - Немного, - все-таки не смогла совладать со смущением Сайо.

   - Возьми, - Айоро подала ей футляр, листок со стихами и тихо проговорила. - Возможно, мы еще увидимся.

   Девочка с поклоном приняла первый настоящий приз, полученный на самом лучшем в ее жизни празднике.

   Глава V

   Дураки и дороги

Пожалуйста,

любезные господа, не готовьте из меня ничего!

Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН

Хоббит

   Гатомо тоже считал, что у него праздник удался. Пока молодежь прыгала и плясала, он успел обсудить с соседями - землевладельцами виды на урожай, новые распоряжения сегуна и наместника, низкие цены на рис, ячмень и мясо, дороговизну городских товаров и еще много интересного. И все это под водочку да с хорошей закуской! Рыцарь пребывал в прекраснейшем расположении духа и даже подпевал какому-то модному сказителю, которого барон пригласил развлечь гостей пением героических баллад.

   Вдруг кто-то его окликнул.

   - Гатомо-сей!

   Рыцарь обернулся.

   Склонившийся в почтительном поклоне слуга проговорил:

   - Благородная госпожа Айоро желает поговорить с тобой.

   Гатомо встал и последовал за ним, полный самых мрачных предчувствий. Они проследовали в маленькую комнату, где за столом уже сидела красивая женщина с гербом Канаго на платье.

   - Я рад встретиться с тобой, Айоро-ли, - поклонился рыцарь.

   Женщина ответила ему прелестной улыбкой и жестом показала на стул рядом.

   - Я тоже рада нашей встрече, Гатомо-сей, - любезно сказала она. - Должна признаться, твоя воспитанница произвела на меня самое приятное впечатление.

   Рыцарь расцвел.

   - Она старалась.

   - Я давно ищу помощницу, - продолжила женщина. - И Сайо мне подходит. Я хочу взять ее с собой в Канаго-сегу.

   От неожиданности Гатомо вздрогнул.

   - Но она совсем девчонка!

   - Она алмаз, - наставительно проговорила Айоро. - И я могу сделать из нее бриллиант. Такой, какой только мне нужно.

   Рыцарь пребывал в полнейшем замешательстве. Потратив несколько секунд на обдумывание подходящего ответа, он произнес:

   - Она слишком молода, Айоро-ли. Как мне кажется, жизнь при дворе таит столько соблазнов, что и более опытному человеку бывает трудно равнодушно пройти мимо них.

   - Ты прав, Гатомо-сей. Хотя и никогда не был при дворе. Но я собираюсь так загрузить ее работой, что у Сайо не останется времени на всякие глупости. К тому же ее молодость послужит дополнительной защитой. Наш сегун, да продлит его жизнь Вечное небо, придерживается строгих правил. И в его дворце никакой ловелас не рискнет обидеть столь юную особу.

   - Ах, Айоро-ли, рыцарь полностью пришел в себя от неожиданного предложения и стал изыскивать удобный предлог вежливо отказать. - Сайо для меня как дочь...

   - Вот как! - оборвала его женщина.- А я слышала, у тебя на ее счет другие планы.

   - Ну да, - слегка смутился мужчина. - Через два года, когда Сайо-ли будет пятнадцать...

   - А сколько будет тебе, Гатомо-сей? - вновь прервала его Айоро. - Пятьдесят один? Я не ошиблась?

   И не дожидаясь его слов, продолжила:

   - Неизвестно еще, сможет ли Сайо сразу родить тебе наследника. Твоя первая жена подарила тебе ребенка через пять лет брака. Мне бесконечно жаль, что Вечное небо забрало твоего сына.

34
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело