Выбери любимый жанр

Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна - Страница 50


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

50

   Когда стали менять повязки, Сабуро очнулся и застонал от боли. В ответ служанка угостила его уже знакомым Александре бальзамчиком. Глаза воина расширились. "Прямо японские анимэ," - с трудом подавила улыбку Алекс. Потом закрылись, и на распухших губах появилось подобие улыбки.

   - Бедная наша госпожа, - в полголоса проговорила Симара, глядя, как Сайо, свернувшись калачиком, дремлет под скрип колес. Повозка подпрыгивала на кочках, в ответ моталась голова девочки.

   - Такого страха натерпелась, - продолжала служанка, нанося мазь на лицо раненого.

   "А я так мультики смотрела", - неприязненно подумала Александра и поежилась от нахлынувших воспоминаний. Очевидно, женщина заметила ее реакцию. Прижав палец к губам, она наклонилась к уху Алекс и прошептала:

   - Ты про свои подвиги в лесу помалкивай!

   Александра отодвинулась и открыла было рот. Служанка схватила ее за плечо и притянула к себе:

   - Они разбойники, да из благородных! А ты - простолюдин. Понял?

   "Простолюдину, поднявшему руку на благородного, наказание одно - смерть", - вспомнила Алекс.

   - Я госпожу попросила, - продолжила шептать Симара. - Она никому ничего не скажет. А если что спросят: говори "убежали в лес" и все!

   Александра кивнула:

   - Спасибо, что предупредила, Симара.

   И с грустью подумала: "Разбойники для них люди, а мы быдло. И что тут нового?"

   Сайо проснулась от грохота копыт. Повозка остановилась. Девочка привстала. Слуги с тревогой смотрели на нее.

   - Госпожа Сайо-ли! - раздался незнакомый голос.

   Дверь отворилась, и в светлом проеме показался силуэт воина.

   - Это я, - встала девочка.

   - Я Амако Нороно старший соратник барона Бунтаро Татсо! Мой господин узнал о постигшем ваш отряд несчастье. Он приглашает тебя и раненого соратника сегуна в замок.

   - Благодарю, Нороно-сей, тебя и барона Татсо за гостеприимство,- поклонилась Сайо. - Сабуро-сей тяжело ранен. Ему нужен лекарь.

   - Конечно! - вскричал соратник. - Я же привез с собой лекаря господина барона!

   Кто-то из возчиков принес лестницу, и в повозку влезли три человека. Сразу стало тесно. Новые люди оттеснили от раненого ее слуг.

   - Я, пожалуй, выйду, - громко сказала Сайо. - Чтобы не мешать вам, делать свою работу.

   Соратник барона подал ей руку, помогая спуститься на землю.

   - Господин и госпожа Татсо прислали за тобой коляску, Сайо-ли, - сказал он.

   - А как же убитые соратники сегуна? - вскинула брови девочка. - А как же Сабуро-сей?

   - Эй, Чокин! - крикнул воин.

   Из повозки высунулась бородатая физиономия под остроконечной шапочкой.

   - Благородный господин потерял много крови. И хотя опасности я не вижу, лучше его лишний раз не тревожить, Нороно-сей.

   - Купец! - позвал соратник.

   Подскочил торчавший неподалеку Ритул.

   - Доставишь благородного воина в Татсо-маро.

   - Да, мой господин, - поклонился купец.

   - Иди. Да смотри, не растряси его дорогой! И пригляди за вещами благородной госпожи!

   Старший соратник перевел взгляд на Сайо.

   - Наш отряд уже направился на поляну. С телами погибших поступят, как положено. Ты можешь не беспокоиться.

   - Мне очень не хочется еще раз беспокоить тебя, Нороно-сей, - поклонилась девочка.- Но я прошу разрешения взять мою служанку.

   - Госпожа Татсо даст тебе столько служанок, сколько ты запросишь, Сайо-ли, - усмехнулся воин.

   Сайо поджала губы. Старший соратник засмеялся.

   - Пусть садится!

   В коляске ехать было, конечно, гораздо удобнее. Мягкие обитые сафьяном сиденья, окна затянутые тканью. Нороно уселся напротив нее, поставив между ног меч в лакированных ножнах. Симара забилась в уголок и не решалась лишний раз вздохнуть. Таким важным казался ей старший соратник барона Татсо. Едва коляска тронулась, он стал расспрашивать о ночном нападении на соратников сегуна. Сайо отвечала сдержанно, исподволь рассматривая своего соседа. Ровесник Гатомо, только потолще и пошире в плечах. Гладко выбритое лицо, глубокие морщины на лбу и щеках, цепкие, внимательные глаза.

   - Что же слуги бросили тебя в лесу? - вскричал он, свирепо взглянув на побледневшую Симару.

   - Они спрятали меня, - твердо ответила девочка. - И увели разбойников за собой!

   - Тогда, - усмехнулся Нороно. - Их надо похвалить.

   Симара выдохнула с облегчением.

   Когда Сайо стала рассказывать о распятом Сабуро, голос ее предательски задрожал. Однако она справилась и поведала о встрече с купеческим караваном и о бегстве одного из охранников. Соратник слушал внимательно, изредка задавая наводящие вопросы.

   - Тебе много пришлось пережить, Сайо-ли, - тяжко вздохнув, сказал он. - Ты храбрая девушка, и я думаю, твоя опекунша может гордиться тобой. Когда увидишь господ Айоро, передай, что смерть соратников сегуна не останется безнаказанной.

   - Они обязательно узнают о доброте барона Татсо, - пообещала девочка.

   - В здешних краях давно не случалось ничего подобного, - сказал соратник. - Наш господин поддерживает строгий порядок на своих землях.

   - Я в этом не сомневаюсь, - кивнула Сайо.

   Колеса загрохотали по каменной мостовой.

   - Вот и Татсо-маро, - улыбнулся соратник.

   Девочка отогнула край занавеси. Коляска ехала по прекрасному парку. Показались замковая стена, ворота с опущенным мостом и застывшие в карауле соратники.

   Очевидно, Нороно заранее оповестил о своем приближении. На крыльце центральной башни стояла группа людей в богатых одеждах.

   - Тебя встречают, Сайо-ли, - улыбнулся старший соратник.

   - Право, я не достойна такого внимания, - испуганно пролепетала девочка.

   - Моему господину лучше знать, - загадочно улыбнулся мужчина, вылезая из коляски.

   Едва Сайо ступила на покрытый каменными плитами двор, к ней навстречу устремилась тучная пожилая женщина.

   - Здравствуй, я Юнехиро Нороно управительница покоев господ Татсо...

   - И моя супруга! - усмехнулся старший соратник.

   - Конечно, Нороно-сей! - кивнула в его строну женщина и вновь обратилась к Сайо.

   - Господа хотят встретиться с тобой, Сайо-ли.

   - Но я в таком виде, - пробормотала девочка.

   - Я здесь, чтобы помочь в этом! - торжественно заявила управительница. - Пойдем! Тебя ждет баня!

   Женщина решительно подхватила ее под руку.

   - Моя служанка... - только успела проговорить Сайо.

   - Её проводят в твою комнату! - уверила управительница.

   Почти бегом она проволокла девочку по богато убранным коридорам. Помещение бани, облицованное белым камнем, наполняли клубы густого ароматного пара. Пока Сайо нежилась в лохани из красивого розового дерева с приятным пряным запахом, двое служанок промывали ей волосы отваром душистых трав.

   Потом за нее принялась массажистка. Давно Сайо не чувствовала такого блаженства! Сильными руками женщина размяла каждую мышцу ее тела, возвращая бодрость и желание жить.

   Госпожа Нороно принесла белый халат из мягкого хлопка.

   - Господа Татсо приглашают тебя присоединиться к ним за обедом, - говорила она, провожая девочку в ее комнату.

   - Право, я не достойна такого внимания, - лепетала Сайо, едва успевая переставлять ноги в мягких кожаных башмачках. Она ни за что не смогла бы повторить путь от бани до ее комнаты. Столько по дороге было переходов, коридоров и коридорчиков, пока они не подошли к украшенной резьбой двустворчатой двери.

   - Здесь ты будешь жить, пока гостишь в нашем замке, Сайо-ли! - торжественно сказала Нароно.

   Первое, что бросилось ей в глаза огромное, размером почти в локоть зеркало над туалетным столиком! И разбирающая их жалкие узлы Симара. Увидев госпожу, служанка низко поклонилась. Сайо обернулась к управительнице.

   - К сожалению моя коюба пропала...

50
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело