Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна - Страница 53
- Предыдущая
- 53/766
- Следующая
- Замку больше трехсот лет, - сказала она, открывая очередную дверь. - Каждый барон Татсо что-то переделывал или достраивал. Старший брат хочет провести большой ремонт, но отец против. Он говорит, что тогда исчезнет очарование древности родового гнезда.
- Дом должен нравиться прежде всего своим хозяевам, - дипломатично ответила Сайо.
Для соратника сегуна барон выделил большую светлую комнату. Белея чистыми повязками, Сабуро лежал на широкой кровати, а рядом клевал носом пожилой слуга. Увидев женщин, он бодро вскочил и замер в глубоком поклоне.
- Здравствуй, Сабуро-сей, - поприветствовала его Сайо.
Раненый открыл глаза и улыбнулся распухшими губами. Он попытался что-то сказать, но вместо слов получалось какое-то шипение.
- Что с благородным господином? - спросила Татсо. - Почему он не говорит?
- У благородного господина распух язык, - ответил слуга, не поднимая глаз. - Опухоль спадет со дня на день.
Соратник попытался развести руками, но тут же скривился от боли в пробитых запястьях.
- Выздоравливай, Сабуро-сей, - вздохнула Сайо. - Я еще приду.
Воин улыбнулся и еле заметно кивнул.
- Теперь в сад? - спросила Татсо, когда они вышли из комнаты.
- С радостью! - согласилась гостья.
- Какое у тебя красивое ожерелье! - проговорила баронесса, пропуская ее вперед на очередной лестнице. - Нороно говорил, что тебе его подарила госпожа Айоро.
- Да, - ответила Сайо и, не удержавшись, похвасталась. - Я его выиграла на поэтическом конкурсе в Токого - маро.
-Ты сочиняешь стихи! - удивилась Татсо.
- Немного, - потупилась девушка.
- Тогда тебе будет, о чем поговорить с моим братом, - заявила баронесса. - Он считает себя непревзойденным знатоком поэзии.
- А ты разве не любишь стихи, Татсо-ли? - спросила Сайо.
- Я люблю рисовать.
- Тогда может быть, ты покажешь мне свои картины?
- С удовольствием, - согласилась баронесса. - Но в начале я хочу показать тебе наш сад.
Поглядеть действительно было на что. Возле стен замка росли: розовые кусты, клематисы и рододендроны, высаженные аккуратными рядами, на клумбах пестрели астры и георгины. Девушки шли по дорожке из тесанных камней и словно плыли в густом аромате цветов. То тут, то там возились трудолюбивые садовники, ухаживавшие за капризными растениями. При их приближении они бросали свою работу и низко кланялись.
- А сейчас ты увидишь наших золотых рыбок! - сказала Татсо, когда они шли по длинному коридору из ярко-зеленого кустарника. Дорожка привела к круглому водоему, окруженному каменным парапетом, на котором сидел молодой барон Даиро Татсо.
- Я так и знал, что вы придете сюда! - проговорил он мягким бархатным голосом, от которого у Сайо сладко заныло сердце.
- Здравствуй, Татсо-сей, - сказала она, с трудом заставив себя отвести взгляд от темно-карих глаз и посмотреть в прозрачную как хрусталь воду прудика. Там среди камней и водорослей плавали ярко окрашенные рыбки.
- Прекрасные творения богов, - сказал барон.
- Я никогда не видела ничего подобного, - простодушно призналась Сайо.
- Их привозят с далекого юга, - охотно пояснил юноша. - Эти создания не могут жить в наших водах. Осенью их вылавливают и переносят в помещение до следующей весны.
- Когда на них смотришь, приходит вдохновение, - сказала Татсо.
- Моя сестра еще не показывала тебе свои картины, Сайо-ли? - спросил барон.
Девушка уже более-менее освоилась в присутствии этого красивого юноши.
- Еще нет, но она сказала, что ты знаток поэзии?
- Считать себя истинным знатоком было бы не скромно, - завораживающе улыбнулся Татсо. - Мне нравится творчество Осако Дошо. Именно она триста лет назад стала первой писать трехстишия. Говорят, их было около тысячи. Я знаю сорок.
- Я двадцать две, - похвалилась Сайо. - Вот только среди них встречаются не слишком скромные.
- Что же ты хочешь от гетеры и любовницы сегуна Рокидо.
- Не только любовницы, - поправила брата баронесса. - Но и подруги. И даже советника.
Тот не стал спорить.
- Лучше всего о поэтессе говорят ее стихи.
Он улыбнулся и тихо прочитал:
Я - словно горы, ты - ручью подобен.
Течет поток, а горы неизменны.
Ручей вдали от гор, тоскуя, плачет.
Сендзо Татсо посмотрела на Сайо. Та улыбнулась, принимая вызов:
Вода меняется, лишь горы неизменны.
И днем и ночью вдаль текут потоки.
Так человек: ушел и не вернется.
Юноша положил руку на широкий пояс и ответил:
Из зимней ночи вырежу лоскут,
Впрок спрячу до весны под одеялом,
Чтобы длиннее сделать ночь с любимым..
Они еще долго читали стихи несравненной Дошо, пока Сайо, смеясь, не признала свое поражение.
- Ты действительно знаток, Татсо - сей!
Молодой человек развел руками и, словно закрепляя свою победу, прочитал:
Скажи, тебя хоть раз я обманула?
Как холодна подушка в третью стражу!
Лишь ветер шелестит листвой опавшей.
- Хватит упражняться в декламации! - нахмурилась сестра. - Лучше покатай нас на лодке! Сайо - ли, ты не против такой прогулки?
- Конечно нет, - девушка пребывала в прекрасном расположении духа. Ей нравилось буквально все. И сад, и Сендзо, и особенно Даиро.
Они прошли по дорожке до заполненного водой широкого рва. У крошечной пристани их ждала лодка с мягкими сиденьями и двумя молчаливыми гребцами на корме. Юноша помог забраться сестре и Сайо, сам сел лицом к ним и махнул рукой. Лодка неторопливо поплыла по стоячей воде мимо заросших невысоким камышом берегов. Несколько человек по шею в воде орудовали длинными серпами.
- Что они делают? - спросила гостья.
- Ров надо очищать, - любезно пояснил барон. - Иначе он зарастет травой. А ведь это не только канал для прогулок, но и оборонительное сооружение.
- Ваш замок поражает не только красотой и благоустройством, но и образцовым содержанием, - польстила хозяевам девушка.
- Так и должно быть, - улыбнулся юноша. - Это наш дом.
- А ты знаешь, Сайо - ли не только хорошо знает поэзию, но и сама пишет стихи, - сменила тему разговора сестра.
Брат встрепенулся:
- Это правда?
- Да. Я участвовала в поэтическом конкурсе...
- И даже завоевала приз! - прервала ее баронесса, заставив ужасно смутиться.
- Тогда ты должна почитать нам свои стихи! - решительно сказал Татсо. - Иначе это будет просто нелюбезно.
Сайо отвела взгляд от его прекрасного лица и тихо продекламировала:
За рекой заря восходит -
Там светает понемногу,
Там деревья и кустарник
Разрослись в дремучий лес.
Мы пришли, полюбовались,
Но уже пора в дорогу,
Горный пик на горизонте
В дымке облачной исчез.
- Предыдущая
- 53/766
- Следующая