Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна - Страница 95
- Предыдущая
- 95/766
- Следующая
- Этого я не знал, - барон отвел глаза.
- Пригород не место для увеселительных прогулок, - военачальник сегуна не спускал глаз с землевладельца. - Твой сын вел себя безрассудно. Скомпрометировал приемную дочь уважаемых людей. Теперь ты своими поисками будоражишь население пригорода.
- Возможно, мой сын действительно поступил неблагоразумно, - вынужден был согласиться барон. - Но он потомок уважаемого рода и не может бесследно исчезнуть. Я уверен, что негодяи из Братства воров знают больше. Если ты мешаешь мне проводить расследование, спроси у них сам.
- Может быть, им известно еще что-то, - легко согласился старший соратник. - Вот только заставить их это рассказать не сможет никто.
- А как же ваш пресловутый Договор? - скривил губы землевладелец.
- Договор потому так и называется, что должен исполняться обеими сторонами, - с усмешкой ответил военачальник. - Мне пока не в чем упрекнуть Братство.
- Тогда я испрошу встречи у сегуна, - барон поправил меч. - Надеюсь, его высочество найдет время для одного из своих верных слуг.
- Боюсь, что у моего господина сейчас проблемы куда более важные, чем поиск влюбленного барона, - покачал головой старший соратник.
Татсо вспыхнул.
- Я все же испрошу о встрече.
- Дело твое, уважаемый господин, - развел руками старший соратник. - Только прежде чем ты совершишь этот необдуманный поступок, позволь тебе первому сообщить новость, которую вскоре узнают все.
- Если это имеет отношение к моему сыну, - усмехнулся барон.
- Это имеет отношение ко всему сегунату, - мрачно проговорил военачальник. - Объединенная экспедиция Хайдаро и Канаго на север разбита варварами. Из полу-тысячного отряда спаслись менее пятидесяти человек.
Татсо застыл.
- Теперь ты понимаешь, почему я не могу позволить тебе дразнить пригород? - спросил старший соратник.
- Да, мой господин Пунто, - склонил седую голову барон. - Не смею больше занимать твое время.
- Подожди, уважаемый господин Татсо, - остановил его старший соратник. - Я знаю, кто может тебе помочь.
- О чем ты, господин? - не понял землевладелец.
- Найди Роно Чубсо, - посоветовал военачальник. - Он "гость сегуна".
(Гость сегуна - нижний придворный чин, его обладатели выполняли разовые поручения господина.)
Барон удивленно поднял брови.
- И, кроме того, чиновник Тайного Ока Сына Неба, - понизив голос, добавил старший соратник. - Когда-то он жил в Пригороде и имеет там обширные связи.
Воины переглянулись. Как и все аристократы империи, они втайне презирали деятелей тайного сыска. Тем более что подавляющее большинство этих чиновников являлись благородными людьми в "первом поколении", посвященные специальным указом Сына Неба.
- Благодарю тебя, мой господин Пунто, - поклонился барон.
- Только я прошу в ходе вашей беседы не называть моего имени, - предупредил старший соратник.
- Можешь положиться на меня, мой господин, - заверил собеседника Татсо и откланялся.
Первый же встреченный придворный поведал барону, где искать нужного "гостя сегуна". Знатный землевладелец никогда не был в этой части замка. Именно здесь в скромных комнатах проживали придворные самого низкого ранга. Слуга показал барону ничем не примечательную дверь и, поклонившись, скрылся в бесконечных переходах. Ни при каких других обстоятельствах Татсо не стал бы унижать свое достоинство личной встречей со столь незначительной фигурой. Но сегодня речь шла о пропавшем сыне. Барон тяжело вздохнул, и по его кивку один из соратников постучал.
"Гость сегуна" вполне соответствовал своему имени. Ржаво-рыжие волосы на тыквообразной, вытянутой голове. Массивный нос топорообразной формы и маленькие настороженные глаза под редкими бровями.
- Я рад видеть в своем бедном жилище столь знатного господина, - проговорил он, низко кланяясь входящему барону. - Думаю, что в моих скромных стенах барону Татсо ничего не грозит.
- Ждите за дверью! - рыкнул землевладелец соратникам. Воины послушно остались в коридоре. Барон придирчиво оглядел комнату. Стены, обитые дорогой ткань, дубовый лакированный стол, богатая мебель, картины на шелке, полный комплект доспехов. Татсо усмехнулся. Очевидно, его реакция не ускользнула от внимания хозяина.
- Присаживайся, мой господин Татсо, - радушно предложил Чубсо, указывая на большое кресло.
Барон не стал церемониться. Положив на колени меч, он заговорил:
- Я думаю, ты знаешь, что у меня пропал сын.
"Гость" вежливо кивнул.
- В последний раз его видели месяц назад.
- Да, - подтвердил Татсо. - С тех пор я не могу обнаружить никаких следов. Жив мой сын или нет. Если он мертв, кто виновен в его смерти? Кому я должен отомстить, чтобы его дух обрел покой?
Расположившийся на стуле Чубсо кивал, казалось, соглашаясь с каждым словом собеседника.
- Если ты пришел ко мне, мой господин. Значит, соратники сегуна ничем не смогли тебе помочь.
- Это так, - вынужден был согласиться барон.
- И ты, Татсо-сей, хочешь, чтобы я отыскал следы твоего сына? - продолжил придворный.
- Да, - кивнул гость.
Чубсо задумался. Барон терпеливо ждал. Он почему-то поверил, что этот крысоподобный человек может решить его проблему.
- Пожалуй, я попробую тебе помочь, Татсо-сей, - проговорил он. - Хотя, судя по всему, это будет не просто.
- Если речь идет о деньгах...- начал было барон.
Но хозяин резко перебил гостя.
- Не пытайся купить меня, господин! Я служу только Сыну Неба!
Не часто Татсо чувствовал себя таким растерянным. Глаза рыжего "гостя" горели праведным огнем. Казалось, еще миг и он просто выставит землевладельца за дверь.
- Прошу простить, если мои слова тебя обидели, - выдавил из себя барон. Родовитый землевладелец чувствовал себя оплеванным вчерашним простолюдином.
- У каждого из нас случаются в жизни ошибки, - резко успокоился Чубсо. - Я попытаюсь отыскать следы твоего сына. А ты поможешь Храму тысячи богов.
Ошарашенный таким благочестием барон кивнул.
- Конечно! Я готов!
- Завтра, мой господин, - стал объяснять придворный. - Ты или твои люди передадут преподобному Мудо пятьсот золотых монет.
- Сколько? - переспросил барон.
- Пять сотен "цапель", - с удовольствием повторил Чубсо. - Если мои поиски окажутся удачными, и я отыщу следы твоего сына, то принесешь еще пятьсот.
Рука барона крепко сжала рукоятку меча. Костяшки пальцев побелели. Рыжий "гость" откровенно издевался.
- Не я к тебе пришел, Татсо-сей, - напомнил он. - Не тебе и условия ставить. Не нравится, можешь искать Даиро сам.
- Ты знаешь имя моего сына?
- Все, что знает старший соратник Пунто, знаю и я, - улыбнулся Чубсо.
Барон встал.
- Завтра деньги будут у преподобного Мудо, - сказал он и вышел, не глядя на склонившегося в поклоне хозяина.
Сайо снился кошмар. Она медленно брела по затопленной равнине. Из мутной воды кое-где торчали ржавые листья сухой осоки. Большое красное солнце кровавой каплей висело над горизонтом. Девушка с тревогой оглядывалась по сторонам, но кругом расстилалось все то же угрюмое болото с редкими пятнами прозрачной воды. Дойдя до одного из таких озерков, девушка в растерянности остановилась. Вода перед ней забурлила. И сквозь поднявшуюся муть стало ясно проглядывать зеленовато-бледное лицо в обрамлении колыхающихся черных волос.
Сайо завизжала от ужаса и проснулась. Сердце бешено колотилось, готовое выскочить из груди. Из-за приоткрытой двери доносился какой-то шум.
- Симара! - тихо позвала девушка.
Никто не отозвался. Раздосадованная Сайо встала с кровати и подошла к ширме. Лавка, на которой спала служанка, была пуста. Девушка накинула халат и вышла в коридор. На кухне гремели посудой, слышались громкие голоса. Стараясь не шуметь, Сайо стала спускаться. Повар Микан что-то растирал в ступке. Кое-как одетая Симара сыпала в горшок с кипящей водой мелко изрубленную траву, вытирая заплаканные глаза.
- Предыдущая
- 95/766
- Следующая