Выбери любимый жанр

Гремучая змея (Сборник) - Биггерс Эрл Дерр - Страница 45


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

45

— Это сильное возбуждающее средство, — пояснил он, обращаясь к инспектору. — Мистер Тэйт должен скоро прийти в себя. Он приказал мне использовать это лекарство в случае припадков.

— Понятно. Вы его секретарь?

— Да. Меня зовут Марк Кеннуэй. С мистером Тэйтом часто такое случается, поэтому он и пригласил меня сопровождать его в поездке.

Мгновение спустя человек на полу пошевелился и открыл глаза. Дышал он тяжело, лицо его побелело больше, чем волосы.

Неожиданно Дафф заметил дверь в противоположном конце гостиной. За ней оказалась небольшая комната, в которой, среди прочей мебели, находился широкий и удобный диван.

— Может быть, перенесем его сюда, мистер Кеннуэй? — предложил инспектор. — Мистер Тэйт еще слишком слаб, чтобы подниматься но лестнице.

Они вдвоем перетащили старика на диван.

— Останьтесь с ним, — попросил Дафф секретаря. — С вами обоими я поговорю позже.

Затем он вернулся в гостиную и закрыл за собой дверь.

С минуту инспектор осматривал фешенебельный салон. Обилие красного плюша и орехового дерева говорило о честолюбии первого устроителя гостиницы. Здесь ничего не менялось в течение многих лет. В книжном шкафу стояли запыленные тома, на столе валялась куча провинциальных газет, на стенах висели спортивные фотографии, но безупречно белая бумага успела пожелтеть от времени.

Группа людей, принадлежащая к более поздней эпохе, чем эта комната, посматривала на инспектора Даффа серьезными, обеспокоенными глазами. Солнце, прорезав наконец туман, заглянуло в небольшие окна и осветило лица, которые теперь должны были стать главным предметом поиска инспектора на его пути к истине.

— Все в сборе? — спросил Дафф доктора Лофтона.

— Не хватает пяти человек, не считая миссис Лейк.

— Ну что ж…— Дафф пожал плечами. — Придется начинать.

Вытащив на середину комнаты журнальный столик, инспектор сел и достал из кармана записную книжку.

— Полагаю, всем вам известно о том, что произошло. Я говорю об убийстве мистера Дрейка, совершенном сегодня ночью в тридцать восьмом номере. — Присутствующие молчали, и Дафф продолжил: — Разрешите представиться: инспектор Дафф из Скотленд-Ярда. Должен вас предупредить: группа должна оставаться в гостинице, вплоть до дальнейших распоряжений Скотленд-Ярда.

Один из мужчин, маленький человечек в очках с золотой оправой, вскочил как ошпаренный.

— Вы видели что-нибудь подобное! — крикнул он высоким пискливым голосом. — В таком случае я отказываюсь принимать участие в этом путешествии. Хорошенькое дело! Я не привык, чтобы меня впутывали в такие истории. В моем Массачусетсе…

— Отлично, — холодно прервал его Дафф. — Спасибо, я как раз не знал, с кого начать. — Инспектор вынул автоматическую ручку. — Ваша фамилия?

— Норман Фенвик. — Он произнес «Веник».

— Пожалуйста, по буквам.

— Ф-е-н-в-и-к. Это английская фамилия, да будет вам известно.

— Вы англичанин?

— По происхождению. Мои предки прибыли в Массачусетс в 1650 году. После революции они сохранили лояльное отношение к родине.

— Это было так давно, что вряд ли повлияет на сегодняшнее дело. — Дафф хмуро улыбнулся, с неприязнью глядя на маленького человечка, который столь явно пытался войти в доверие к инспектору английской полиции. — Вы путешествуете один?

— Нет, с сестрой. — Он указал на невзрачную седую женщину. — Рекомендую: мисс Лаура Фенвик.

Дафф записал имя в книжку.

— Вам или вашей сестре известно что-нибудь о сегодняшнем происшествии?

Фенвик насторожился.

— Что вы хотите этим сказать?

— Спокойно, спокойно, пожалуйста. У меня нет времени на развлечения. Я задал вопрос: не привлекло ли ночью вашего внимания что-то такое, что имело бы отношение к данному делу?

— Нет. Это относится и к моей сестре.

— Выходил ли кто-нибудь из вас сегодня утром из гостиницы, и если да, то куда именно?

— Мы немного прогулялись в центре. Как говорится, бросили последний взгляд на Лондон. Вполне естественно, ведь наши предки — англичане.

— Ладно, это все. Благодарю вас.

— Минутку, господин инспектор. Мы оба не желаем больше участвовать в экскурсии. Ни минуты. Я не могу иметь ничего общего…

— Я уже объяснил, господа, что все вы должны оставаться в гостинице. Таков мой приказ.

— В этом случае я буду вынужден обратиться к нашему послу, старому другу моего дяди.

— Ну что ж, не теряйте времени, — оборвал его Дафф. — Кто следующий? Мисс Памела? Мы уже беседовали. С вами тоже, миссис Спайсер. Вы? — Дафф повернулся к очередному путешественнику.

— Стюарт Вивьен из Дель-Мснте, штат Калифорния, — ответил загорелый худощавый мужчина, которого, несомненно, можно было бы назвать красивым, если бы не глубокий шрам на лбу. — Я полностью разделяю мнение мистера Фенвика и не вижу оснований для ограничения свободы наших действий в связи со случившимся. Убитый был совершенно посторонним мне человеком, с которым мы и парой слов не успели перекинуться. Кстати, никого из присутствующих я тоже не знаю, — Он окинул взглядом собравшихся в гостиной.

— За одним исключением, очевидно, — напомнил ему Дафф, — если вы действительно приглашали вчера в театр миссис Спайсер.

— Да? Ну так что же? С нею мы давным-давно знакомы.

— Значит, вы путешествуете вместе?

— Какое нахальство! — вспыхнула от гнева миссис Спайсер.

— Это переходит всякие границы! — со злостью выкрикнул Вивьен, но через минуту, однако, успокоился. — Нет. Все получилось случайно. Я не видел миссис Спайсер уже целый год, и представьте себе мое удивление, когда выяснилось, что она тоже будет участвовать в поездке. Никаких оснований к тому, чтобы отказываться от путешествия друг из-за друга у нас не было.

— Конечно, — любезно согласился Дафф. — Итак, об убийстве мистера Дрейка вы ничего не знаете?

— Ну откуда же?

— Вы покидали гостиницу сегодня утром?

— Да, подышал свежим воздухом, потом рубаху купил…

— Больше ничего не покупали?

— Нет.

— Чем вы занимаетесь?

— Время от времени играю в поло.

— Этот шрам получили, вероятно, на состязаниях?

— Да. Несколько лет назад упал неудачно.

Дафф оглядел собравшихся.

— Мистер Хенвуд, еще один вопрос к вам.

Хенвуд дрожащей рукой вынул изо рта сигарету.

— Я слушаю, господин инспектор.

— Вы выходили сегодня утром из гостиницы?

— Я? Нет, зачем же? Сразу после завтрака я просматривал здесь старые номера «Нью-Йорк Трибьюн».

— Благодарю. А теперь вы. — Взгляд Даффа остановился на пожилом мужчине с ястребиным носом и маленькими глазками. Несмотря на хорошую одежду и свободные манеры, все же чувствовалось, что он не принадлежит к окружающему его обществу.

— Капитан Роланд Кин, — представился мужчина.

— Военный? — спросил Дафф.

— Ну в общем… гм… да.

— Конечно, военный, — заметила Памела Поттер, насмешливо глядя на Даффа. — Капитан Кин рассказывал, что служил в английской армии и много лет провел в Индии и Южной Африке.

Дафф обратился к капитану:

— Это верно?

— Собственно говоря…— Кин колебался. — В действительности все было не совсем так. Я немного, как бы это выразиться… рисовался… Видите ли, господин инспектор, на теплоходе…

— Понимаю. — Дафф кивнул головой. — Человек старается произвести впечатление и не всегда придерживается истины. Вы служили в армии, капитан Кин?

Тот снова замялся. Но инспектор Скотленд-Ярда обладал слишком большими возможностями для проверки данных о любом человеке, чтобы стоило ему лгать.

— Извините, но…— Кин то бледнел, то краснел. — Я, гм… Тут задет вопрос чести. Значит, гм… несколько…

— Чем вы занимаетесь?

— Сейчас ничем. Когда-то был инженером.

— Как вы попали в эту группу?

— Проще простого. Взял и записался ради удовольствия.

— Надеюсь, вы увидели много интересных вещей? Что вам известно о сегодняшнем случае?

— Абсолютно ничего.

— Вероятно, утром вы тоже были на прогулке?

45
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело