Выбери любимый жанр

Гордость и наслаждение - Дэй Сильвия - Страница 51


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

51

Оставив карету возле наскоро сооруженного заграждения, дальше они пошли пешком. Приходилось проталкиваться сквозь толпу зевак, не желавших отступать с выгодных позиций. Уэстфилд прокладывал путь, Аарон следовал в арьергарде, и оба старались уберечь Элизу от толчков, но почти безуспешно.

Вблизи обгоревшего фасада их остановили пожарные, изо всех сил старавшиеся спасти хоть что-нибудь. Не сводя глаз с дома, Элиза объяснила, кто она такая, и ей позволили пройти.

– Вон он! – Наконец она увидела высокую фигуру Джаспера.

Уэстфилд подхватил ее под локоть и притянул к себе. Их отделяло от Джаспера всего несколько шагов, когда толпа раздвинулась и Элиза увидела рядом с ним миссис Пеннингтон… вернее, мисс Чилкотт. Платье и фартук женщины были измяты и перепачканы сажей, светлые волосы и лицо покрыты копотью, левый глаз распух и почернел. Ее сходство с покойным отчимом было в этот момент так очевидно, что Элиза не понимала, как могла этого не заметить раньше. Но в утро их первой встречи она приехала в лавку в одной карете с Джаспером и была так взволнована его обществом, что не могла сосредоточиться ни на чем другом.

Однако даже в таком виде Ванесса Чилкотт оставалась очень красивой женщиной: заметив ее, Уэстфилд запнулся на ходу и испустил шумный вздох.

– Элиза… – Похоже, Джаспер не слишком удивился, обнаружив ее поблизости. – И откуда я знал, что ты не послушаешься и не останешься дома?

– Я должна быть там, где ты.

Элиза окинула Джаспера пристальным взглядом, беспокоясь, не ранен ли он. Джаспер был так перемазан золой и сажей, будто сам едва не сгорел, но, похоже, не пострадал.

Тогда Элиза перенесла свое внимание на женщину, стоявшую рядом с ним.

– Мисс Чилкотт?

Взгляд покрасневших глаз лавочницы казался странно отсутствующим.

– Мисс Мартин… – болезненно хриплым голосом откликнулась она.

– Что здесь произошло?

Джаспер хотел было ответить, но к ним подошел один из пожарных.

– Огонь мы остановили, – сказал он. – Нашли обгоревшее тело и банку из-под керосина, в точности как и говорила миссис Пеннингтон.

– Тело? – Элизе стало не по себе. – Боже мой… Кто-то погиб?

Джаспер кивнул.

– Мисс Чилкотт поднялась в свою квартиру, чтобы забрать какой-то заказ, и обнаружила там Теранса Рейнолдса, который разжигал огонь. Они схватились, она ударила его по голове кочергой. И едва успела выскочить, когда пламя уже охватило весь дом. Я пытался его вытащить… но было уже слишком поздно.

– Мистер Рейнолдс? – недоверчиво повторила Элиза.

Ее поверенный всегда весьма тщательно проверял каждого из арендаторов. Видит бог, он ведь даже раскопал подробности давней истории с игрой на закладную, хотя никто из участников их не афишировал. Он никак не мог просмотреть тот факт, что миссис Пеннингтон на самом деле – Ванесса Чилкотт. Так почему же он ничего не сказал? Каким образом он мог способствовать тому, чтобы кто-то из Чилкоттов арендовал здание у Элизы Мартин?

– Вы были его страховым полисом… – Элиза посмотрела на Ванессу. – Он скрыл от меня, кто вы на самом деле, чтобы использовать в собственных интересах. Но какую роль играли вы сами?

– Никакой. – Ванесса вскинула голову. – Я знаю обо всем этом еще меньше вашего.

– В каком родстве вы находитесь с моим отчимом?

– Я его дочь.

Ошеломленная всеми этими открытиями, Элиза пошатнулась. Ее предал тот, кому она так безгранично доверяла!

Джаспер поддержал ее, Элиза прислонилась к нему.

– Я же видела его сегодня утром! Он кое-что рассказал мне, надеясь, что я выслушаю его и передумаю выходить за тебя.

Джаспер застыл.

– Что он тебе рассказал?

– О том, как Уэстфилд играл против Монтегю на закладную, которая на самом деле принадлежала тебе. Закладную на поместье в Эссексе. Мистер Рейнолдс предположил, что ты добивался меня, пытаясь помешать Монтегю заполучить мои деньги и выкупить закладную.

– И ты поверила?

– Нет. И у него не осталось больше никакого средства помешать свадьбе, потому он и решился на поджог. – Элиза подняла голову и глянула в потемневшие, полные ярости глаза Джаспера. – Но он не мог не понимать, что это лишь отсрочит дело. Так чего он добивался? Я же не собиралась его увольнять. Для него ничего бы не изменилось.

– Мы разберемся в его тайнах, любовь моя. – Джаспер сжал Элизу в объятиях, готовый защищать, как никто в ее жизни. – Обещаю тебе. Раскроем их все до единой.

Глава 16

Вместе с Уэстфилдом Джаспер отвез обеих женщин в особняк Мелвилла. Пропахшие дымом, грязные и растрепанные, все четверо нелепо смотрелись в доме, подготовленном к свадебному торжеству, и остановились в холле.

Леди Коллингсворт выбежала из бального зала, где должна была состояться церемония, и застыла, заметив хмурую компанию.

– Боже мой, – пробормотала она. – Священник ждет вас, но, похоже, придется немножко изменить программу…

– Нет, – решительно ответила Элиза, изумив тем самым Джаспера. – Если он может подождать хотя бы час, я буду готова.

– Я приведу себя в порядок за полчаса, – поддержал ее Джаспер.

Недоуменно моргая, леди Коллингсворт уставилась на мисс Чилкотт.

– Реджина, – поспешила заговорить Элиза, – это мисс Ванесса Чилкотт, дочь моего отчима. Ванесса, это вдовствующая графиня Коллингсворт.

– Миледи… – прошептала Ванесса, приседая в реверансе.

Сердце Джаспера наполнили восхищение и гордость. Ну разве найдется еще женщина, способная с таким достоинством выдержать подобные испытания в подобный день? Узнав всю правду, Элиза вполне могла бы предоставить мисс Чилкотт ее собственной судьбе. Но вместо того она задала этой женщине всего один вопрос: «Почему?» И мисс Чилкотт ответила: «Я хотела жить своей жизнью и быть независимой. У кого бы я могла научиться этому, как не у вас? И как бы я могла достичь своей цели, не скрыв своего имени, ставшего моим проклятием?»

И жилище, и все имущество мисс Чилкотт погибли в огне, поэтому Элиза предложила ей свое гостеприимство. К тому же, имея Ванессу под рукой, было легче разобраться во всех обстоятельствах странной истории. Но это, разумеется, откладывалось на следующий день.

– Мисс Чилкотт нужно принять ванну, и пусть ей приготовят комнату, – сказала Элиза. – Если бы вы могли за всем этим присмотреть, Реджина, я была бы вам бесконечно признательна.

– Ну разумеется! – Леди Коллингсворт взглянула на Джаспера. – А к вам тут пришли, мистер Бонд. Они в гостиной.

Подавая руку Элизе, Джаспер встретил ее взгляд. «Я должна быть там, где ты», – сказала она, так как торопилась навсегда связать их судьбы ничуть не меньше, чем сам Джаспер. И Джаспер боготворил ее за это, как и за множество других вещей.

Уэстфилд оставил их, чтобы присоединиться к горстке гостей в бальном зале. А Джаспер и Элиза направились в парадную гостиную. Там их ждали пять человек: близнецы Кроуч, Линд, Энтони Белл и миссис Франческа Мэйбурн.

Подняв брови, Джаспер окинул компанию взглядом, пытаясь понять, зачем они все явились. Он уже хотел спросить об этом, но Элиза его опередила.

– Добрый день, миссис Рейнолдс, – произнесла она. – Никак не ожидала увидеть вас после всего, что сегодня случилось!

* * *

– Я отправился к ювелирной лавке, – продолжил рассказ Линд, – но нигде поблизости не нашел Белла, и от этого мои подозрения только возросли.

С тяжелым сердцем Элиза слушала рассказ о второй части плана Рейнолдса. Конечно, она благодарила судьбу за крушение этого плана, но и с болезненной ясностью осознавала, что ничего этого не случилось бы, если бы Джаспер не стремился так упорно погубить Монтегю. Сколько сил он отдал этой цели! И будет ли он когда-нибудь весь целиком с ней, или прошлое завладело им навсегда?

Но тут она вспомнила, что сегодня Джаспер пустил по следу Линда, а сам остался с ней. А значит, его сердце принадлежит ей.

– Иногда, – тихо произнес Джаспер, – то, что выглядит слишком хорошо, чтобы быть правдой, как раз ею и оказывается…

51
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело