Кокетка - Чиркова Вера Андреевна - Страница 14
- Предыдущая
- 14/63
- Следующая
— Но ты ведь можешь им приказать? — с насмешкой протянул Лоурден, любивший иногда поиграть в избалованного подростка, каким на самом деле не был никогда.
— Не могу, — серьезно ответил Олтерн, бросив воспитаннику один из тех загадочно-веселых взглядов, каким приглашал разгадать каверзную на первый взгляд, но простую в решении задачку.
— Почему? — несколько бокалов игристого вина, выпитые королем в честь своей коронации, вовсе не располагали его к серьезным рассуждениям.
— Вы и сами поняли это, ваше величество, — герцог сделал вид, что собирается уйти, — только сейчас не готовы сформулировать.
— Э-э! Олтерн! Ну, так нечестно! У меня праздник, а я должен теперь размышлять над твоими словами!
— Ваше величество! — Полуобернувшись, укоризненно сообщил советник, — у меня важное дело, которое никак нельзя отложить, и я уже опаздываю. Поэтому придется вам все же немного поскучать без меня.
— Но сегодня я не желаю скучать, — капризные нотки растаяли в голосе короля, и так же слетела его бесшабашность подвыпившего гуляки, — и мне почему-то кажется, что там, куда идешь ты, будет не в пример веселее.
— Несомненно, — уверенно бросил герцог и, не оглядываясь, вышел через усиленно охраняемый гвардейцами выход, ведущий в недоступные гостям залы, ни на миг не сомневаясь, что его величество неотступно следует за ним.
— Так куда мы идем? — через несколько минут осведомился король, когда, миновав приёмный зал, обнаружил, что они направляются в другое крыло здания.
— В одно довольно известное место, где нужно строго сохранять правила игры, стоять, не шевелясь, и молчать, что бы ни происходило, — веско заявил герцог, — и, если вы в себе не уверены, лучше со мной не ходите.
— Мне кажется, Олтерн, или ты пытаешься оскорбить недоверием своего короля?
— Разумеется, вам только кажется, ваше величество. Ни о каком доверии или недоверии речь даже не шла. Я могу лишь сомневаться в крепости вин, поставленных главным виночерпием на ваш стол.
— Теперь ты намекаешь, что я пьяница, — уныло констатировал король.
— Теперь я начинаю всерьез думать, что помолчать полчаса для вас сегодня не под силу, — резко остановился Олтерн, — и зову стражу. Пусть проводят вас назад.
— Ну, уж нет, теперь я иду только вперед! И буду объясняться с тобой только жестами! Вот! — возмутился король, и, зажав одной рукой рот, властно указал другой в ту сторону, куда они, как он считал, направляются.
Олтерн только исподтишка ухмыльнулся и снова зашагал впереди.
В одном из проходных залов герцог резко свернул к комнатке, у двери которой непонятно зачем маялся суровый стражник, и едва они с Лоурденом оказались внутри нее, двое лакеев ловко набросили на каждого полупрозрачную накидку из черного шифона.
Примерного того фасона, что носят на улицах торемского ханства девушки, едва вступившие в пору девичества.
Король саркастически хмыкнул, рассмотрев, как забавно смотрятся длинные ноги герцога, выглядывающие из-под развевающейся ткани, и совсем было собрался сказать по этому поводу что-нибудь едкое. Но тут же сообразил, что и сам выглядит примерно так же и решил, что ни за что не станет нарушать свое обещание молчать.
Двери в знаменитую банановую гостиную Лоурден узнал сразу, и еще крепче стиснул зубы, хотя едкий вопрос, с каких это пор советник увлекается наблюдением за грязными шуточками, так и крутился на языке. Сдержаться помогло воспоминание о том, как рьяно Олтерн защищал своего бывшего адъютанта, пару лет назад сломавшего нос одному из шутников.
— Быстрее, они уже близко, — тихо проговорила дежурившая у дверей явно мужская фигура в такой же накидке, и король от изумления приоткрыл рот, узнав голос того самого графа Феррез, о котором вспоминал только что, — встаньте в ближайший правый угол.
И скользнул в комнату следом за ними, только направился влево.
Нырнув под вышитую занавеску, король обнаружил, что драпирующая угол ткань слегка отодвинута и там кто-то стоит. Предсказуемо одетый в черный шифон.
— Это я, ваша светлость, — шепнул мужской голос, и король расслабился, узнав старшего дознавателя герцога, — последних зрителей возьмет Змей, а девушки в дальних углах.
— Хорошо, — еле слышно ответил советник, поправляя занавесь, — вам хорошо видно, ваше величество?
— Угу, — не разжимая рта, ответил тот, начиная подозревать, что как обычно, попался на загадочный вид Олтерна, но ничуть о том не жалел.
Шутка обещала быть много интереснее, чем просто танцы, а упоминание о каких-то девушках неимоверно будоражило любопытство.
— Быстрее, — в гостиную заскочило трое нарядных гостей, из той категории, что Олтерн именовал лоботрясами, и бросились к нише, где стоял король.
Однако Наерс был начеку, мгновенно шагнул им навстречу и указал в противоположный угол. Шалопаи на миг замерли, озадаченные необычным видом зрителя, но где-то невдалеке прозвучал звонкий, как колокольчик, женский смех, сломивший их осторожность. Троица торопливо ринулась за занавеску, несколько секунд там что-то шуршало и топотало, потом тихо рыкнул голос Змея и в гостиной повисла тревожная тишина.
— Надеюсь, он их не убил? — мигом забыв о своей клятве, встревоженно шепнул король Олтерну, отлично узнав в пришедших завсегдатаев всех королевских балов и обедов.
— Тсс! — придержав за локоть, безо всякого почтения цыкнул на него советник, и еле слышно добавил, — не убил.
— Ха-ха-ха, — зазвенел совсем рядом звонкий девичий голосок, — вы такой шутник, барон!
— Это вы еще меня пока мало знаете, — с поддельным огорчением проворковал голос Мэрдена, и парочка вошла в гостиную, — но обещаю, когда мы станем… хм, друзьями, мои шутки понравятся вам еще больше.
— Ха-ха, — засмеялась Рози, король не мог не узнать свою наемницу, — вы такой смешной! Все понимаете неправильно! Это очень оригинально. А куда это вы меня привели?
— Это именно та комната, которую я обещал вам показать… — ловелас попытался прижать к себе девушку, но она внезапно ахнула и ловко выскользнула у него из рук.
— Ах, взгляните, какая вышивка! Двухсторонняя гладь, какая редкость! Говорят, торемские мастерицы умеют так завершить рисунок, что ни с одной стороны невозможно найти ни одного узелка!
— Рози, я хотел вам рассказать… — ловелас чувствовал, что теряет инициативу, и шагнул к ней ближе, но девушка мгновенно возмутилась:
— Барон, вы загораживаете мне свет! Тут и так мало свечей… а я хочу попытаться найти на занавеси узелки!
— Ну, зачем вам эта занавесь, дорогая моя, — подступил ловелас с другой стороны, — если тут есть я?
— А на вас есть что-то столь же редкое, как эта вышивка? — изумилась девушка и шутник мигом расцвел.
— Вот именно. Посмотрите на меня… неужели вам не жаль смотреть, как страдает такой мужчина?
— А вы страдаете? — огромные медовые глаза Рози лучились заботой, но в ее голоске слышалась плохо скрытая издевка, — ах, бедненький! Но тогда вам нужно не ко мне, а к лекарю! Я знаю одного, очень хорошего, хотите, дам адрес? Он вам поможет, он всем помогает!
— Ах, Рози, мне не поможет ни один целитель… я теряю рассудок от одного взгляда на вас… — договорить состроившему скорбную рожу красавцу, кокетка снова не дала.
— Что вы говорите! Неужели уже совсем поздно? Какая жалость! А ведь я догадывалась! Да, да, еще когда слушала ваши рассуждения о том, какую жизнь должен теперь устроить во дворце король… Ах, какая трагедия для вашей семьи, потерять такого молодого сына! Одно утешает, это все же лучше, чем наблюдать, как вы постепенно теряете человеческий облик.
— Рози! — воззвал к ней барон, начиная терять терпение и пытаясь повернуть мысли девушки в нужном направлении, — вы все неверно поняли! Я говорил не о болезни, а о своих чувствах! Давайте присядем вот тут, я вам все объясню.
— Ах, да не расстраивайтесь вы так! Любому было бы неприятно знать, что у него теряется рассудок, — Рози покорно шла рядом с Мэрденом к кушетке, но едва барон опустился на обитое кожей сиденье и попытался усадить ее рядом, легко ускользнула, — но если вы настаиваете, я выслушаю… нет, нет! Тут мне удобнее, я хочу видеть ваши глаза…
- Предыдущая
- 14/63
- Следующая