Прекрасная Габриэль - Маке Огюст - Страница 90
- Предыдущая
- 90/184
- Следующая
— Кстати, что с ней сделалось?
— Она расставляет сети, чтобы захватить славную добычу.
— Напрасный труд, не так ли?
— Э! э! Если бы ты видел, какие глазки она строила королю во время крестин — просто срам.
— Ты видел крестины?
— Я стоял на карауле перед купелью. Ребенок толст, как баран. Кстати, ты получишь конфеты с крестин.
— Ты сошел с ума!
— Ведь мать ребенка — наша приятельница. Маркиза де Монсо не может заставить нас забыть нашу очаровательную Габриэль в женевьевском монастыре.
— Молчи, молчи!
— Презирай, сколько хочешь, а я хочу конфет и получу их, хотя бы мне пришлось обратиться к де Лианкуру.
Эсперанс расхохотался. Понти, смеясь, ел превосходный обед.
— Развесели меня, — сказал Эсперанс, — у меня сердце болит.
— Полно! Со всеми этими сокровищами, с этим вином!
— Я не пью, а столько сокровищ не служат ни к чему одинокому человеку.
— Нас двое; если ты хочешь, чтобы нас было трое, тебе стоит только сказать. Милый мой, я видел сегодня весь двор; есть женщины чудные, такие женщины, видишь, что станешь грезить наяву. На всех этих женщинах ты можешь жениться, если захочешь.
— На всех?
— Выбери. О, какие веселости! какие пиры! какие прогулки! Друг мой, у тебя удивительные лошади.
— В самом деле?
— Женщины обожают лошадей; покажи скорее твоих лошадей женщинам. С таким лицом, как твое, я не дал бы вздохнуть свободно ни одной; я хотел бы, чтобы куча их дралась каждый день у моей двери. Время от времени приглашай мужчин в честь вина, иллюминуй дом, давай балы, маскарады. Ах, боги! Если бы я был на твоем месте, Эсперанс, в моем доме было бы так весело, что завтра же прекрасная Габриэль оставила бы для меня французского короля.
Эсперанс встал, бледнея.
— Молчи, — сказал он мрачным голосом, — ты пьян.
Изумленный Понти выронил рюмку.
— Да, — сказал Эсперанс, — вы слишком много пили, Понти, это ваш недостаток; когда голова отуманена, говоришь вкось и вкривь. Неприлично королевскому гвардейцу говорить непочтительно о своем короле и об особах, дорогих ему. Здесь есть слуги, которые могут вас услышать.
— Это правда, — наивно пролепетал Понти, — но уверяю тебя, что я не пьян.
— Не показывай же виду, будто ты пьян.
— В доказательство, что я хладнокровен, я докончу эту бутылку.
— Нет, пожалуйста! Крильон мне сказал сегодня, чтобы я наблюдал за тобой и не давал тебе пить.
— Э, черт побери!..
— Послушай. Ты мне нужен. Будь рассудителен. Ты знаешь, что у нас есть тайна, ты знаешь, что эта тайна чуть не стоила мне жизни и была причиной смерти одного человека.
— А! — сказал Понти. — Ты говоришь о ла Раме. Он умер, велика беда!
— Все-таки за его душу мы отдадим отчет Богу.
— У него не было души.
— Будь серьезен. Осталась записка, ты знаешь, записка Анриэтты, единственное оружие, которое я сохранил против этой смертельной неприятельницы. Вот уже десять месяцев, как меня затрудняет эта записка. Я не хотел поручить ее тебе, пока ты был в походе, ты мог быть убит, ее нашли бы на твоем теле. Но теперь ты возьми ее, потому что, как только Анриэтта узнает, что я воротился, ее первым старанием будете украсть у меня ее письмо.
— Дай, — сказал Понти, — я не из тех, кого обкрадывают.
— Видишь, я спрятал ее в этот крошечный ящичек, плоский, как ладанка; его удобно носить и спрятать, и письмо остается там свежо, как будто написано вчера.
— Хорошенькая вещичка, которая при случае отразит удары шпаги, которые Анриэтта д’Антраг велит нам дать. Я их жду, и ящичек будет в безопасности на моей груди, клянусь тебе. Теперь я тебе напомню, что я сегодня вечером дежурный, и между тем как ты будешь сидеть в тепле перед этим веселым камином, вели отвезти меня в караульню.
— Охотно.
— О, но церемониально! в карете! Черт побери! я хочу ехать в карете в Лувр. Сделаем почин карете, принц, и, пожалуйста, с факелами.
— Хорошо, сделаем почин, — сказал Эсперанс, возвращенный к хорошему расположению духа этой сообщительной веселостью. — Хорошо, зажжем факелы.
— А завтра, монсеньор, мы сделаем программу празднеств.
— Хорошо, пусть будут празднества.
Через четверть часа Понти ехал в карете в Лувр среди большого стечения народа, который при виде этой новизны кричал, точно ехал король.
Эсперанс надел шубу и пошел ходить по аллеям при лунном сиянии.
В эту минуту носилки таинственно подвигались в тени в десяти шагах от дома Эсперанса.
Глава 37
СВИДАНИЕ
В этих носилках, закрытых по причине холода, сидели две женщины, из которых одна, закутанная в меха, опиралась на руку другой. Они осматривали пустынную местность, в которую их привезли, когда человек высокого роста, стройный, со смелой поступью, поспешно прибежал на конец улицы и раскрыл занавеси носилок. Он сделал это так невежливо и так неосторожно, что обе женщины не могли удержаться от крика.
— Кто вы? что вам нужно? — спросила одна нетвердым голосом.
— Я, маркиза, тот, кто сообщил сведение, вследствие которого вы приехали сюда, и если позволил себе подойти к вам таким образом, то это, для того чтобы докончить мое дело. Конечно, то, что я имел честь вам написать, показалось вам неполно и темно.
В самом деле, отвечала та из двух женщин, которую незнакомец назвал маркизой:
— Я дурно поняла…
— Однако вы приехали.
— Ваше письмо приглашало меня в улицу Серизе по важному делу, касающемуся короля.
— Король обманывает маркизу де Монсо, точно так.
— И вы брались это доказать?
— Это легко; если вы приехали, вы увидите вашими собственными глазами.
В носилках послышался вздох, сопровождаемый отчаянным движением.
— Объяснитесь, — прошептал взволнованный голос: — Но какова ваша цель?
— О! я мог бы вам сказать, что эта цель — ваши личные выгоды. Но я не лгу; я действую для моих выгод, и так как я служу вам в то же время, я думал, что вы мне поможете.
— В чем же заключаются ваши выгоды, не в каком ли заговоре против священной особы его величества? Предупреждаю вас, что решившись приехать сюда, я предупредила кого следует и мне стоит только позвать…
— Это бесполезно; я ничего не предприму против жизни короля, — с горечью сказал незнакомец, — я занимаюсь только одним, я стремлюсь только к одной цели: не допустить одну даму, которую я люблю, поддаться искушению заступить место маркизы де Монсо.
— Разве король думает об этом?
— Вы сами в этом убедитесь. Король ужинал у маркизы после крестин, не правда ли?
— Или лучше сказать, он делал вид, будто ужинает. Я помню, он ни до чего не прикоснулся.
— Он берег себя для другого ужина, без сомнения.
— Король хотел сейчас лечь спать после ужина, он говорил, что он устал, а когда я хотела войти к нему, меня не пустили.
— У его величества было назначено свидание сегодня у Замета. Там будут ужинать с аппетитом, там не будут помнить об усталости.
— У Замета?..
— Приподнимитесь и посмотрите вдаль через этот сад на освещенные окна отеля на улице Ледигьер; вы услышите даже флейты и скрипки.
— Король там?..
— Король сейчас приехал. Он вошел в маске с одним дворянином, но я его сейчас узнал, как и женщину, ради которой он приехал к Замету. Однако она также в маске.
— Как зовут эту женщину?
— Извините, это моя тайна, — грубо сказал незнакомец, — пусть маркиза де Монсо сохранит для себя короля, но я не хочу, чтобы она погубила эту женщину.
— Увы! Милостивый государь, если бы маркиза была способна обороняться, если бы она умела ненавидеть и мстить, ее щадили бы более. Но если вы отказываете мне назвать сообщницу короля, пусть так. А пока король на празднике с той, которую вы так желаете удалить от него. Странный план приняли вы, милостивый государь. Было бы проще не допустить эту женщину быть на этом празднике.
— Я приехал слишком поздно, но праздник будет нарушен, ручаюсь вам.
- Предыдущая
- 90/184
- Следующая