Выбери любимый жанр

Книга теней - Уэст Жаклин - Страница 18


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

18

В картине была поздняя осень. Резкий холодный ветер шевелил высокую траву вокруг одряхлевшего серого строения. Большинство деревьев вдалеке уже стояли голые, но кое-где на ветвях сохранились последние листья – то коричневый, то красный, то золотой. Звук сделался еще громче, и, когда Олив толкнула скрипучую дверь, в нем послышалось радостное волнение.

Пахло здесь так, как обычно пахнет в очень старых, заброшенных сараях: сырым деревом, землей и пылью. Из какого-то стойла раздавались шорохи и стук. Олив на цыпочках пошла на звук, плывущий в рассеянном желтом свете.

В самом дальнем стойле обнаружилась собака. Это был большой темно-коричневый пес неизвестной породы – помесь ищейки, спаниеля, боксера и сенбернара. Заметив лицо Олив над стенкой стойла, собака радостно тявкнула. А когда Олив открыла дверцу и вошла, собачий хвост принялся бешено мести пол.

Пес был неумело связан какими-то ремешками и проволокой, но не выглядел ни голодным, ни измученным. Олив решила, что собаки в картинах вообще редко хотят есть. Пока девочка распутывала узлы, пес восторженно облизывал ей лицо.

– Хороший мальчик. Сидеть, сидеть, – командовала Олив, но пес продолжал лизаться. – Как тебя зовут? Кто тебя здесь оставил?

Пес не ответил. Олив слегка удивилась, но тут же сказала себе, что удивляться нечему. В конце концов, большинству людей вне стен этого дома не молчащая, а говорящая собака показалась бы странной.

Она уже развязывала последний узел, как вдруг пес хрипло гавкнул. Все тело, только что пышущее радостью, напряглось и замерло. Олив проследила за его взглядом. На узкой стенке стойла сидел пятнистый кот с повязкой на глазу.

– Ну что, старый дружок, – прошептал он. – Вот и встретились мы снова.

Пес взмыл в воздух в мощном прыжке. Харви бросился прочь, словно им выстрелили из мушкета.

– Ага! – донесся до Олив его вопль. – Так-то, толстозадая каналья! Врешь, не возьмешь!

Пес и кот с грохотом вылетели за дверь. Олив успела выбежать на улицу как раз вовремя, чтобы заметить, как они сквозь раму ускакали обратно на чердак. Собачьи челюсти сомкнулись на длинном хвосте Харви.

Кот, освободившись от хватки, вспрыгнул на старомодную кушетку, а оттуда взлетел на балки. Пес с грохотом ринулся следом, опрокинул вешалку для шляп умудрившись стряхнуть кота с перекладины. Пока Олив торопливо пролезала через картину обратно, кот ринулся вниз по лестнице, будто белка-летяга, едва касаясь пола. Пес неотступно следовал за ним.

– Харви, хватит! Фу, пес, фу! – крикнула Олив. Однако ее попытки призвать их к порядку остались без внимания.

Послышался громкий стук: это кто-то из зверей – или сразу оба – грохнулся о чердачную дверь. Возня через картину с нарисованной аркой переместилась в розовую спальню. Олив еще слышала, как Харви хохочет, как буйнопомешанный, но стук восьми лап начал уже удаляться.

К тому времени, как девочка добралась до подножия чердачной лестницы, весь дом стоял вверх дном. Миссис и мистер Данвуди выбежали из библиотеки, встревоженные оглушительным грохотом в салоне. Мистер Данвуди задавал вопросы из серии «Это что еще такое было?», но ответов не получал. Миссис Данвуди чихала.

Харви на первом этаже резко свернул вправо, вспрыгнул на пианино, а оттуда – на каминную полку. Пес попытался броситься следом, но не долетел полметра и приземлился на шахматный столик. Горацио благоразумно испарился.

Пятнистый кот перескочил на висячую лампу, а с нее пулей вылетел в дверь столовой.

– Ха-ха! – воскликнул он. – Никому не под силу схватить капитана Флинтлока!

Пес в ответ опрокинул горшок с папоротником.

Со своим преследователем на хвосте Харви проехался по полированному паркету коридора – он запрыгнул на стол, а пес врезался в ножки, так что стеклянная лампа пошатнулась и с треском рухнула на пол.

За эту секунду промедления Олив успела преградить животным путь, вынудив их вернуться на лестницу. Два пушистых снаряда полетели обратно в розовую комнату. Издалека снова послышалось насмешливое кошачье «Ха-ха!». Горацио, ожидавший у картины, прыгнул в арку и плотно захлопнул за ними чердачную дверь.

Мистер и миссис Данвуди стояли в коридоре, оценивая масштаб разрушений.

– Это была кошка? – спросил мистер Данвуди.

– Это определенно была кошка, – подтвердила миссис Данвуди.

– А еще, если не ошибаюсь, собака, – продолжал мистер Данвуди.

– Полагаю, не ошибаешься, – согласилась миссис Данвуди.

Олив попыталась раствориться в воздухе.

– Олив, солнышко, – позвала миссис Данвуди, – подойди на секунду, пожалуйста.

Мистер Данвуди поднял лист пострадавшего папоротника и задумчиво его перевернул.

– Олив, мы не утверждаем, что это ты впустила в дом кошку и собаку, – начал он, – однако надеемся, что ты понимаешь, почему животным нельзя вот так носиться по комнатам.

– Понимаю, – сказала Олив, уставившись себе под ноги.

Миссис Данвуди чихнула.

– Отлично. – Мистер Данвуди деловито кивнул дочери. – В таком случае, если ты проследишь, чтобы они оба оказались во дворе, мы можем больше не возвращаться к этой теме.

Олив повернулась и спешно ретировалась наверх.

Мгновение мистер и миссис Данвуди разглядывали останки стеклянной лампы, рассыпанные по коридору наподобие конфетти.

– Сколько здесь осколков, милая? – спросил мистер Данвуди у жены, блестя глазами.

– Триста тринадцать, – ответила та.

Мистер Данвуди с нежностью ей улыбнулся.

– Ты совсем не изменилась, любовь моя.

14

– Ты уверена, что справишься, солнышко? – спросила миссис Данвуди у Олив в сотый раз.

– Мам, – с готовностью ответила та (тоже в сотый раз), – мне уже одиннадцать и три четверти. И это ведь только на одну ночь. Все будет нормально.

Чего Олив матери не рассказала, так это того, что у нее на эту ночь были кое-какие планы. Во-первых, оказавшись в полном одиночестве, она собиралась наложить себе мороженого в красивую вазу и дефилировать по салону и гостиной, делая вид, что она – аристократка времен королевы Виктории. Потом она планировала разыскать Горацио и добиться от него правды об Олдосе МакМартине: вдруг ключ к спасению Мортона таится именно в этом? И наконец, когда дом затянет свои ночные скрипы и стоны, она принесет Гершеля на первый этаж, устроит им постель на диване и всю ночь будет смотреть фильмы, включив во всем доме свет.

– Ты точно хочешь остаться? – спросила миссис Данвуди, засовывая в маленький дорожный чемодан зубную щетку и нить.

– Точно. Уверена на сто процентов. Даже на сто пятьдесят.

Миссис Данвуди заговорщически улыбнулась дочери.

– Только при папе такого не говори.

Олив пропустила сквозь пальцы мамин голубой шелковый шарф и бережно уложила его в чемодан.

– А что вообще делают на математических конференциях?

Взгляд миссис Данвуди засиял.

– Беседуют, обмениваются идеями, слушают выступления, ходят на презентации.

– А у вас в отеле бассейн есть?

Миссис Данвуди с озадаченным видом помолчала.

– Я даже не знаю.

«Как можно не знать, есть ли у тебя в отеле бассейн?» – изумилась Олив. Крытые бассейны – вообще самое главное в любой гостинице, если не считать крошечных упаковок с мылом, зубных щеток и швейных наборов, которые заворачивают в бумагу и оставляют для тебя в ванной, будто подарки от помешанного на гигиене родственника.

– Ладно, – подытожила ее мама, – я попросила миссис Нивенс последить сегодня за домом, так что она зайдет проверить, как у тебя дела. Кстати, она сказала, если вдруг передумаешь, то не стесняйся – иди ночевать к ней.

Олив энергично затрясла головой. Если внутри дом миссис Нивенс выглядел так же, как снаружи, ей там определенно не место. В таких домах, как у миссис Нивенс, где все начищено до блеска и расставлено по местам, Олив обречена была вечно что-нибудь ломать. За одни только выходные у двоюродной бабушки Милли она разбила стеклянную столешницу, уронив на нее антикварное мраморное яйцо, да еще и туалет засорила. Дважды.

18

Вы читаете книгу


Уэст Жаклин - Книга теней Книга теней
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело