1356 (ЛП) - Корнуэлл Бернард - Страница 27
- Предыдущая
- 27/81
- Следующая
- Его сын? – опустил Томас арбалет на стол.
- И мой тоже. Граф Мальбюссон, а я, соответственно, вдовствующая графиня.
- О, графиня. – Томас отвесил церемонный поклон.
- Святые угодники! Манеры? – изумилась графиня, усаживаясь в мягкое кресло.
Она похлопала себя по коленке, и Томас недоумённо воззрился на старушенцию: его, что ли, приглашает присесть? В следующий миг на колени к хозяйке запрыгнул серый кот, а графиня неопределённо махнула рукой, предлагая Томасу располагаться, где захочет. Садиться он не стал. Комната была невелика и тесно заставлена мебелью, явно рассчитанной на более просторные помещения. Рядом с массивным столом стояли три кресла, подпёртые скамьёй и двумя сундуками. На столе были расставлены четыре серебряных подсвечника, блюда, кубки, кувшины, набор резных шахмат. Белёные стены украшало распятие и три расписные кожаные панели. На одной был изображён пастух, на другой – пахарь, на третьей – сцена охоты. Гобелен с вытканными единорогами занавешивал вход в альков.
- А ты кто? – спросила графиня.
- Меня зовут Томас.
- Томас? Ты – англичанин или нормандец, да?
- Англичанин. Отец был французом.
- Обожаю полукровок. От кого бежал?
- Долгая история.
- А я никуда не спешу. Меня заперли здесь, чтобы я не тратила деньги, которые моя невестка считает своей законной добычей, так что поболтать мне не с кем, кроме монахинь, а они женщины любезные, но нудные. На столе, если хочешь, есть немного вина. Вино не очень, но лучше, чем ничего. Мне нравится мешать его с водой, она в испанском кувшине. Кто за тобой гонится?
- Да все.
- Ты – сорвиголова! Как интересно. И что же ты натворил?
- Меня обвиняют в ереси и похищении чужой жены.
- Боже! Будь любезен, передай мне одеяло. То, тёмное. Тут редко бывает холодно, но сыро сегодня. Так ты еретик?
- Нет.
- Тебя же сочли еретиком за что-то. За что? Ты отрицаешь Троицу?
- Дорогу кардиналу перешёл.
- Не очень умно с твоей стороны. Какому кардиналу?
- Бессьеру.
- А-а. Мерзкий человечишка. И опасный.
Она задумалась. За дверью, ведущей в обитель, послышались голоса. Стихли.
- К нам сюда доходят кое-какие вести снаружи. Бессьер, говорят, искал Грааль?
- Искал, да не сыскал.
- Понятно. – хихикнула графиня, - Трудно сыскать то, чего нет и в помине!
- Наверно. – дипломатично согласился с ней Томас.
Уж кто-кто, а он точно знал, что Грааль существует. Вернее, существовал, пока Томас не зашвырнул легендарную чашу в море, дабы она больше никогда и ни на кого не навлекла несчастья. А если найдётся «Ла Малис»? Что, её тоже в море?
- А у кого ты увёл жену?
- У графа Лабрюиллада.
Графиня хлопнула в ладоши:
- Вот это да! Отлично, отлично! Лабрюиллад – скотина. Мне всегда было жаль эту девочку, Бертилью. Такая хорошенькая. Каково ей приходилось в постели с мужем-образиной? Жуть! Будто с сопящим бурдюком прогорклого жира! Ей удалось сбежать к юному Виллону?
- Да. Меня наняли вернуть её мужу, а я вернул и опять увёл.
- Коротковат рассказ для долгой истории. Начни-ка с самого начала. – она вдруг замолкла, сложилась пополам и издала сквозь зубы мучительный стон.
- Вам плохо? – всполошился Томас.
- Я… умираю… - тяжело дыша, сказала она, - Что, дивишься? Полон город врачей, а вылечить некому? Один намеревался меня распанахать, я не далась. Остальные старательно нюхают мою мочу и советуют молиться. Я и молюсь.
- И что, нет какой-нибудь микстуры?
- От восьмидесяти двух прожитых лет? Увы, юноша, старость неизлечима. – старушка откинулась на спинку и перевела дух, - На столе зелёная бутылочка. В ней мандрагоровая настойка, монахини любезно делают её для меня. Боль снимает, но я от неё делаюсь какой-то снулой. Плесни мне в чашку, пожалуйста, только водой не разбавляй, и поведай мне свою историю с самого начала.
Томас налил настойки, передал графине и рассказал, как его наняли отнять Бертилью у Виллона, как Лабрюиллад попытался надуть эллекинов.
- Так Бертилья в твоём замке? – осведомилась старушка, - Из-за того, что твоя жена её пожалела?
- Да.
- Дети у Бертильи от Лабрюиллада есть?
- Нет.
- Слава Богу! Были бы дети, Лабрюиллад воспользовался бы ими, чтобы заставить её вернуться. А так, ты можешь просто убить его и сделать Бертилью вдовой. По-моему, лучший выход для всех. У вдовы возможностей больше.
- Поэтому вы здесь?
- Я здесь потому, что мой сын терпеть меня не может. Невестка тем более, а я уже слишком стара для нового замужества. Поэтому я здесь с моим Николя. – она погладила кота, - Значит, Лабрюиллад хочет твоей смерти? Но в Монпелье же его нет? Кто тогда за тобой гнался?
- Лабрюиллад послал за мной кое-кого. А этот кое-кто студентов на помощь свистнул.
- И кто же этот «кое-кто»?
- Его зовут Роланд де Веррек.
- Боже правый! Юный Роланд? Мы дружили с его бабушкой. Слышала, что мальчик – воитель, хоть куда, жаль, на голову слаб.
- То есть?
- Мозги забиты романтической чепухой. Рыцарские доблести и прочая дребедень. Он в матушку пошёл, та тоже умом не блистала, начиталась дурацких романчиков, всю жизнь грезила о благородных паладинах и терпела мужа-хряка. И у сына под матушкиным влиянием мозги набок сдвинулись. Рыцарь – девственник, надо же! – она издала смешок, - Дуралей великовозрастный. Ты слышал о явлении ему Девы Марии?
- Слышал, как не слышать?
- Сильно подозреваю, что его безумная мамаша подлила ему чего-нибудь в питьё. Делать Богоматери больше нечего, только являться и портить жизнь молодым парням! Уверена, Роланд воображает себя рыцарем Круглого стола, так что тебе, боюсь, придётся отправить его на тот свет.
- Зачем это?
- Чтобы избавиться, зачем же ещё? Иначе он от тебя не отстанет. Ты же для него – злой колдун, захвативший принцессу, а он – рыцарь короля Артура. На край земли за тобой последует.
- На край, не на край, в Монпелье он за мной приволокся. – печально подтвердил Томас.
- Тебя-то в Монпелье что привело?
- С учёными мужами хотел побеседовать, загадку разрешать.
- Учёных мужей в Монпелье, как собак нерезаных. Каких угодно. Днями напролёт они спорят о всякой ерунде, наверно, так и надо? О какой загадке идёт речь?
- Интересует меня один святой…
- Что за святой?
- Видел его на фреске… - Томас в двух словах описал монаха на пятачке зелёной травы посреди снежного поля, - …Ясно, что фреска живописует какую-то легенду, но какую? Что за святой там изображён?
- Очень озябший святой, должно быть. А святой тебе зачем?
Томас, поколебавшись, ответил честно:
- Мой сеньор поручил мне найти одну вещь. Святой, похоже, ниточка к ней.
Старушенция хихикнула:
- Ещё один рыцарь в поиске! Вы, часом, с Роландом не родственники? Среди посуды на столе лежит книга. Подай-ка мне её, дорогуша.
Томас повернулся к столу. В коридоре раздались шаги, и в дверь нерешительно постучали:
- Мадам?
- Чего тебе?
- Вы одна, Ваша Милость?
- Нет, у меня тут мужчина, молодой и симпатичный. Ты была права, сестра Вероника. Если усердно молиться, Господь посылает желаемое.
Монахиня, очевидно, толкнула дверь, однако внутренний засов был задвинут.
- Э-э, мадам? – позвала графиню сестра Вероника.
- Не глупи, сестра! – разозлилась пожилая дама, - Я читала вслух, только и всего!
- А, понятно, мадам…
- Давай книгу сюда. – вполголоса приказала графиня Томасу, едва за дверью стихли шаги.
Фолиант был увесист, хотя и невелик, чуть больше ладони Томаса. Графиня развязала тесёмку и стянула покрывавший томик лоскут мягкой кожи:
- Манускрипт принадлежал моей свекрови. Хорошая была женщина, упокой Господь её душу. Ума не приложу, как у неё уродилось такое чудовище, как мой Анри. Наверно, звёзды в момент зачатия не благоприятствовали или Сатурн доминировал. От ребёнка, зачатого под Сатурном, ничего хорошего не жди. Мужчины этого понимать не желают, а зря. Красивая, правда?
- Предыдущая
- 27/81
- Следующая