Демонический барон - Патни Мэри Джо - Страница 13
- Предыдущая
- 13/48
- Следующая
Поздно вечером, получив с посыльным записку от Джины, в которой та умоляла ее срочно прийти на Адам-стрит, Джессика примчалась туда.
Отдав лакею накидку, она сразу прошла к Джине и, плотно закрыв за собой дверь, спросила:
— Что здесь происходит? Что с Каролиной?
— Сегодня в этом доме творится сущий кошмар! — сообщила ей Джина. — Лорд Рэдфорд посватался к Каролине. Отец в своем кабинете орал так, что стекла дрожали. А бедная сестра выбежала от него в слезах и заперлась в своей спальне. Я пыталась узнать у нее, что произошло. Оказывается, она выходит за барона. Но зачем же это делать, если Каролина так страдает? Нужно было отказать ему, вот и все. Она ничего не ест и молчит. Никогда не видела ее такой! Обычно сестра играет на фортепиано или прогуливается с задумчивым видом, если чем-то расстроена. Но сейчас она выглядит так, словно ее приговорили к смерти. Пожалуйста, Джессика, сделай что-нибудь для Каролины!
Джессика нахмурилась: ее худшие подозрения подтвердились! Она прекрасно понимала, что мачеха надавила на бедную девушку.
— Я иду к ней! — решительно заявила Джессика. Поднявшись по лестнице, она постучалась и вошла в спальню племянницы. Девушка лежала ничком на кровати и тихо плакала. Присев рядом с Каролиной, Джессика погладила ее по голове.
— Что с тобой, деточка?
Каролина подняла голову. Она осунулась и побледнела, покрасневшие глаза смотрели не мигая. Джессика поспешно смочила тряпицу в лавандовой воде и осторожно положила на лоб племяннице.
— Ты слышишь меня?
Каролина обняла тетушку и уткнулась головой в ее колени, ища защиты, совсем как маленькая девочка. Джессика похлопала ее по спине и тихо промолвила:
— Джина сказала, что ты выходишь за лорда Рэдфорда. Почему же ты так огорчена? Мой дом открыт для тебя, если ты решишь уйти от родителей.
Джессика была готова выполнить свое обещание, какой бы ни подняли переполох родственники в Лондоне и в провинции.
— У меня нет выхода — все дело в деньгах. Лорд Рэдфорд готов уплатить родителям колоссальную сумму. Если же я не дам согласия на этот брак, Джине запретят выходить замуж за Гидеона.
Возмущенная Джессика не догадывалась, насколько скверно финансовое положение лорда Ханскомба. Она никогда не была о нем высокого мнения, но теперь прониклась отвращением к нему: только негодяй способен шантажировать родную дочь, чтобы осуществить свои корыстные планы.
— Несомненно, барон поможет моим родственникам, если это потребуется. Он оказался в весьма незавидном положении из-за своих же денег! — Девушка истерически рассмеялась.
— Раз уж ты согласилась выйти за этого человека, нужно разобраться, почему он тебе не нравится, — массируя Каролине шею и плечи, сказала тетушка. — Он чем-то огорчил тебя?
— Нет, ничем определенным, и если бы мне не предстояло выйти за него, я относилась бы к нему доброжелательно.
— Так в чем же все-таки причина твоей неприязни?
— Он напоминает мне отца, — призналась девушка. Это удивило Джессику: судя по тому, что она слышала о надменном, элегантном бароне, он совершенно не походил на сэра Альфреда.
— И чем же он напоминает его?
— Барон пугает меня. В его черных глазах мне чудится скрытый гнев.
— И у отца тоже?
— Да… Я всегда радовалась, когда он куда-то уезжал. По-моему, у нас взаимная неприязнь. Когда я была маленькая, он иногда играл со мной, однако у него внезапно резко менялось настроение. Отец мог ударить, накричать без особой причины. И это повергало меня в страх…
Каролина всхлипнула. Джессика нежно коснулась ее руки, и девушка спокойнее добавила:
— Я не хочу сказать, что отец систематически истязал меня. Пожалуй, больше доставалось мальчишкам. Джина же всегда огрызалась — она умеет за себя постоять. Вот так и получилось, что все непонятное начало внушать мне страх и неуверенность в себе. Всю жизнь я старалась держаться подальше от отца, избегала его и мечтала при первой же возможности покинуть родной дом. Конечно, я готова работать, то есть преподавать музыку. Я не представляю себе, как можно жить с вечным страхом, постоянно ждать чего-то неприятного и терзаться чувством вины за очередную выходку отца. Я устала бояться и ощущать себя нелюбимой и никому не нужной.
Джессика обняла племянницу.
— Я понимаю тебя: это ужасно. Но уверена ли ты, что и барон внушает тебе именно страх? Быть может, все дело в его темпераменте, неуемной энергии? Я знавала одного такого мужчину: он жил так, словно боялся, что не успеет осуществить своих желаний. Каждый человек иногда приходит в ярость. Но, убедившись, что он любит тебя, ты не будешь так пугаться вспышек его гнева, как боялась в детстве выходок неуравновешенного отца.
— Полагаешь, так и случится?
— Уверена, моя дорогая. Так же как и в том, что наши страхи порой опаснее реальной угрозы.
— Пожалуй, ты права. В детстве меня сильнее всего угнетала неопределенность, страх перед неизвестным.
— Послушай, Каролина. Ты ведь всегда можешь найти убежище в моем доме. Тебе не придется мучиться, живя под одной крышей с мужчиной, которого ты ненавидишь.
— И ты действительно приютишь меня? Не побоишься принять опозоренную и отвергнутую мужем женщину?
— В любое время. Но обещай, что постараешься найти с лордом Рэдфордом общий язык. Не сравнивай его с отцом, не омрачай свое существование предубеждениями и детскими страхами. Кто знает, может, ты еще полюбишь его. Супружеская жизнь объединяет людей сильнее, чем ты думаешь. Прошу тебя, попытайся полюбить его! Если не ради себя, то ради меня, Каролина!
— Ах, Джессика, ну конечно же, я постараюсь! — рассмеялась племянница и вскочила с постели. — И что бы я без тебя делала! Я, должно быть, кажусь тебе трусихой?
— Угадала!
— Ничего, все еще поправимо, — усмехнулась Каролина. — Спасибо, Джессика. Даже не знаю, как благодарить тебя. Я твоя должница.
— Отплати мне вот чем: объясни Линде, что ее котенок не способен играть на фортепиано. Порой я теряю терпение и схожу с ума от этих чудовищных звуков.
— Считай, что твоя просьба выполнена. Если хочешь, я обучу котенка сносно играть.
— С меня хватит и того, если в доме будет спокойно. Побереги силы для своего Демонического Барона.
— Возможно, он вовсе и не такой уж демонический. Давай называть его впредь как-то иначе, например неотразимым. Или лихим.
— Это значительно лучше! А теперь, дорогая, займемся твоей внешностью! Завтра ты должна предстать во всей красе.
— Да, миссис Стерлинг! — воскликнула Каролина. — Я готова.
Бледность племянницы не вселяла в Джессику особой уверенности, зато ее оптимизм обнадеживал. Оставалось надеяться, что барон все же не демон. Джессика допускала, что он излишне суров и не проявит должного понимания к опасениям робкой девушки. Однако это еще не основание считать его чудовищем. Джессика полагала, что надо поскорее встретиться с ним и составить о нем впечатление.
Джейсон пришел к Ханскомбам безукоризненно одетым. В галстуке сверкала рубиновая заколка, высокие сапоги блестели. Явившись с предложением руки и сердца, он принял вид, соответствующий столь торжественному случаю.
Когда барон впервые решился на такое, это произошло под березой. От Джейсона и его избранницы пахло лошадьми, а от затеи, совершенно, впрочем, бескорыстной, — авантюрой. Вероятно, это и предопределило неудачу.
С той поры минуло двенадцать лет. И хотя за эти годы Джейсон стал гораздо увереннее в себе, Каролина, особа, на его взгляд, весьма странная, внушала ему сомнения. Джейсон так и не успел узнать эту девицу получше, пока ухаживал за ней. Мысли и поступки Каролины оставались для него загадкой. Эта девушка проявляла равнодушие к его безупречным манерам и холеной внешности. Отказ, конечно, сильно задел бы самолюбие барона, но, кроме того, ему пришлось бы расстаться со своими чистокровными лошадьми. Однако сомнения, как известно, придают остроты любой рискованной затее.
Отдавая дворецкому шляпу, Джейсон высокомерно и холодно осведомился, дома ли мисс Ханскомб. Несомненно, прислуга знала, зачем он пожаловал в этот дом: лакей, лукаво ухмыльнувшись, кивнул ему. Войдя в гостиную, барон мысленно вернулся ко вчерашнему разговору с отцом девушки и поморщился: сэр Альфред произвел на него неприятное впечатление. Откровенно обрадовавшись предложению барона, он, однако, торговался об условиях брачного контракта. Сэр Альфред запросил неслыханную цену, однако барон согласился, дорожа временем и честью своей семьи.
- Предыдущая
- 13/48
- Следующая