Обаятельный плут - Патни Мэри Джо - Страница 7
- Предыдущая
- 7/83
- Следующая
Мужчина улыбнулся и сказал:
— Извините, что помешал вам пройти.
— Простите, — сердито сказала Макси и вырвалась из его рук, благодаря судьбу за то, что при падении с нее не свалилась шляпа, затенявшая лицо. — Я шел, не глядя под ноги.
Она поспешно встала и хотела ринуться обратно в лес, но потом сделала ту же ошибку, что и жена Лота[1] — оглянулась.
Поначалу у нее создалось обрывочное представление о внешности незнакомца: голубые глаза, белокурые волосы, подвижный, правильной формы рот. Но когда она бросила на него взгляд, отступив на несколько шагов, она поняла, что перед ней — самый красивый мужчина, какого она когда-либо видела. Его длинные белокурые волосы переливались золотым блеском, а черты лица были такие безукоризненные, что сами ангелы заплакали бы от зависти.
"Ведьмяно кольцо» посередине полянки подсказало ей фантастическую мысль, что она повстречалась с Обероном, легендарным царем фей. Но нет, для этого он был слишком молод. Да и вряд ли царь фей станет носить столь простую одежду.
Мужчина сел и прислонился к стволу дерева.
— Не могу отрицать, что женщины иногда бросались мне в объятия, но так пылко — никогда, — сказал он со смешинкой в глазах. — Впрочем, если вы меня вежливо попросите, может, мы о чем-нибудь и договоримся.
Макси застыла.
— Вы еще, видно, не проснулись, — отрезала она, стараясь говорить низким голосом. — Меня зовут Джек, и я никакая не женщина. Я и не думал бросаться вам в объятия.
Мужчина приподнял одну бровь.
— С расстояния вы, может, и сойдете за юношу, но вы упали на меня плашмя, и я не так уж крепко спал. — Он окинул ее оценивающим взглядом. — Могу дать совет: если хотите, чтобы вас принимали за мужчину, постарайтесь, чтобы жилетка и куртка не ползли наверх, или найдите брюки посвободнее. Мне еще не приходилось видеть мальчика, у которого были бы такие бедра.
Макси покраснела и одернула действительно задравшуюся куртку. Еще секунда, и она пустилась бы бежать, но мужчина успокаивающе поднял руку.
— Не убегайте. Я человек безобидный. Вспомните: это вы бросились на меня, а не я на вас. Он потянулся за туго набитой сумкой.
— По-моему, самое время пообедать, а тут у меня гораздо больше еды, чем под силу съесть одному человеку. Присоединяйтесь!
Надо бы убежать от этого красавца, но он как будто дружелюбен и действительно безобиден. Макси была не прочь с ним поболтать — сколько же можно быть в полном одиночестве?
А тут еще он вытащил из своей сумки мясной пирог, от которого шел такой восхитительный аромат, что у нее потекли слюнки. Макси решила принять приглашение незнакомца — ее желудок никогда не простил бы ей отказа.
— Если вы уверены, что еды хватит на двоих, я с удовольствием разделю с вами трапезу.
Она опустила заплечный мешок на землю и села, скрестив ноги, в некотором отдалении от юного Аполлона: если он опаснее, чем кажется, она успеет вскочить на ноги и убежать.
Молодой человек протянул ей пирог. Потом пошарил в сумке и извлек оттуда еще один мясной пирог, жареную курицу, несколько булочек и небольшой закупоренный кувшинчик. Откупорив, он поставил его между собой и Макси.
— Эль придется пить по очереди.
— Я не пью эль.
Но пироги она ела. Она заставляла себя жевать медленно, чтобы не показать, как голодна. Сдобное тесто так и таяло во рту, а начинка из мяса и овощей была восхитительной.
Молодой человек откусил и разжевал кусок пирога, потом задумчиво проговорил:
— Почти во всех кругах считается неприличным есть в шляпе.
Макси не хотелось показывать ему свои волосы, но он был прав — есть в шляпе неприлично. Раз уж она приняла его угощение, это накладывает на нее определенные обязательства Не спуская с незнакомца настороженного взгляда, она сняла свою бесформенную шляпу?
Он окаменел, уставившись на нее. Макси уже была знакома с подобной реакцией мужчин и потянулась к ножу. Но молодой человек воздержался от глупых или пошлых замечаний. Он проглотил кусок и спросил:
— Курицы хотите?
Макси успокоилась и взяла у него из рук куриную ножку. Он отломил кусок курицы и себе.
— Как это вы забрели в лес маркиза Вулвертона?
— Я шла по дороге и услышала позади скрип колес. Решив, что мне лучше никому не попадаться на глаза, я зашла в лес. А потом услышала соловьиное пение, и мне захотелось увидеть певца. А вы что тут делаете — браконьерствуете?
Он бросил на нее обиженный взгляд.
— Разве я похож на браконьера?
— Нет. По крайней мере, вы не похожи на удачливого браконьера. — Макси доела ножку и облизала пальцы. — Однако на маркиза Как-его-там вы тоже непохожи.
— А вы бы поверили, если бы я сказал, что я и есть маркиз Вулвертон?
— Нет.
Макси бросила выразительный взгляд на его поношенную, хотя и хорошего покроя одежду.
— Вот и правильно, — одобрительно сказал незнакомец. — Вы правы: я такой же маркиз Вулвертон, как вы англичанка.
— С чего это вы взяли, что я не англичанка? — спросила Макси, подумав, что молодой человек чересчур проницателен.
— Я отлично разбираюсь в произношении. Вы говорите почти как образованная англичанка, но не совсем. — Он задумчиво прищурился. — Я бы сказал, что вы из Америки, скорей всего из Новой Англии.
Да, он действительно разбирается в произношении.
— Что ж, вы угадали.
— И вас все еще зовут Джек?
— Вы задаете слишком много вопросов.
— Я не знаю другого способа удовлетворить свое любопытство, — весьма логично ответил он. — Очень часто на вопросы получаешь ответ.
— С вами трудно спорить. — Макси помедлила минуту, потом решила, что у нее нет никаких причин скрывать от него свое имя. — Меня обычно зовут Макси, но на самом деле мое имя — Максима.
— А по мне, вы больше похожи на Миниму, — отозвался незнакомец, окидывая взглядом ее миниатюрную фигуру.
Макси рассмеялась.
— Ну и вы тоже не Геркулес.
— Нет, но меня и не зовут Геркулес, так что я никому не втираю очки.
— Моего отца звали Максимус, и меня назвали в его честь. Никто не задумался, дорасту ли я до этого имени. А потом было уже поздно его менять. — Макси доела булочку и спросила:
— А вас как зовут, если не Геркулес?
— У меня было много имен. — Он отхлебнул эля, видимо, для того, чтобы дать себе время подумать. Похоже, этот проходимец столько раз менял имя, что сам забыл, как его окрестили. — Последнее время я называю себя лорд Роберт Андервилль, — наконец сказал он.
— Вы и вправду лорд? — удивленно спросила Макси. Несмотря на поношенное платье, в нем действительно было что-то аристократическое. Макси нахмурилась. — Да нет, вы морочите мне голову. Отец научил меня разбираться в английских титулах. Настоящий аристократ употребляет слово «лорд» только с фамилией. Лорд Роберт — наверное, титул, который вы придумали, чтобы производить на людей впечатление.
— А я-то думал, что американку ничего не стоит провести. — В глазах мужчины сверкнул озорной огонек. — Вы совершенно правы, никакой я не лорд. Друзья зовут меня Робин.
Как бы его ни звали, у этого человека было удивительно выразительное лицо. Может быть, он вовсе не проходимец, а актер? Собственно говоря, одно другому не мешает, но Макси не смогла не ответить на его улыбку.
— В таком случае вы должны угостить на счастье свою тезку.
Она кивнула на малиновку[2], которая опустилась посреди «ведьминого круга» и, поблескивая круглым глазом, скакала все ближе к ним, явно в надежде чем-нибудь поживиться. Она была меньше и шустрее американской малиновки и чем-то действительно напоминала нового знакомого Макси.
— И правда, — сказал он и бросил птичке кусочек булки. Та схватила его и улетела. — Богам надо приносить жертвы на счастье. — Робин опять полез в сумку. — Коржик съедите?
— С удовольствием.
Макси взяла коржик, стараясь скрыть жадный блеск в глазах.
1
Согласно библейской легенде, жена праведника Лота при исходе из Содома нарушила Божий запрет и оглянулась, за что была превращена в соляной столб
2
По-английски «Robin» означает «малиновка»
- Предыдущая
- 7/83
- Следующая