Выбери любимый жанр

Бестия. Том 1 - Коллинз Джеки - Страница 41


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

41

— Однако выжили.

— Как видишь, — Клементина встала и оправила юбку. — Мистер Сантанджело… Джино… ты не хотел бы стать нашим поставщиком на постоянной основе?

— Э…

— Не по мелочам, — перебила она. — Самое меньшее двадцать четыре ящика в месяц. Естественно, высшего качества по высшим ценам, — Клементина прошлась по комнате; он не отрывал взгляда от ее ног. — Я понимаю, для тебя это слишком маленький заказ, но я буду тебе очень обязана. Уверена, мой муж в долгу не останется.

— Чем занимается мистер Дюк?

— Сенатор Дюк… Разве я не говорила?

Джино проглотил комок. Сенатор Дюк. Иисусе Христе! Ну и вляпался!

— Послушайте, — сказал он, — алкоголь, который я перевожу, высшего качества, лучше не бывает. Я… почту за честь снабжать вас с сенатором.

Она захлопала в ладоши — прямо как девочка. Не очень-то это вязалось с ее обликом.

— Вот и чудесно! Я так рада!

Джино поднялся на ноги. Клементина направилась к нему. В туфлях на высоких каблуках она была примерно одного с ним роста. Она остановилась в нескольких дюймах от него.

— Мне кажется, мы сможем быть друг другу полезными, — тихо произнесла она, сверля его зелеными глазами.

— Ага, — неуверенно промямлил Джино, не в силах понять, то ли она делает ему авансы, то ли что. Он бы непрочь. Классная штучка!

Клементина резко повернулась и отошла к своему креслу.

— В эти выходные, — сказала она, устраиваясь поудобнее, — у нас намечается вечеринка. Понадобится два ящика «скотча», шампанское, джин, бренди…

— Составьте список. Я не подведу.

— Да-да, сейчас, — она взяла свой бювар, нацарапала карандашом и, оторвав листок, снова встала и подошла к нему. — Здесь адрес. Постарайся доставить товар к субботе. В любое время.

Он быстро пробежал глазами список.

— Это не ловушка?

Клементина залилась веселым смехом.

— Как такое могло прийти тебе в голову?

— У меня богатое воображение. Так что зарубите на носу. Всякий, кто подставит Джино Сантанджело, свернет себе шею. Поняли, что я хочу сказать?

— О да.

У Джино возникло ощущение, будто над ним смеются.

— Мне пора.

Клементина взглянула на часы.

— Да, мне тоже.

— Так по рукам?

— Да. Полагаю, что да.

— Как насчет оплаты?

Она облизнула блестящие тонкие губы.

— Я приглашаю тебя к нам на званый ужин в субботу. Будет весело. Ты не пожалеешь.

Она что, спятила? Приглашает его в гости, хочет познакомить с мужем-сенатором и прочими шишками!

— Ага. С удовольствием.

— Приезжай в наш особняк в Уэстчестере. К восьми часам. А если захочешь остаться на ночь, у нас полно спален для гостей.

Джино кивнул. Иисусе Христе! Он идет на вечеринку, где будут разные шишки! Он — Джино Сантанджело!

— Кстати, — добавила Клементина, — ты должен явиться в вечернем костюме. У тебя есть смокинг?

Он снова кивнул. Интересно, что это такое?

Клементина раздвинула губы в улыбке.

— Тогда до субботы. — Она вдруг наморщила свое аристократическое лицо. — Чувствуешь? Чем-то пахнет.

Он ухмыльнулся.

— Ага. Собачьим дерьмом. Вляпался прямо перед вашим домом. А в чем дело? Вы решили, что это я наложил в штаны?

Клементина смутилась.

— Разумеется, нет. Я подумала, может, Скотт опрыскивает растения… ядохимикатами…

Джино осклабился.

— Не-а. Это собачье дерьмо. А знаете, что говорят? — он подмигнул. — Вступишь в дерьмо — повезет! Думаю, это хороший знак для нас, миссис Дюк.

— Зови меня Клементиной.

— Ясное дело. Почему бы и нет?

* * *

Джино отправился на встречу с Альдо. Тот ждал его на крыльце.

— Слыхал о пожаре?

— Где?

— У Катто. Вся семья сгорела.

Джино решил, что ослышался.

— Что-что?

— Ага. Они не успели выскочить. Спаслись только Катто да его старикан — они затемно уехали на свалку. Ужасно, да?

— Ты видел Катто?

— Не-а.

— Я иду туда. — Джино бросился бежать. Они с Катто не виделись целый год, но какое это имеет значение — перед лицом такого страшного горя?

Возле горящих домов стояли пожарные машины. Тротуар был омыт водой и усыпан осколками стекла. Люди в ночном белье сидели в дверях и на ступеньках.

Женщины молча всхлипывали, а мужчины неуклюже их утешали.

Джино засунул руки глубоко в карманы своего верблюжьего пальто и огляделся в поисках Катто.

— Мистер Сантанджело, извините за беспокойство, — кто-то тронул его за рукав. Он резко обернулся и очутился лицом к лицу с Джейкобом Коэном, тем самым парнишкой, с которым он имел дело по поводу мистера Пуласки.

— Да? В чем дело? — Джино стряхнул с себя его руку.

— Видели бы вы это пламя! — воскликнул Джейкоб, размазывая копоть по лицу. — До самого неба! Я думал, весь город сгорит.

— Как тебе удалось спастись?

— Выпрыгнул из окна.

— А твои родные?

— Они все погибли.

Мальчик не плакал — лишь ковырял в носу.

— На следующей неделе мне стукнет пятнадцать. Не хочу, чтобы меня отправили в приют. Я могу сам о себе позаботиться.

Джино вздохнул. Паренек напомнил ему его самого в этом возрасте. Живучий, как крыса.

— Что тебе нужно, Джейкоб?

— Полсотни баксов, чтобы убраться отсюда и снять комнату. Я выкарабкаюсь. Мне никто не нужен.

— В приюте о тебе будут заботиться. А потом, в шестнадцать лет, тебя отпустят.

— Бросьте, мистер Сантанджело. Вы прекрасно знаете, что я не гожусь для школы. Одолжите мне денег, я верну с процентами. Через пару месяцев.

Джино нахмурился.

— Просто не знаю.

Джейкоб склонил голову набок.

— Мистер Сантанджело, я неглупый и вполне самостоятельный парень. Неужели я вас подведу?

Джино порылся в карманах, нашел бумажник и вытащил пять двадцатидолларовых бумажек.

— Вот тебе сотня. На полгода. Не забудь о процентах.

Джейкоб не верил своему счастью. Он схватил деньги и приготовился бежать дальше, но Джино остановил его.

— Знаешь семейство Боннио?

— Ясное дело.

— Ты не видел Катто?

— Видел. У его папаши инфаркт. Его забрали в больницу. Катто поехал с ним.

Джино выхватил из бумажника еще двадцатку и заткнул Джейкобу за пояс.

— Это тебе на карманные расходы. Без процентов.

— Спасибо.

Джино проводил мальчика глазами. Что-то с ним станется? Но это его проблемы. Джино развернулся и зашагал в больницу.

* * *

Синди изнывала от скуки. Она убралась в квартире — ну, не так, чтобы как стеклышко, но все-таки. Она не служанка. Все остальное время она проторчала перед зеркалом, примеряя наряды.

Она никогда не страдала ложной скромностью — знала, что красива. Мужчины так и бегают, стоит только поманить этаким особенным взглядом. Наивные голубые глаза. Пухлые розовые губки. Остается выпятить соблазнительные маленькие грудки — и готово, они у твоих ног.

Мужчины. Неотесанные чурбаны. Зато девушки — большие умницы.

Синди кое-что знала о жизни.

Она совершила перед зеркалом пируэт и решила, что могла бы стать кинозвездой. Она им ни в чем не уступает!

Пресытившись этим занятием, она плюхнулась на кровать. Еще можно попробовать стать международной шпионкой. Этакой роковой женщиной, прыгающей из одной постели в другую. Маленькая Синди обожает это занятие!

Она громко захихикала.

По всему телу разлилась страстная нега — от пальцев ног до изящной завитой головки. Синди сунула руку между ног. Возбуждение возросло.

Она знала, что ей нужно, и никто ей не указ. Живя с Пинки, она ежедневно занималась самоудовлетворением. Этот подонок не заботился о чувствах женщины. Просто доставал свою игрушку и совал, куда надо.

Синди моментально освободилась от одежды. Жалко, нет Джино: этот лучше всех знает, что делать со своим хозяйством.

Болван! Где он шляется — как раз тогда, когда он ей нужен? Сегодня, впервые за все время, как она с ним, ей захотелось заняться своей собственной маленькой игрой.

41

Вы читаете книгу


Коллинз Джеки - Бестия. Том 1 Бестия. Том 1
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело