Выбери любимый жанр

Четверо слепых мышат - Паттерсон Джеймс - Страница 44


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

44

И я, и Сэмпсон были родом из Северной Каролины, но в сознательном возрасте провели здесь не так много времени, и, к сожалению, большая его часть прошла за расследованием нескольких нашумевших убийств. Корпоративный пикник оружейной компании начинался в одиннадцать, и мы сочли, что нам следует появиться там где-то в час, когда народу соберется побольше. Из вчерашних разговоров мы узнали, что практически все сотрудники «Хеклер и Кох» – от приемщиков почты и кладовщиков до руководителей высшего звена – будут присутствовать с семьями на этом крупном и радостном мероприятии.

А стало быть. Старки, Харрис и Гриффин тоже.

Ну и, конечно, мы с Сэмпсоном.

Настало время получить кое-что по счету.

Глава 81

День стоял жаркий и влажный, и даже повара на корпоративном пикнике, облаченные в фартуки с надписью «Божественное барбекю», не часто подходили к грилю. Гораздо больше им нравилось стоять в тенечке и потягивать безалкогольные напитки «Доктор Пеппер». Похоже, все пребывали в спокойном и расслабленном состоянии, просто наслаждаясь жизнью в этот чудесный субботний день. Вот и еще одного красивого мраморного шарика как не бывало.

Мы с Сэмпсоном сидели под старым тенистым дубом и слушали симфонию птичьих голосов, попивая ледяной чай из пластиковых стаканов, похожих на настоящие, стеклянные. В майках с надписью «„X. и К.“ ВСЕГДА ПЕРВЫЕ» мы выглядели как истинные и давние члены этого сообщества.

В воздухе стоял густой аромат жареных ребрышек. Дым от грилей отгонял мошкару, не позволяя ей испортить праздник.

– Чувствуется, что они знают, как готовить эти ребрышки, – обронил Сэмпсон.

Они знали, но и я тоже знал. Для правильного их приготовления требуется непрямой огонь. Вот и здесь тоже жар поступал от двух горок древесного угля, расположенных по краям, а не под самыми решетками с мясом. Я узнал эту хитрость и набрался прочих кулинарных премудростей от Наны. Она хотела, чтобы я стал таким же асом на кухне, как и она. До этого мне было еще далеко, но по крайней мере я выучил все, как положено. Могу встать на замену, если понадобится.

Я даже знал, что среди мастеров гриля существует дежурный спор о сравнительных достоинствах двух методов подготовки мяса: так называемых сухого и мокрого. Смесь для сухого натирания состоит из соли, перца, красного стручкового перца и желтого сахарного песка и, как утверждают, обладает и достаточной остротой, и достаточной сладостью, чтобы выявить истинный аромат мяса. Основой мокрой смеси служит яблочный сидр с добавлением лука-шалота, очень острого мексиканского перчика «халапеньо», кетчупа, желтого сахара и томатной пасты. Мне одинаково нравятся и сухая, и мокрая смесь – лишь бы только мясо было прожарено до такой степени, когда уже вот-вот отвалится от кости.

– Все наслаждаются так полно, от всей души, истинно по-американски, – произнес Сэмпсон, посиживая под деревом и поглядывая на протекающую вокруг жизнь. – Напомни, чтобы я рассказал тебе о Билли из Джерси.

– Билли? – переспросил я. – Кто это – Билли?

– Расскажу позже, коллега. Сейчас мы на работе. Выслеживаем троих хладнокровных убийц.

Именно так оно и было. С безопасного расстояния мы непрерывно держали под наблюдением семейства Старки, Харрисов и Гриффинов. Я заметил, что Томас Старки раз или два глянул в нашу сторону. Вычислил он нас или нет? Если так, не похоже было, что его это особенно занимает или тревожит.

– Как ты думаешь, это они убили полковника Хэндлера? И как по-твоему, они догадываются, кто мы такие, дружище? – спросил Сэмпсон.

– Если и нет, то наверняка скоро догадаются.

Сэмпсон, похоже, не особенно встревожился.

– Так это и есть твой грандиозный план? Дать им себя прихлопнуть прямо здесь, в Роки-Маунте?

– Они не станут ничего делать в присутствии своих домашних, – возразил я.

– Ты уверен?

– Нет, не уверен. Но так подсказывает мне мое шестое чувство.

– Они же убийцы, Алекс.

– Профессиональные убийцы. Не волнуйся, они своего не упустят.

– Да я и не волнуюсь, – сказал Сэмпсон. – У меня душа горит приняться за этих гадов.

Во второй половине дня вечеринка продолжала набирать силу, и мы как бы невзначай поболтали еще с несколькими сотрудниками «Хеклер и Кох» и с членами их семей. Люди охотно вступали в разговор, и мы перешли с ними на дружескую ногу. Большинство утверждали, что им очень нравится их место работы. Мы с Джоном представились вновь поступившими сотрудниками, и никто не думал подвергать это сомнению. Напротив, почти все отнеслись к нам с сердечным радушием, даже, пожалуй, чрезмерным. Трудно было не проникнуться расположением к людям из Роки-Маунта, во всяком случае, к большинству из них.

За ленчем последовали командные спортивные игры и другие состязания: по плаванию, волейболу, софтболу[32], а также разные спортивные конкурсы для детей.

В конце концов Старки, Харрис и Гриффин снялись с места и потянулись в сторону одного из прилегающих софтбольных полей.

Мы с Сэмпсоном на некотором расстоянии последовали за ними.

Игра началась.

Глава 82

– Нам нужна еще парочка игроков – укомплектовать команду. Вы, здоровяки, в мячик играете? – обратился к нам старик в пыльной футболке с эмблемой команды «Атланта брейвз» и бейсбольной кепке. – Присоединяйтесь к нам. У нас тут намечается небольшая дружеская встреча.

Я бросил беглый взгляд на Сэмпсона. Мой друг улыбнулся и сказал:

– Конечно, мы с удовольствием сыграем.

Оба мы оказались в одной команде, в которую, похоже, подобрался всякий сброд, с бору по сосенке, и которая потому больше нуждалась в подкреплении в виде нас двоих. Старки, Харрис и Гриффин были в другой. Наши весомые противники в этом товарищеском матче.

– Кажется, мы попали в команду бедолаг, которой суждено продуть, – заметил Сэмпсон.

– Мы здесь не затем, чтобы выиграть матч по софтболу.

– Конечно, но и не затем, чтобы его проиграть, – с усмешкой возразил Джон.

Игра вроде бы носила вполне добродушный характер, но все карты были стасованы совершенно не в нашу пользу. Старки и Харрис были отличными спортсменами, и все остальные в их команде тоже выглядели весьма пристойно и явно разбирались в игре. Наша же команда была чертовски неоднородной, несбалансированной, и противники умело использовали эту нашу слабость. После первого иннинга[33] мы отставали от них на две перебежки, а после третьего – на все четыре.

Когда настал наш черед нападать и мы трусцой перебегали через поле, чтобы, в свою очередь, взяться за биту, Сэмпсон ободряюще похлопал меня по заду:

– Здесь уж точно не оплошаем.

В этом иннинге очередь Сэмпсона орудовать битой была третьей. Если кто-нибудь добежит до базы, то моя очередь отбивать будет четвертой. Худой как щепка старый мексиканец начал намеренно коротким одиночным ударом[34] и был поднят на смех нашими противниками-мачо. Они дружно осмеяли его за то, что он, дескать, не мужик и у него кишка тонка. Следующий бэттер[35], пузатый бухгалтер, своим одиночным ударом сильно выбил мяч за пределы внутреннего поля, через голову стоящего на второй базе[36] игрока. От наших противников посыпались новые полушутливые-полуязвительные насмешки.

– Главное – удача, а не умение! – похлопывая себя по пузу, прокричал, обернувшись, наш парень от первой базы.

Теперь в «дом»[37] шагнул Сэмпсон. Он не стал производить тренировочного замаха – лишь коснулся резиновой плитки кончиком самой длинной и самой тяжелой биты, какую только смог отыскать в сетке.

вернуться

32

Разновидность бейсбола.

вернуться

33

Один из девяти игровых периодов в бейсболе и софтболе.

вернуться

34

Удар, позволяющий отбивающему достичь первой базы.

вернуться

35

Игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера.

вернуться

36

Любой из четырех углов бейсбольного поля, до которого игрок должен дотронуться, чтобы сделать перебежку.

вернуться

37

Основная база, пятиугольная резиновая плита в форме домика.

44
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело