Большая книга пиратских приключений (сборник) - Гусев Валерий Борисович - Страница 20
- Предыдущая
- 20/81
- Следующая
Иногда я заставал его в задумчивости, сидящим возле своей раковины (маленькая собачка караулит большую конуру). Он загибал пальцы, что-то подсчитывал и бормотал: «Маме – пальто, папе – куртку, Димке – ботинки, мне – новый плеер. Штокману – на батискаф. Флинту – на корм для кошки, Рыбкину – абонемент в бассейн, пусть плавать учится…»
Это он распределял пиратские денежки. Мне кажется, что, когда на горизонте появились сначала высокая гора, а потом лохматые пальмы острова Кокос, в Алешкином кошельке не осталось ни одного пиастра, даже на самый плевенький плеер.
Алешка долго всматривался в остров, оценивая его на предмет содержания в его недрах несметных сокровищ, а потом спросил у старпома:
– А лопата у нас на судне имеется?
– Лопаты на судне у нас не имеется, сэр. А также не имеется ни мешков, ни сундуков для золота.
Алешку эта ирония ничуть не смутила.
– Там не только золото, там куча драгоценных камней.
– С этим проще, сэр. На этот случай можно взять у кока самую большую кастрюлю.
– И динамит мне может понадобиться, – обрадовал его Алешка. – Или тротил. Килограммов сто.
Старпом помолчал, почесал «репу», сказал: «Что-нибудь придумаем», – и пошел искать нашего папу.
– Сергей Александрович, – сказал он папе, – дайте мне, пожалуйста, на минутку ключи от цепного ящика, где вы заперли негодяя Шмагу.
– Вы хотите его выпустить? – улыбнулся папа.
– Что вы! – Старпом подошел к нему поближе, оглянулся и прошептал: – Тут нужно еще одного террориста к нему подсадить. Ваш младшенький динамит ищет. Или тротил. В большом количестве.
– Вот так, да? – удивился папа. – Хорошо, я приму меры.
И папа сказал веселому матросу с помпоном:
– Алешин, приглядывайте за моим младшим. Особенно на острове.
– А что такое?
– Динамит ищет.
Алешин посмотрел в сторону острова и сказал:
– Жаль. Красивый остров.
А красивый остров приближался. Он, будто радуясь нам, приветливо покачивал верхушками пальм. Ослепительно сверкал пляжем. Вокруг «Афалины» стаями проносились летучие рыбы. Тяжело парил над ней неугомонный альбатрос. И даже вдруг послышался в воздухе нежный многоголосый щебет, словно скакали вниз по каменным ступеням маленькие камешки. Драгоценные в основном.
– Морские ласточки, – сказал наш орнитолог. – Славные птахи.
Славные птахи весело пролетели над нами и вмиг загадили всю палубу. Даже лысую голову орнитолога.
«Афалина» сбавила ход и подходила к берегу очень осторожно – мало ли какие подводные рифы могут оказаться на ее пути.
– Стоп машина! – скомандовал капитан. – Отдать якорь!
Загремела якорная цепь, плюхнулся якорь в «глазурные» воды, подняв разноцветные брызги. «Афалина» еще чуть продвинулась к берегу, развернулась к нему бортом и замерла, чуть покачиваясь на легкой прибойной волне.
– С правого борта – шлюпки на воду!
Едва шлюпки коснулись поверхности океана, как мы попрыгали в них и направились к берегу.
Лучше бы мы этого не делали…
Глава X
Бескрылый Олень
Не успели мы отчалить от «Афалины», как из гущи тропического леса выбежали островитяне. На этот раз самые настоящие! И мужчины, и женщины были в коротких юбочках из пальмовых листьев, а на головах и шеях у них красовались венки из белых и красных цветов.
Это была шумная ватага. Они что-то кричали, подпрыгивали, махали нам – с явным дружелюбием. Я бы сказал, с радостью.
Некоторые из них, самые нетерпеливые, бросились нам навстречу вплавь, другие – тоже нетерпеливые – спустили на воду узкие лодки, набились в них как селедки и замахали короткими веслами с широкими лопастями.
– Вот тебе и лопаты, – сказал старпом Алешке. – Выменяй на что-нибудь. Что не жалко.
– Мне не жалко карманные часы капитана, – расхохотался Алешка.
Тем временем нас окружили островитяне. Это были бронзового цвета люди с черными курчавыми волосами и с очень белыми зубами. Один из них, подпрыгнув из воды, нахлобучил на Алешкину голову свой венок.
– Эх! – расстроился Алешка. – Зря я свою зимнюю шапку выкинул. Она бы ему очень пошла. Ему бы все завидовали!
Да, зимняя шапка в тропиках – предмет зависти. А еще лучше – овчинный тулуп – дубленка. Здесь ведь сейчас зима.
Вокруг шлюпок стояли шум и гам. Казалось, что эти веселые люди сейчас подхватят наши лодки и вместе с нами вынесут их от радости на берег.
– Интересно, – проговорил старпом, – как мы будем с ними объясняться? – Он, обращаясь к островитянам, сказал две фразы: одну на английском, другую на французском языке.
В ответ поднялся еще больший галдеж на еще более непонятном языке.
– Во попали! – Старпом сдвинул фуражку на нос и поскреб затылок. – Как бы они нас не это… ням-ням.
– Не ням-ням, – усмехнулся Штокман, – а каи-каи.
– А что такое каи-каи? – спросил Алешка.
– Это на одном из полинезийских наречий то же, что по-нашему ням-ням.
Мне тут же пришла на ум специальная деревянная вилка. Впрочем, какая разница – какой вилкой нас будут ням-ням. Главное, чтобы каи-каи не живьем.
Но тут Штокман, все еще усмехаясь, обратился к островитянам, как я догадался, на том самом полинезийском наречии.
В ответ был такой восторг, будто он им пообещал елку на Новый год. И они сразу же загалдели, перебивая друг друга.
– Они говорят, – стал переводить Штокман, – что не будут нас каи-каи, они не голодные. Они говорят, что отвезут нас к своему великому вождю по имени Бескрылый Олень…
– А королева у них, – удивился Алешка, – наверное, Безногая Змея?
– Они говорят, – продолжил Штокман, – что их великий вождь Бескрылый Олень прилетел к ним с неба.
Алешка прыснул. Островитяне тоже расхохотались, скаля свои белые острые зубы.
Тут наши шлюпки достигли берега, и в сопровождении шумной, радостной толпы мы пошли в глубь острова. Прямо по белоснежному мельчайшему песку, по которому суетливо бегали маленькие, вроде наших тараканов, крабики.
Углубившись в заросли, мы увидели на расчищенном месте громадное дерево, а возле него ограду из пальмовых стволов.
У входа стояли два крутых парня, тоже в юбочках и венках, но с длинными копьями и с дубинками, которые висели у них на поясе.
Эти парни были не такие бронзовые, но тоже здорово загорелые. Они стояли, как манекены в витрине. Даже глазами не хлопали.
Из нашей толпы выделился один абориген представительной внешности и скрылся за оградой.
– Докладывать пошел, – сказал веселый матрос Алешин. – Его Величеству.
– Эта ограда, – объяснил нам Штокман, – называется «па». В мирное время там обитает вождь, а в случае войны собирается все племя. Как в крепость.
Доклад Его Величеству был краток. Представительный абориген, как мы потом узнали, советник великого вождя, вышел очень скоро и что-то громко прокричал.
Штокман перевел:
– Великий вождь Бескрылый Олень желает видеть чужеземцев.
И тут же вышел с огромной важностью великий вождь. Правда, ростом он не был велик и бронзовой кожей не отличался, зато одет был лучше всех своих подданных: в тельняшку и шорты при белом пробковом шлеме.
– Подарок из Африки, – шепнул мне Алешка.
Я бы на его месте резвиться не стал. Мы стояли в плотном кольце островитян, правда, никакого оружия, кроме увесистых венков, у них не было, но зато имелись те еще зубки. Но самое главное – этот Безрогий Олень в нормальной одежде держал в руке длинный жезл, очень красиво украшенный художественной резьбой и разноцветными птичьими перьями. Только вот венчал этот посох… зловеще скаливший зубы белоснежный человеческий череп.
Штокман выступил вперед и от лица нашего экипажа приветствовал великого вождя и его веселых подданных.
Вождь важно склонил голову и, что-то неразборчиво пробормотав, повернулся и скрылся за своей оградой.
– Он говорит на каком-то странном наречии, – пояснил Штокман, – я с трудом его понял, но смысл его речи в том, что нам будет оказано необходимое гостеприимство.
- Предыдущая
- 20/81
- Следующая