Выбери любимый жанр

Торговцы во времени (сборник) - Нортон Андрэ - Страница 4


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

4

Руки в рукавицах, слабо бьющиеся в воздухе, упали на перетянутую бинтами грудь.

– Вернулся – в безопасности… – прохрипел голос за лицом-маской.

– Вернулся, в безопасности, – уверял майор.

– Темно – опять темно, – протестовал хриплый голос.

– Просто отключали свет. Сейчас все в порядке. Мы уложим тебя в постель.

Рукавица снова задергалась и наконец дотронулась до руки Келгариеса. Она слегка сгибалась, как если бы рука под ней старалась что-то схватить.

– В безопасности?

– Конечно, чтоб я провалился! – заверил майор. Келгариес посмотрел на Росса так, словно все это время знал о его присутствии.

– Мердок, иди в комнату в том конце. Позови доктора Фаррелла!

– Да, сэр!

«Сэр» вырвалось настолько автоматически, что Росс уже выходил из комнаты, когда понял, что произнес это слово.

Никто не объяснял Россу Мердоку, в чем дело. Перевязанного Гарди унесли доктор и два ассистента. Майор шел рядом, все еще держа в своей руке руку раненого в рукавице. Росс колебался: ему явно не следовало идти за ними, но продвигаться дальше или вернуться в свою комнату он не был готов. Вид Гарди, кем бы тот ни был, радикально изменил мнение Росса о проекте, участвовать в котором он так необдуманно быстро согласился.

Здесь делали нечто важное – в этом Росс нисколько не сомневался. То, что это было опасно, он уже подозревал. Но пока он не встретил ползущего в темноте Гарди, его представления были абстрактными. С самого начала он вынашивал смутные планы побега; теперь он знал, что нужно выбраться отсюда, пока его не постигла судьба Гарди.

– Мердок?

Росс, вздрогнув от беззвучного приближения, резко повернулся, готовый, если что, пустить в ход кулаки. Но майора или кого-нибудь из молчаливых офицеров, которых он знал, не увидел.

Загорелая кожа и темные волосы подошедшего резко выделялись на фоне светлой стены и контрастировали с яркой голубизной его глаз.

Смуглый незнакомец тихо стоял, свободно свесив руки, и молчал. Он изучал Росса, как если бы молодой человек был задачей, которую ему поручили решить. Когда он заговорил, голос его звучал ровно и монотонно, бесстрастно.

– Я – Эш, – представился он невыразительно; точно так же он мог бы сказать: «Это стол, а это стул».

Взрывная натура Росса не стерпела чужого равнодушия.

– Ну так что, что ты Эш? – Он старался превратить вопрос в вызов. – Что из того?

Но тот не клюнул на приманку. Он пожал плечами.

– Ну, на какое-то время нас сделали напарниками.

– Напарниками для чего? – спросил Росс, сдерживаясь.

– Мы здесь работаем парами. Машина сортирует нас… – ответил Эш и взглянул на часы. – Скоро обед.

И Эш собрался уйти. Недостаток интереса к его особе задел Росса за живое. Хотя Мердок упорно не хотел задавать вопросы майору или другим людям «по ту сторону забора», он безусловно мог получить какую-нибудь информацию от такого же «добровольца», как он.

– Вообще, что это за место? – спросил он.

Тот оглянулся через плечо:

– Операционный Ретроград.

Росс подавил гнев.

– Ну, а что здесь делают? Слушай, я только что видел парня: он полз вдоль этой стены и выглядел так, будто побывал в бетономешалке. Что за работу тут делают? И что надо делать нам?

К его изумлению, Эш улыбнулся; по крайней мере, его губы слегка дрогнули.

– Что, Гарди задел, да? Ну, и у нас бывают свои неудачи. Но редко – насколько это вообще в человеческих силах, и мы извлекаем из них всю возможную пользу…

– Неудачи в чем?

– В Операционном Ретрограде.

Где-то внизу мягко прозвучал гудок.

– Сигнал к обеду. Может, ты и не голоден, а я хочу есть. – Эш продолжал идти – как если бы Росс Мердок прекратил свое существование.

Но Росс Мердок существовал. И, шагая следом за Эшем, твердо решил, что будет продолжать существовать, целый и невредимый, в Операционном Ретрограде или вне его. И вознамерился выпытать у кого-нибудь несколько объяснений, и очень скоро.

К своему удивлению, он обнаружил, что Эш ждет его у двери в комнату, из которой доносились голоса и приглушенный звон подносов и столовых приборов.

– Сегодня не все. – Эш комментировал тоном «поступайте, как знаете». – Трудная была неделя.

Комната была не слишком переполнена. Пять столов пустовали, люди собрались за оставшимися двумя. Росс насчитал десять человек, уже обедавших или возвращавшихся от стола раздачи с полными подносами. На всех были широкие брюки, рубашки и мокасины, как на нем, – по-видимому, эта одежда была чем-то вроде нерабочей униформы, – и шестеро из десяти выглядели вполне обыкновенно. Другие четверо отличались так сильно, что Росс едва сумел скрыть изумление.

Их приняли без комментариев, Росс же украдкой осматривал остальных, пока стоял позади Эша с подносом. Двое были явно восточного типа, небольшого роста стройные, с тонкими усиками над подвижными ртами. Говорили они на непонятном наречии свободно, словно на родном языке. Помимо усов, их объединяла голубая татуировка на лбу и на тыльной стороне рук.

Вторая пара выглядела еще более фантастично. У огромных сильных мужчин были желто-соломенные волосы, заплетенные в такие длинные косы, что они спускались по спине между могучих лопаток; такого Росс еще никогда не видел.

– Гордон! – Один из гигантов с косой резко повернулся от стола, чтобы остановить Эша, идущего по проходу с подносом. – Когда ты вернулся? А где Сэнфорд?

Один из азиатов положил ложку, которой энергично размешивал кофе, и спросил с искренней озабоченностью:

– Еще потеря?

Эш покачал головой.

– Просто переназначение. Сэнди на Аванпосту Гог, и у него все в порядке. – Он усмехнулся, и его лицо оживилось, на нем отразилось веселое лукавство; Росс никогда бы не подумал, что это возможно. – Он таки сколотит пару миллионов, если проявит достаточно осторожности. Торгует так, будто родился с кубком в кулаке.

Азиат засмеялся и взглянул на Росса.

– Твой новый партнер, Эш?

Оживление на лице Гордона приувяло; он снова стал уклончивым.

– Временное назначение. Это Мердок. – Он представил его довольно равнодушно, что обескуражило Росса. – Ходаки, Фенг, – ставя поднос на стол, он кивком представил двух азиатов. – Янсен, Ван Вийк, – это относилось к блондинам.

– Эш! – Человек, сидевший за другим столом, поднялся и подошел к ним. Тонкий, с темным узким лицом и беспокойными глазами, он был намного моложе других; моложе – и не так хорошо владел собой. Вот кто ответит на мои вопросы, решил Росс – и отогнал от себя эту мысль.

– Ну, Курт? – обратился к нему Эш до крайности пренебрежительно, и мнение Росса о молодом человеке на порядок выросло, когда оказалось, что пренебрежительное обхождение никак на того не повлияло.

– Ты слышал о Гарди?

Фенг посмотрел так, будто собирался что-то сказать, а Ван Вийк нахмурился. Эш намеренно медленно прожевал и проглотил пищу, потом ответил:

– Разумеется.

Его тон превратил происшествие с Гарди, каким бы оно ни было, в рядовое событие, лишенное той мелодраматичности, которую приписывал ей Курт.

– Он весь переломан… капут… – Акцент Курта, незаметный вначале, стал более отчетливым. – Переломан…

Эш спокойно смотрел на него.

– Ты ведь занимаешься не тем, чем Гарди?

Курт отказался подавить бурлившие в нем чувства.

– Конечно, нет! Ты знаешь, чему меня обучили. Но это не значит, что такое не может случиться и со мной, или с тобой, или с тобой! – Его палец, словно разящий кинжал, нацелился на Фенга, а затем на блондина.

– Можно и с кровати упасть и шею себе свернуть, если тебе это на роду написано, – заметил Янсен. – Иди поплачь на плече у Миллайрда, если тебе так больно. Тебе на пятиминутке твою оценку назвали. Ты знаешь, почему тебя выбрали и что может случиться…

Росс перехватил гнетущий взгляд, брошенный на него Эшем. Он все еще оставался в полном неведении, но не собирался ничего выпытывать у этих людей. Может быть, секретность была частью их обучения. Поживем – увидим. Он еще успеет зажать Курта где-нибудь в сторонке и выкачать из него сведения. А пока что он невозмутимо ел и старался не проявлять видимого интереса к беседе.

4
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело