Затемнення - Майер Стефани Морган - Страница 33
- Предыдущая
- 33/112
- Следующая
Едвард зітхнув і відкотився на інший бік ліжка.
— Не будь смішною, Белло, — сказав він суворо і несхвально — певна річ, він зрозумів, що я мала на увазі. — Я просто хотів продемонструвати переваги ліжка, яке тобі, здається, не до вподоби. Не захоплюйся занадто.
— Запізно, — пробурмотіла я і додала: — А ще мені сподобалося ліжко.
— Це добре, — (я відчула усмішку в його голосі, коли він поцілував мене в чоло). — Мені також.
— Але я все одно вважаю, що воно зайве, — повторила я. — Якщо ми не збираємося занадто захоплюватися, то нащо воно треба?
Він знову зітхнув.
— Белло, я в тисячний раз повторюю — це дуже небезпечно.
— Мені подобається небезпека, — не вгавала я.
— Я знаю, — він сказав це таким сумним голосом, що я одразу зрозуміла — він бачив мотоцикл у гаражі.
— Я скажу тобі, що небезпечно, — промовила я швидко, аби він не встиг переключитися на іншу тему. — Я скоро запалаю, і винний у цьому будеш ти.
Він почав мене відпихати.
— Що ти робиш? — запротестувала я, вчепившись у нього.
— Захищаю тебе від займання. Якщо це для тебе занадто…
— Нічого, я витримаю, — не відступала я.
Він знову впустив мене в свої обійми.
— Вибач, що дав тобі марні сподівання, — сказав він. — Я не хотів, щоб ти почувалася нещасною. Це було негарно.
— Власне, це було дуже, дуже гарно.
Він глибоко вдихнув.
— Ти, мабуть, утомлена. Я мушу дати тобі поспати.
— Ні, не втомлена. Я не проти знову отримати марні сподівання.
— Це погана ідея. Ти не єдина, хто занадто захоплюється.
— Ні, єдина, — буркнула я.
Він хихикнув.
— Ти не уявляєш, про що говориш. Та все одно тобі не вдасться підірвати моє самовладання.
— Я не збираюся за це вибачатися.
— А можна я попрошу вибачення?
— За що?
— Ти розсердилася на мене, пам’ятаєш?
— А, оте.
— Вибач, я був неправий. Коли ти тут, у безпеці, мені набагато легше дивитися на все під правильним кутом, — він сильніше притиснув мене до себе. — Я просто шаленію, коли мені треба тебе полишати. Я більше не їздитиму так далеко. Це того не варте.
Я усміхнулася.
— Ти не знайшов пум?
— Знайшов. Але вони були не варті мого клопоту. І вибач, що змусив Алісу тримати тебе в заручниках. Це була кепська ідея.
— Так, — погодилася я.
— Я більше так не буду.
— Гаразд, — сказала я з легкістю. Він отримав пробачення. — Але «вечірки в піжамах» мають свої переваги… — я пригорнулася до нього й поцілувала його у виїмку над ключицею. — Ти можеш брати мене в заручники, коли заманеться.
— М-м-м, — зітхнув він. — Ловлю тебе на слові.
— То тепер моя черга?
— Твоя черга? — він був збитий із пантелику.
— Вибачатися.
— А за що ти маєш вибачатися?
— Ти хіба не сердишся на мене? — запитала я прямо.
— Ні.
Це прозвучало так, ніби він справді не сердився.
Я відчула, як мої брови зійшлися на переніссі.
— Хіба ти не зустрів Алісу, коли повернувся?
— Зустрів, а що?
— Хіба ти не збираєшся забрати у неї «Порш»?
— Звісно, ні. Це був подарунок.
У цей момент мені закортіло побачити вираз його обличчя. Він сказав це так, ніби я його образила.
— Хіба ти не хочеш знати, що я робила? — запитала я, загнана в кут раптовою відсутністю занепокоєння з його боку.
Я відчула, як він знизав плечима.
— Мене завжди цікавить усе, що ти робиш, але ти не мусиш мені нічого розповідати, якщо сама не захочеш.
— Але я їздила в Ла-Пуш.
— Я знаю.
— І прогуляла школу.
— Я теж.
Я пильно поглянула туди, звідки лунав звук його голосу, і провела пальцями по контурах його обличчя, аби розгадати, який настрій воно зараз виказувало.
— Звідки взялася оця твоя поблажливість? — запитала я рішуче.
Він зітхнув.
— Я вирішив, що ти мала рацію. Моя проблема була зокрема в тому, що я… упереджено ставився до вовкулак, ось у чому. Я намагаюся бути розважливішим і більше довіряти твоїм аргументам. Якщо ти говориш, що це безпечно, я тобі віритиму.
— Ого!
— І… найважливіше… Я не дозволю, щоб це вбило клин поміж нами.
Я схилила голову йому на груди і заплющила очі, цілком і повністю задоволена.
— То як, — промовив він буденним тоном. — Чи входило в твої плани скоро знову поїхати в Ла-Пуш?
Я не відповіла. Його запитання нагадало мені про останні слова Джейкоба, і в горлі все раптом заціпеніло.
Він неправильно зрозумів моє мовчання і напруження.
— Це просто, щоб я міг будувати власні плани, — пояснив він швидко. — Я не хочу, щоб ти почувалася, наче треба поспішати, бо я сиджу вдома і чекаю на тебе.
— Ні, — сказала я чужим голосом. — У мої плани не входить туди повертатися.
— О-о! Ти не повинна робити це заради мене.
— Я гадаю, що мені там більше не раді, — прошепотіла я.
— Ти переїхала чийогось кота? — запитав він невимушено. Я знала, що він не збирається витягувати з мене розповідь, але почула, як цікавість забриніла у його словах.
— Ні, — я зробила глибокий вдих, а потім швидко пробурмотіла щось на кшталт пояснення. — Я гадала, що Джейкоб розуміє… я не думала, що це його так здивує.
Едвард дожидав, поки я зберуся з думками.
— Він не очікував… що це має статися так скоро.
— Он як, — тихо промовив Едвард.
— Він сказав, що краще б я померла, — на останньому слові мій голос обірвався.
Едвард принишк і деякий час лежав дуже тихо, контролюючи свою реакцію, якою б вона не була і яку я не мала побачити. Потім він ніжно прихилив мене до грудей.
— Мені дуже шкода.
— Я гадала, що ти будеш радий, — прошепотіла я.
— Радий з того, що зробило тобі боляче? — промовив він мені у волосся. — Е ні, Белло.
Я зітхнула і розслабилася, щільно притиснувшись до його закам’янілих форм. Але він знову став мовчазний і напружений.
— Що сталося? — запитала я.
— Нічого.
— Ти можеш мені сказати.
Він завагався.
— Це може тебе розлютити.
— Я все одно хочу знати.
Він зітхнув.
— Я можу в прямому сенсі слова вбити його за те, що він сказав тобі таке. Я мрію це зробити.
Я боязко засміялася.
— Тоді дуже добре, що у тебе так багато самовладання.
— Я можу зірватися, — вимовивши це, він замислився.
— Якщо ти збираєшся втратити контроль, я знаю для цього краще місце, — я потягнулася до його обличчя, переборюючи бажання його поцілувати. Його руки стиснулися сильніше, стримуючи мене.
Він зітхнув.
— Чому я завжди мушу нести тягар відповідальності?
Я усміхнулася у темряві.
— Чому завжди? Дозволь мені побути відповідальною декілька хвилин… або годин.
— На добраніч, Белло.
— Чекай — я хотіла в тебе ще дещо запитати.
— Що саме?
— Минулої ночі я говорила з Розалією…
Його тіло знову напружилося.
— Так, вона думала про це, коли я увійшов. Вона підготувала тобі чимало ґрунту для міркувань, хіба ні?
У його голосі вчулося занепокоєння, тож я подумала, що йому здалося, наче я хочу поговорити про причини, з яких, на погляд Розалії, мені слід залишатися людиною. Але мене розбирало інше.
— Вона трохи розповідала… про той час, коли твоя родина жила з Деналі.
Запала коротка пауза — такий початок заскочив його зненацька.
— І?
— Вона згадала про одну групу жінок-вампірів… і про тебе.
Едвард нічого не відповів, хоча я чекала достатньо довго.
— Не хвилюйся, — сказала я, коли тиша вже стала гнітючою. — Вона сказала, що ти не… виявляв жодних симпатій. Мені просто цікаво, чи хтось із них виявляв симпатії до тебе.
І знову він промовчав.
— Котра з них? — запитала я, стараючись, аби мій голос звучав невимушено, проте мені це не дуже вдалося. — Чи їх було більш ніж одна?
Жодної відповіді. Мені хотілося побачити його обличчя, щоб дізнатися, про що говорило те мовчання.
— Аліса мені розкаже, — сказала я. — От піду і запитаю її просто зараз.
- Предыдущая
- 33/112
- Следующая