Битва чудовищ - Виззини Нед - Страница 46
- Предыдущая
- 46/64
- Следующая
— Хозяин, — зашептал монах, — вы и правда верите в то, что они справятся с чудовищами?
— Да, конечно.
— Но вы же каждый раз рассказываете нашим гостям, как ледяные чудовища убили воинов-путешественников…
— Тише! Они тебя услышат!
— Да они же спят!
— Не все. — Вангчук кивнул в сторону Элеоноры.
Монах ткнул девочку в спину палкой. Она наклонилась вперед, притворяясь спящей.
— Видишь? Тоже заснула.
— Ну что же… Не трогай их больше, — прошептал Вангчук. — Может быть, они действительно избранные.
Элеонора больше не думала о красном шаре. Вангчук врет нам!
За ужином она старалась не сболтнуть лишнего. Она ждала момента, когда сможет остаться с друзьями наедине и предупредить их, что Вангчук не сказал им всей правды, но монахи шныряли повсюду. Они следили за детьми как безмолвные тени, а во время ужина засыпали вопросами о том, каково это — быть воинами-путешественниками. Затем Вангчук встал и объявил:
— Уважаемые гости, настало время увидеть то, с чем вам придется сразиться!
Монахи вышли из столовой, дети последовали за ними, поднялись по длинной каменной лестнице и вышли на монастырскую стену, обдуваемую ледяным ветром. Внизу они услышали рычание, от которого кровь стыла в жилах.
Казалось, будто рычал человек, погребенный под обвалом. Но звук был очень низким и долгим, словно у этого человека были огромные легкие.
— Смотрите! — выдохнула Корделия. — Там, внизу…
Прямо под ними стояли два ледяных чудовища. Первое, что Элеонора увидела, были их огромные лапы, лохматые кулаки, которыми они колотили по стене. Мех, покрывавший их, был разных оттенков голубого, черного и серого с белыми пятнами, шерсть не росла только на самых макушках. От их лысин исходил пар, от которого таял снег. Звери яростно колотили по стенам, царапали их и громко ревели. Элеонора увидела, что в их разинутых пастях сверкают белоснежные клыки.
— Похоже, они регулярно пользуются зубной нитью, — заметила Корделия.
— Ага, из человеческих кишок, — кивнул Уилл.
Чудовища продолжали рычать и сотрясать стены монастыря.
— Посмотрите на их головы, — изумилась Корделия. — Видите, там, где нет, шерсти, у них вроде бы… родничок!
— Родничок? — удивилась Элеонора. — Что это такое?
— Мягкое место на голове у маленьких детей, — пояснила Корделия. — Когда ты была маленькой, мама постоянно волновалась, когда я сидела с тобой. Она боялась, что я случайно задену твой родничок, и тебе будет больно… ох!
Корделия качнулась вперед от сильного толчка. Уилл поймал ее и оттащил подальше от края стены. Она проверила свои карманы и с облегчением вздохнула: дневник был на месте.
— Здесь опасно! — крикнула Корделия Вангчуку.
— Смотрите дальше, — ответил он.
— Зачем? Вы же… — Элеонора посмотрела на монахов, — вы же не собираетесь их кормить?
— Собираемся, — ответил Вангчук.
— Вы собираетесь им скормить одного из монахов?
— Нет.
— Вы бросите им одного из нас?
— Разумеется, нет! — воскликнул Вангчук. Несколько монахов подошли к ручному подъемнику, который соединялся с кухней. Они долго тянули веревку, пока, наконец, не вытащили деревянные носилки, на которых что-то большое слабо шевелилось под покрывалом.
— Это як! — догадалась девочка.
— Да, — кивнул Вангчук.
— Но… он же еще жив!
— Разумеется, жив. Его зовут Савир.
— Вы дали ему имя? О, я думала хуже быть уже не может!
Десять монахов подняли брыкающегося яка и сбросили вниз. Ледяные чудовища поймали добычу в воздухе. Элеонора отвернулась, чтобы не видеть, как они рвут несчастное животное на части. Затем чудовища отступили, унося с собой по половине туши яка.
— Они уже ушли? — спросила Элеонора.
— Да, — кивнул Вангчук.
— Другие тоже придут?
— Сегодня — нет. Но завтра они снова будут стоять у стен. И тогда они уже будут требовать в жертву человека.
— Сколько здесь этих демонов? — спросил Феликс.
— Пятьдесят.
— Пятьдесят?! И как же нам со всеми справиться?
— Мы — мирный народ, — пожал плечами Вангчук. — Это вы — воины, вам лучше знать.
Элеонора еле сдерживалась, чтобы не сказать: Никакие мы не воины! Вы все это выдумали!
— А что будет, если мы откажемся сражаться? — спросил Уилл.
— Как я уже говорил, — ответил Вангчук, — вам придется вступить в ряды нашего братства. А после обряда посвящения… мы подготовим вас для жертвоприношения.
— Что?! — воскликнула Корделия.
— Да как вы можете… — начал Уилл.
Элеонора перебила их:
— Наконец-то ты признался, Вангчук, — сказала она, сделав шаг вперед. — Ты все-таки собираешься принести нас в жертву.
— Только если вы откажетесь нам помогать, — вздохнул он.
— Ты монстр! — закричала Элеонора. — Ты готов бросить нас на растерзание?!
Вангчук кивнул.
— Но мне казалось, вы говорили только о двух человеческих жертвах в месяц, — заметил Уилл.
— Надеюсь, если мы отдадим им четверых, то они оставят нас в покое на целых два месяца.
Монахи закивали, одобряя эту идею. Корделия, Уилл и Феликс переглянулись. Элеонора глубоко вздохнула. Но вдруг у нее в голове начал вырисовываться план.
— Стойте! Я знаю, что делать! — вдруг воскликнула она.
— И что же?
— Уйти.
— Что? — Вангчук был поражен. — Вы не можете уйти. Вы же там погибнете!
— Лучше погибнуть там, чем здесь, — заметила Элеонора. — Нам не придется сражаться с ледяными чудовищами, а вам — приносить нас в жертву. Мы пойдем в горы. Нам случалось выбираться из передряг и похуже.
— Погоди, Нелл, — остановила ее Корделия, — ты забыла, как мы чуть не умерли от холода?
— Да что с тобой такое? — вмешался Феликс. — Конечно, лучше уйти самим, чем ждать, пока монахи столкнут нас со стены. Элеонора говорит как настоящий воин!
Корделия посмотрела на Элеонору, словно спрашивая: что ты задумала?
Элеонора подмигнула ей: сама увидишь.
— Я позволю вам провести здесь еще одну ночь, — решил Вангчук. — Но как только вы покинете стены монастыря, больше помощи не ждите.
— Отлично, — согласилась Элеонора, готовясь привести свой план в действие.
57
На следующий день Брендан едва смог пошевелиться…
— Вставай, соня! Хорошо спал? — спросил его Юнджил.
Брендан поднял голову (он все еще висел вверх тормашками) и еле слышно выругался. Всю ночь он не мог заснуть — то его мучила боль, то надсмотрщики переворачивали его, чтобы не застаивалась кровь. От него воняло сыром, вокруг валялись мертвые крысы. Он сжимал рукоять меча, как единственный шанс на спасение.
— Ты все-таки убил нескольких! — воскликнул Юнджил. — Признаюсь, я удивлен, — Он вошел в камеру вместе со своими помощниками и снял кандалы с Брендана, который тут же мешком свалился на пол.
— Посмотрите на него, — пробормотал один из рабов. — Он же еще совсем ребенок. Кожа да кости. Да он вообще выдержит?
— Разумеется, — ответил Юнджил. — Я тренировал и более юных. Поднимите его!
Брендана вынесли из подземелья и подняли по лестнице наверх. В каждой клеточке его тела пульсировала боль. Мальчика усадили за стол и сунули в руку вилку. Он огляделся и не на шутку перепугался, обнаружив, что сидит в окружении зловонных, голых по пояс учеников гладиаторов.
Мальчики были примерно одного возраста с Бренданом, но уже накачанные, с горой мышц. Они напомнили ему школьных «качков» вроде Скотта, которые только и ждали, как бы после занятий отдубасить друг друга. С одной только разницей — в школе никто не погибал на арене.
Юнджил и его помощники отошли в сторону. Брендан робко взял кусок хлеба и внезапно понял, как он голоден. Чувство голода заглушило страх. Еда была далеко не такой роскошной, как накануне, но на столе стояли блюда с жареной индейкой, курицей и говядиной, и Брендан набросился на еду. Остальные гладиаторы тоже начали есть. Никто не обращал внимания на Брендана, и мальчик подумал, что, возможно, их не стоит бояться. Может быть, если он будет заниматься своими делами, они его не тронут. «Если я когда-нибудь вернусь домой, этот принцип может сработать и со Скоттом».
- Предыдущая
- 46/64
- Следующая