Выбери любимый жанр

Берег холодных ветров (СИ) - Корнилова Веда - Страница 63


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

63

— А господин Кениг и без того просил, чтоб вы к нему пришли… — старый слуга пожал плечами. — Он и сам кое-чего узнать хотел.

— Мейлард, вы идите… — вздохнула Айлин. — А я тут посижу…

— Лучше в дом зайдите… — старик неодобрительно посмотрел на молодую женщину. — Мальчишка-то у вас на ходу спит. Можете в дворницкой посидеть, благо она совсем рядом. Там же и лавка для пацаненка найдется, поспать сможет…

— А почему бы и нет? — Айлин взяла на руки плачущего ребенка. — Мейлард, вам лучше пойти к хозяину этого дома, а мы вас подождем.

В дворницкой, куда старик привел Айлин, заходились две немолодые женщины, по виду — служанки, которые без особой любви посмотрели на входящих, и Айлин поняла, что ее присутствие тут вряд ли смогут вынести долго. По счастью, Кириан уснул почти сразу же после того, как его голова коснулась лавки. Надо сказать, что на ребенка женщины смотрели с куда большей симпатией, и Айлин, подсунув Кириану под голову дорожный мешок вместо подушки, вышла на улицу, попросив служанок приглядеть за ее сыном — мол, позовите меня, пожалуйста, когда ребенок проснется, а я пока на двор пойду, воздухом подышу. Немолодые женщины были явно не против посидеть с малышом, так что Айлин только и оставалось, как со спокойным сердцем выйти на двор и присесть на красивую деревянную скамью у стены.

Медленно текло время, и Айлин с досадой думала о том, что она попусту теряет еще один день. Им с сыном надо идти на север, а вместо того она невольно ввязалась в совершенно чужие игры, до которых ей, по большому счету, не должно быть никакого дела. Надо поскорей прекращать эту ненужную суету и отправляться в путь, а не то можно безвозвратно упустить время. Знахарка поставила Кириану защиту всего на тридцать дней, и с того момента прошло уже немало времени. Конечно, теперь у них есть лошадь, и потерянное время она, разумеется, быстро нагонит, но все равно надо набраться духа и сказать Мейларду, чтоб в своих проблемах разбирался сам.

Отчего-то вспомнилась мать… Интересно, как у них с Борасом обстоят дела? Если они уже успели пожениться, то в пригороде кумушкам будет о чем почесать языками, хотя и без того насчет семьи Айлин у сплетников есть неиссякаемая тема для разговоров. Всем и вся косточки перемоют! Кроме того, сейчас у матери столько работы по дому, то и передыха нет, хотя покоя любопытствующие ей точно не дают! К тому же, чтоб заменить сгоревшие бревна на новые и переслать крышу наверняка надо нанять артель работников…Можно не сомневаться: каждый день и не по одному разу еще и соседки заглядывают, причем каждая по крайне «неотложному» делу, а ведь матери надо еще успеть до начала холодов привести в порядок дом, и без Бораса с этим ей одной точно не управиться… Опять-таки неплохо бы знать, вспомнил ли Тариан хотя бы раз о том, что у него есть сын?.. Ох, не стоит думать о бывшем муже, а не то боль и обида будут снова жечь сердце.

Молодая женщина так углубилась в свои мысли, что не заметила, как рядом оказался Мейлард.

— Госпожа Айлин… — парень негромко прокашлялся.

— Ой, извините! — та вздрогнула. — Что-то я отвлеклась… Ну, как прошел ваш разговор с родственником вашего приятеля?

— Поговорили… — вздохнул Мейлард. — Мне стыдно об этом говорить, но я вновь нуждаюсь в вашей помощи. Вы не могли бы сходить со мной кое-куда?

— И где же находится это место под названием «кое-куда»? — поинтересовалась Айлин.

— Едва ли не на противоположной стороне города. Мне необходимо отыскать дом Лилронда. Беда в том, что меня могут узнать его слуги, а вас ранее они никогда не видели. Конечно, я понимаю, что моя просьба переходит все разумные границы, но, похоже, кроме вас, мне сейчас надеяться не на кого.

Вообще-то самым правильным в этой ситуации было бы отказаться от столь высокого доверия, но раз Айлин и без того намеревалась завтра распрощаться с Мейлардом, так почему бы ей сегодня ему не помочь? Во всяком случае, этим она немного успокоит свою совесть.

— Но Кириан…

— Он еще спит, и я предупредил слуг, что нам необходимо уйти на какое-то время. Когда Кириан проснется, они ему пояснят, что вы скоро вернетесь. Да не беспокойтесь, у каждой из этих служанок есть и дети, и внуки, так что они знают, как надо обращаться с детьми.

— А наши лошади?

— Мы пойдем пешком. Если в доме Лилронда сейчас есть кто-то их тех слуг, что были с ним в столице, то моего Ветра они хорошо запомнили, ни с каким другим конем не спутают. К тому же обеих наших лошадей сейчас уведут в конюшню, чтоб никому из посторонних на глаза не попались. Господин Кениг сказал, что у него хороший конюх, который должным образом о них позаботится. Итак, жду вашего ответа… — Мейлард изобразил нечто вроде изящного поклона. — Милая дама, прошу оказать мне честь быть спутницей на этой тихой и увлекательной прогулке.

— Что ж, когда кавалер столь любезен, то дама не должна отказываться от предложения приятно провести время… — молодая женщина невольно улыбнулась. — В противном случае это может быть расценено как неуважение к столь учтивому человеку. Надеюсь, все это время мы будем говорить только о высокой поэзии?

— Увы, в данный момент я предпочитаю грубую прозу жизни.

— Ну, раз речь все же пойдет о литературе, то я, пожалуй, приму от малознакомого господина это несколько неожиданное предложение о прогулке… — Айлин встала со скамейки. — Только нам стоит обойти стороной тот постоялый двор, где вы совсем недавно так лихо соблазняли служанку и посылали ей призывные взгляды. Беда в том, что только эта далеко не юная особа хотя бы краем глаза увидит вас на пороге, то она враз уверится, что вы пришли именно к ней, и в этом случае, боюсь, даже мне не удастся вырвать ваше бренное тело из ее жадных рук.

— Вот это она и есть — грубая проза жизни! — хмыкнул Мейлард. — Вы предложили мне самым низменным образом кое-что выяснить у бедной женщины, и теперь я вынужден скрываться от ее сильных чувств, способных накрыть меня с головой, словно снежная лавина, стремительно летящая по склону и сметающая все на своем пути…

— А мне кажется, что вы сейчас перешли как раз на поэзию… — фыркнула Айлин, выходя за ворота. — Ладно, спустимся на грешную землю с вершин высокого искусства сложения стихов. Итак, куда нам идти?

— Сейчас покажу… — Мейлард вновь нахлобучил шапку себе на голову. — Только вот руку, к сожалению, вам предложить не могу — в здешних местах у простолюдинов так ходить не принято. Если честно, то я прошу вас пойти со мной только потому, что идущая пара не так привлекает внимание, как одиноко слоняющийся мужчина. К тому же меня могут узнать люди Лилронда…

— Ага, а когда с вами иду я, то многие неосознанно будет отводить взгляд в сторону, особо не всматриваясь. Пожалуй, вы правы — это грубая проза жизни!

Пока они шли по нешироким улицам города, Мейлард рассказывал Айлин о своем разговоре с господином Кенигом. Оказывается, этот старик, хотя и передвигался с большим трудом, но ясность ума не потерял, а вместе с тем у него оставался по-прежнему цепкий взгляд, и при виде молодого человека он сразу заметил как его осанку, так и фамильный перстень на руке. Хозяина не смутила бедная одежда гостя, более того — он явно желал поговорить с нежданным гостем.

Беседа продолжалась долго: господин Кениг, предпочитающий жизнь в уединении, хотя никогда и не видел Клайвия — своего молодого родственника, все же был совсем не прочь узнать о нем побольше. Старик явно желал поговорить, вспоминал своих родственников и знакомых, и потому Мейларду с большим трудом, но все же удалось направить беседу в нужное ему русло. Что он сказал Кенигу, о чем у них шла беседа — о том парень говорить не стал, а Айлин не интересовалась. Надо будет — сам скажет, да и не стоит понапрасну лезть в чужие секреты. Единственное, что сказал Мейлард — говорят, в доме Лилронда видели очень красивую девушку. Похоже, это есть похищенная Глернита.

Еще, по словам господина Кенига, Лилронд уже давно считается среди местной аристократии кем-то вроде наглядного образчика дурного тона. Стоит этому человеку оказаться в здешних местах, как он сразу становится притчей во языцех: шумные попойки, скандалы, девицы, сбитые с пути истинного… Более того: в свои приезды Лилронд постоянно притаскивал в город кучу самого настоящего человеческого отребья из числа тех особей, которых и людьми-то было назвать сложно, и приезжие, как правило, устраивали в городе такое светопреставление, что чинные и добропорядочные горожане в отчаянии хватались за голову. Более того: у этих пришлых людей дело нередко доходило до схваток со стражниками! Те из местных, что живут по соседству с Лилрондом, на время появления в городе этой милой компании, вокруг своих домов только что охранников не выставляют, а иначе можно обнаружить незваных гостей не только на своем дворе, но и в собственном доме, причем пришлые ведут себя, словно хозяева. Оставалось только благодарить всех Светлых Богов за то, что Лилронд, этот крайне неприятный человек, редко показывается в Залесье.

63
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело