Дикий восторг (ЛП) - Вульф Сара - Страница 11
- Предыдущая
- 11/48
- Следующая
– Да, конечно. Ты никогда не упоминала о нем раньше. Почему сейчас?
– Я вспомнила его. Мой сеанс с Мерних заставил вспомнить его.
– Ох, это фантастика! – улыбается мама.
– Почему ты не сказала мне, что я его забыла?
– Дорогая, я собиралась. Но Мерних посоветовала не делать этого. Она хотела, чтобы ты сама
это осознала. Она сказала, что так будет безопаснее.
– Это не безопаснее, это чертовски сбивает с толку!
– Я так сильно хотела рассказать тебе, – говорит мама. – Поверь мне. Но я боялась за тебя. Я
делала все, что говорили мне врачи, чтобы твое лечение прошло правильно. Я не хотела рисковать, я
могла бы испортить процесс твоего выздоровления. – Когда я ничего не отвечаю, мама вздыхает. –
Знаешь, он хороший мальчик...
– Я не знаю, какой он, мам. Потому что не могу вспомнить его.
Мой голос звучит резче, чем я хотела, и мама вздрагивает. Я ем картошку и выдыхаю:
– Прости. Сегодня был странный день.
Она встает и целует меня в голову.
– Я знаю, милая. Постарайся немного отдохнуть. Завтра тебя отпустят домой, где я смогу о
тебе позаботиться.
Мама уходит, а через несколько часов приходит Наоми с последней ночной проверкой. Я
доедаю остатки картошки фри и позволяю бессмысленным мультикам по телевизору унести меня в
сонное царство.
– Я слышала, что тебя выписывают, – говорит Наоми.
– Аха.
Она приподнимает бровь.
– Никаких катаний на колясках? Никакого крика? – Она пересекает комнату и трогает мой
лоб. – Ты хорошо себя чувствуешь?
Я откидываюсь назад.
– Мне все врали.
– Да? Почему же они это делали?
– Ты тоже.
– Я точно не врала! – Наоми выглядит обиженной.
– Ты могла сказать мне, что у меня амнезия.
6Джеймэн (англ. J-man), J – сокращение от имени Jack (Джек), man – «человек», в Америке обозначаются
сильные, выдающиеся личности.
24
LOVE IN BOOKS|ЛЮБОВЬ В КНИГАХ
– Я понятия не имела! Я отвечаю за твое физическое здоровье. Всей этой ерундой с головой
занимаются доктор Фенвол и доктор Мерних.
– Ох, – хмурюсь я. – Прости.
Наоми садится на кровать и мнет в руке обертку от моего гамбургера.
– Почему ты думаешь, они врали? – спрашивает она тихо.
– Потому что хотели, чтобы мне было неловко.
– Чепуха. Они хотели защитить тебя. Хотели, чтобы тебе стало лучше.
– Даже София знала.
– Я не удивлена – эта девочка знает все. Иногда она словно видит людей насквозь. – Наоми
слегка поеживается, но в комнате не холодно. – Теперь пообещай мне, что сегодня ты не проникнешь
в детское отделение, хорошо?
– Но... мне нужно с ними попрощаться.
– Утром я отведу тебя попрощаться. Обещай мне.
– Я обещаю.
– Конкретнее.
Я раздраженно произношу:
– Обещаю, что не взберусь по стене и не перелезу через шаткий оконный карниз в детскую
палату.
– Рада это слышать.
Она поправляет мою капельницу и подключает монитор. После быстрой проверки моей
диаграммы, она закрывает жалюзи и выключает свет.
– Спокойной ночи, Айсис.
– Спокойной ночи.
Больничная кровать достаточно удобна, но слишком большое количество комфорта вскоре
надоедает. Заставляет чувствовать себя беспомощной и неуклюжей. Но я уезжаю. Завтра мой
последний день здесь. Реальный мир снаружи ждет меня. Мои реальные воспоминания ждут меня
снаружи.
25
LOVE IN BOOKS|ЛЮБОВЬ В КНИГАХ
– 3 –
Крыльцо Айсис неизменно обветшалое.
Китайский колокольчик жалобно звенит на вечернем ветерке. В доме горит свет; теплые
квадраты золотистого света отгоняют тьму. Я вытаскиваю ключи из замка зажигания и хватаю с
заднего сиденья еще теплую лазанью. Миссис Блейк украсила парадную дверь рождественским
венком и белой гирляндой. Я приглаживаю волосы и дважды стучу. Пестрое стекло по обе стороны
от двери было восстановлено после того, как тот ублюдок его разбил, однако при его виде мое горло
по-прежнему неприятно сжимается.
Миссис Блейк подходит к двери в свитере и штанах для йоги. Она выглядит более счастливой
и здравомыслящей, чем в мои предыдущие визиты.
– Джек! – открывает она дверь. – Проходи быстрей! Ты, должно быть, замерз.
Я захожу в теплоту холла, женщина сразу же берет мое пальто и суетится над лазаньей.
– Ты сам ее приготовил? Пахнет просто восхитительно! Наверное, ее очень сложно сделать!
– Не очень. Просто немного мяса и соуса.
– Чепуха. Я не смогу приготовить хорошую лазанью даже во имя спасения собственной
жизни. Огромное спасибо.
– Ешьте, пока она еще теплая.
Она смеется.
– Обязательно. Проходи в кухню. Хочешь кусочек?
Я игнорирую урчание в животе.
– Я уже поел.
– Ну, по крайней мере, хоть сока выпей. Или ты хочешь содовой? Я могла бы приготовить
тебе гоголь-моголь!
– Воды будет достаточно.
Она цокает, и это звучит так знакомо. Айсис делает точь-в-точь так же, когда в чем-то
разочаровывается. Миссис Блейк наполняет стакан водой и пододвигает его ко мне, а затем
накладывает себе порцию лазаньи. Мы сидим за столом, и я наблюдаю, как она ест. Ее запястья
выглядят тоньше, чем были в прошлый раз.
– Вы вообще едите? – мягко спрашиваю я. Женщина пожимает плечами.
– Ох, знаешь. Последнее время в музее невероятно много дел, поэтому я не готовлю так часто,
как должна.
– Вы забываете.
Она смущенно улыбается.
– Да. Айсис хороша в этом – всегда собирает мне обед и кладет в машину, поэтому я не
забываю его утром.
Ее глаза загораются, когда она откусывает еще кусочек.
– А ты действительно замечательный повар, Джек. Лазанья просто восхитительна! Спасибо.
– Это меньшее, что я мог сделать.
– Нет-нет. Ты вообще не должен был этого делать. Визиты, еда, все это. Я… я очень
благодарна. Ты нам очень помог.
Под столом я сжимаю пальцы в кулак.
– Я вообще никак не помог.
– Без тебя… – Миссис Блейк делает глубокий вдох, словно то, что она собирается произнести
требует больше воздуха, больше жизненной силы. – Без тебя Лео бы…
– Я ничего не сделал. Я не успел спасти Айсис, – резко говорю я. – Она пострадала, потому
что я был недостаточно быстр. Я подвел.
Последние два слова отдаются эхом в практически пустой, тусклой кухне.
– Я подвел, – произношу я более твердо. – Она забыла меня, потому что я допустил ошибку.
– Она не забыла, Джек, нет. Дело не в этом.
Нет. В этом. Это мое наказание. И я приму его. В конце концов, я слишком долго его ждал.
Я встаю и иду в холл, где надеваю пальто. Миссис Блейк обеспокоенно следует за мной.
– Я не хотела… прости. Ты не должен уходить, – говорит она.
– У меня много работы.
26
LOVE IN BOOKS|ЛЮБОВЬ В КНИГАХ
Она не знает, что за работа. Она просто знает, что я должен уйти. И она, так же как и я, знает,
что это всего лишь предлог.
– Ну, хорошо. Веди осторожно.
Прежде чем я успеваю шагнуть за дверь, миссис Блейк хватает меня за рукав пальто. Я
оборачиваюсь через плечо и вижу, как сочувствие светится в ее глазах с невероятно трогательной
теплотой, пока она тихо шепчет:
– Тебе всегда рады в этом доме, Джек.
Я молчу. Миссис Блейк протягивает руки и обнимает меня. Я подавляю желание ее
оттолкнуть. У нее нежные руки. И на мгновение она ощущается как моя мама. Я первым разрываю
объятия. Как всегда.
– Мне нужно идти, – произношу я. Она кивает.
– Ты придешь туда? В суд?
– Постараюсь. Не знаю, позволят ли мне войти в здание суда. Спрошу у юриста моей матери.
Миссис Блейк наблюдает, как я ухожу. В ее глазах нет страха – больше нет. Нет того страха,
- Предыдущая
- 11/48
- Следующая