Пятый элефант - Пратчетт Терри Дэвид Джон - Страница 74
- Предыдущая
- 74/86
- Следующая
– Попробуй объяснить это им, – ухмыльнулся он.
Они удостоились королевской аудиенции только через полчаса. Короля нужно было разбудить. Его нужно было одеть. Король не любил торопиться.
Все это время Ваймс с Сибиллой сидели в приемной на слишком маленьких для человека стульях в окружении гномов, которые и сами не знали, что за функции выполняют – то ли конвоя, то ли почетного караула. Периодически в дверь просовывалась голова очередного гнома. До Ваймса доносились обрывки оживленных разговоров.
На Ваймса практически никто не смотрел. Все гномье внимание было приковано к лежавшей у него на коленях Лепешке. Сразу становилось понятно, что Лепешку гномы видят впервые.
«Маленькие доверчивые человечки, – думал он. – Вы так в нее верили, а очень скоро вам предстоит узнать, что это плохая подделка. Фальшивка. И это окажется страшным ударом по вашему замкнутому мирку. Я собирался раскрыть кражу, а в итоге совершу куда более тяжкое преступление.
И мне еще повезет, если я выберусь отсюда живым».
Дверь откатилась в сторону. Появились два гнома, которых Ваймс про себя тут же обозвал тяжеловесами. Они окинули всех присутствующих официальным, профессиональным взглядом, который словно бы говорил: «Ради вашего удобства и пользы мы убьем вас чуточку позже». Затем вошел, потирая руки, король.
– А, ваше превосходительство, – сказал он так, словно титул был констатацией факта, а не приветствием. – Как вижу, у тебя есть нечто, принадлежащее нам.
От стоявшей у двери толпы отделился Ди.
– Ваше величество, я должен предъявить серьезное обвинение! – воскликнул он.
– Правда? Тогда препроводи этих людей в законную комнату. Под охраной, конечно.
Король быстро отбыл. Ваймс посмотрел на Сибиллу и пожал плечами. Они последовали за королем, оставив позади гул собравшейся в главной пещере толпы.
Ваймс снова оказался в комнате, где было слишком много книжных полок и слишком мало свечей. Король расположился за столом.
– Лепешка тяжелая, ваше превосходительство?
– О да.
– Ее гнетет сама история. Вот, положи-ка на стол, но только крайне осторожно. И… Ди?
– Этот… предмет! – закричал Ди, тыкая в Лепешку пальцем. – Это подделка, копия, фальшивка! Она сделана в Анк-Морпорке! Все это часть заговора, в котором замешан господин Ваймс! И я это докажу! Это не настоящая Лепешка!
Король поднес свечу ближе к Лепешке и критически осмотрел святыню под разными углами.
– Я много раз видел Лепешку, – заявил он наконец, – и могу заверить, что это сама вещь и вещь в себе.
– Ваше величество, я требую… то есть советую вам настоять на более тщательной проверке.
– Правда? – мягко уточнил король. – Я, конечно, не эксперт, это всем известно. Но нам очень повезло, ибо на коронацию прибыл сам Альбрехт Альбрехтсон, непререкаемый авторитет во всем, что касается Лепешки и ее истории. Так что позови его. Он должен быть где-то неподалеку. К примеру, за этой дверью. Там сейчас собрались чуть ли не все гномы.
– Конечно, ваше величество.
Ди триумфально прошествовал мимо Ваймса, чуть ли не приплясывая от радости.
– Дорогая, боюсь, чтобы уйти отсюда живыми, нам понадобится еще одна песня, – пробормотал Ваймс.
– Сэм, к сожалению, я помню только эту. В остальных, как правило, поется о золоте.
Ди быстро вернулся с Альбрехтом. Следом за ними увязались несколько авторитетных гномьих старейшин.
– А, Альбрехт, – кивнул король. – Ты видишь, что лежит на столе? Кое-кто утверждает, что будто бы это не сама вещь и вещь в себе. Я хотел бы услышать твое мнение. – Король повернулся к Ваймсу. – Мой друг понимает морпоркский, ваше превосходительство, но предпочитает лишний раз не портить воздух. Таков уж он есть, наш Альбрехт.
Альбрехт, опалив Ваймса жгучим взглядом, подошел к столу.
Он долго рассматривал Лепешку под разными углами. Отодвинул свечи и наклонился, чтобы повнимательнее изучить корочку.
Сняв с ремня нож, постучал по Лепешке и со свирепым видом прислушался к получившемуся звуку. Потом перевернул Лепешку и обнюхал ее.
Наконец Альбрехт, презрительно скривившись, отступил от стола.
– Х'градз? – спросил он.
После недолгих переговоров гномы по очереди кивнули.
А затем, к вящему ужасу Ваймса, Альбрехт отколол от Лепешки маленький кусочек и положил его себе в рот.
«Гипс, – подумал Ваймс. – Свежий гипс, прямиком из Анк-Морпорка. Кто-кто, а Ди как-нибудь отбрешется…»
Альбрехт выплюнул кусочек на ладонь и уставился в потолок. Его челюсти продолжали что-то жевать.
Потом он и король обменялись многозначительными взглядами.
– П'акга, – констатировал Альбрехт, – а п' акага-ад…
Вдруг все одновременно заговорили, и Шелли торопливо перевела лишь суть:
– Это сама вещь и вещь в себе…
– Ну а я что говорил? – буркнул Ваймс, а про себя подумал: «Клянусь богами, какие мы мастера. Я горжусь тобой, Анк-Морпорк. Наши копии лучше оригиналов. Если, конечно… я ничего не упустил…»
– Что ж, господа, благодарю, – взмахнул рукой король.
Гномы неохотно потянулись на выход, бросая на Ваймса злобные взгляды.
– Ди? Прошу тебя, принеси из покоев мой топор, – велел король. – Лично. Не хочу, чтобы к нему прикасался кто-то еще. А ты, ваше превосходительство, останься здесь, вместе с супругой. Твоя… гном, однако, должен уйти. У двери будет выставлена стража. Ди?
Дегустатор идей словно окаменел.
– Что?… Да, ваше величество?
– Исполняй!
– Ваше величество, предок этого человека однажды убил короля!
– По-моему, его семья уже изжила этот порок. Я велел исполнять!
Гном поспешил удалиться, но у дверей он все же задержался, чтобы пристально глянуть на Ваймса. Король откинулся на спинку кресла.
– Присаживайся, ваше старейшество. И дама тоже. – Он положил руку на подлокотник, подперев подбородок ладонью. – А теперь, господин Ваймс, расскажи мне правду. Выкладывай все начистоту. Я хочу знать истину, которая ценнее небольшого количества золота.
– Не уверен, что она мне известна, – признался Ваймс.
– А, хорошее начало, – улыбнулся король. – Тогда расскажи мне о своих подозрениях.
– Ваше величество, я готов поклясться, эта штука фальшива, как оловянный шиллинг.
– Правда?
– Настоящую Лепешку никто не крал. Ее уничтожили. Полагаю, она была разбита, измельчена и смешана с песком в пещере. Все очень просто, ваше величество. Если что-то пропадает, а потом появляется нечто похожее на пропавшее, люди начинают рассуждать: «Это оно, иначе и быть не может, потому что оно оказалось совсем не там, где мы думали». Люди всегда так рассуждают. Что-то исчезает, что-то похожее появляется совсем в другом месте, а они считают, что это какой-то фокус. Магия… – Ваймс ущипнул себя за нос. – Прошу прощения, давно не спал…
– Ты неплохо держишься для спящего на ходу человека.
– Вор работал вместе с вервольфами, как мне кажется. Именно они стояли за пресловутыми Сыновьями Аги Молотокрада. И хотели шантажом свергнуть вас с трона. Чтобы Убервальд и дальше оставался темным и невежественным. Если бы вы не согласились отречься от престола, началась бы война, а если бы согласились, Альбрехт получил бы поддельную Лепешку.
– Что еще тебе известно?
– Подделка была сделана в Анк-Морпорке. Мы на это большие мастера. Я думаю, кто-то приказал убить изготовителя, но остальное я выясню, только когда вернусь. А я ведь выясню.
– Вероятно, в твоем городе работают действительно хорошие мастера, если им удалось обмануть Альбрехта. И как, по-твоему, у них это получилось?
– Вы хотите знать правду, ваше величество?
– Несомненно.
– Возможно, в этом был замешан сам Альбрехт. Мой старый сержант всегда повторял: «Ищи, в чем навар».
– Ха! А кто сказал: «Где стражник, там и преступление»?
– Я, ваше величество, но…
– Давай же поточнее выясним, в чем преступление. По-моему, у Ди было достаточно времени на раздумья.
- Предыдущая
- 74/86
- Следующая