Роковая музыка (Музыка души) - Пратчетт Терри Дэвид Джон - Страница 19
- Предыдущая
- 19/91
- Следующая
Старик шумно поедал свой ужин. Между взмахами вилки он разговаривал сам с собой с полным ртом. Это был образчик плохих манер.
— Эт' не моя вина! [8] Я был против этого с самого начала, но — о, нет — он пошел и [9] начал все усложнять, я говорил ему, эт' не то же самое, что и не усложнять [10] , о нет, это не его путь [11] один раз запутав все, как будешь распутывать, скажи на милость, [12] , но — о, нет…
Сьюзан подошла к краю ковра. Старик не обратил на нее никакого внимания.
Смерть Крыс вскарабкался по ножке стола и приземлился на ломтике поджаренного хлеба.
— А, это ты!
— ПИСК.
Старик оглянулся по сторонам.
— Где? Где?
Сьюзан ступила на ковер. Старик вскочил так стремительно, что опрокинул стул.
— Кто ты такая, черт возьми?
— Не могли бы вы не направлять на меня эту острую грудинку?
— Я задал тебе вопрос, девушка!
— Я Сьюзан, — это прозвучало как-то неубедительно. — Герцогиня Стогелитская, — добавила она.
Его сморщенное лицо сморщилось еще больше, пока он все это уразуметь.
Затем он отвернулся и вскинул руки.
— О да! — заорал он, обращаясь к комнате. — Это, конечно, проясняет дело!
Он наставил палец на Смерть Крыс, который отклонился назад.
— Ты, лживый маленький грызун! О, да! Я чую крысу!
— ПИСК?
Трясущийся палец вдруг замер. Старик резко обернулся.
— Как ты ухитрилась пройти сквозь стену?
— Прошу прощения? — сказала Сьюзан, отступая назад. — Я не заметила ни одной.
— А это ты как назовешь тогда, Клатчским туманом, что ли? — он похлопал по воздуху. Гиппопотам памяти пошевелился…
— Альберт, — предположила Сьюзан. — Правильно?
Альберт треснул себя по лбу.
— Все хуже и хуже! Что ты еще рассказал ей?
— Он не рассказывал мне ничего за исключением ПИСК, и я не знаю, что это значит, — сказала Сьюзан. — И… послушай, здесь нет никаких стен, здесь только…
Альберт выдвинул ящик стола.
— Присмотрись, — едко сказал он. — Молоток, правильно? Гвоздь, так? Смотри.
Он вколотил гвоздь в воздух на высоте около пяти футов на краю выложенного плиткой пространства. Гвоздь остался торчать.
— Стена, — сказал Альберт.
Сьюзан опасливо протянула руку и потрогала гвоздь. Ощущение было как от статического электричества.
— Ну, а для меня она не является стеной, — заявила она.
— ПИСК!
Альберт швырнул молоток на стол
А он довольно рослый, заметила Сьюзан. Он был высок, но ходил ссутилившись — такая манера ассоциируется с лаборантами.
— Я сдаюсь, — сказал Альберт, качая пальцем у Сьюзан перед носом. — Я ему говорил, что ничего хорошего из этого не выйдет, а он все равно стал вмешиваться. И еще один вопрос, девчушка — куда ты делась?
Сьюзан обошла вокруг стола, пока Альберт махал руками в воздухе, пытаясь ее нащупать. На столе лежали разделочная доска, табакерка и связка сосисок.
И никаких свежих овощей. Мисс Буттс добивалась полного исключения из рациона жареного и отстаивала необходимость обильного питания овощами, которые она именовала Ежедневным Здоровьем. В недостатке Ежедневного Здоровья она видела причину многих бед. Альберт выглядел воплощением всех их сразу, когда бегал по кухне, хватая руками воздух.
Она уселась в кресло, когда он проскакал мимо.
Альберт перестал носиться и закрыл руками глаза. Очень медленно повернулся. Один видимый глаз щурился в яростном усилии сосредоточиться.
Он скосил на кресло слезящийся от напряжения глаз.
— Превосходно, — сказал он спокойно. — Все в порядке. Ты здесь. Крыса и лошадь притащили тебя. Проклятые идиоты. Они думали, что это правильно и что нужно это сделать.
— Что правильно, что нужно сделать? — спросила Сьюзан. — И я не… то, что вы сказали.
Альберт уставился на нее.
— Хозяин тоже мог так, — сказал он наконец. — Это часть работы. Предполагаю, ты давно обнаружила, что ты на это способна? Становиться невидимой, когда захочешь?
— ПИСК, — сказал Смерть Крыс.
— Чего? — спросил Альберт.
— ПИСК.
— Он просит объяснить тебе, — устало сказал Альберт, — что «девчушка» означает просто маленькую девочку. Он думает, ты могла не расслышать.
Сьюзан выпрямилась в кресле.
Альберт подтянул поближе еще одно и уселся.
— Сколько тебе лет?
— Шестнадцать.
— О боги! — Альберт закатил глаза. — И как долго тебе шестнадцать?
— С тех пор как мне перестало быть пятнадцать, конечно. Вы что, дурак?
— О боги. Как время летит, — сказал Альберт. — Ты знаешь, почему ты здесь?
— Нет… но… — Сьюзан заколебалась. — Что-то произойдет с… что-то вроде… я вижу вещи, которые не видят другие, и я встречаю кого-то, кто просто сказка, и знаю, что бывала тут раньше… и все эти черепа и кости здесь…
Костистая, грифоподобная фигура Альберта нависла над ней.
— Будешь какао? — спросил он.
Оно сильно отличалось от школьного какао, которое было просто горячей коричневой водой. Какао Альберта покрывал слой масла. Если перевернуть кружку, оно бы не сразу потекло вниз.
— Твои мама и папа, — спросил Альберт, когда у нее появились шоколадные усы, — они что-нибудь… объясняли тебе?
— Мисс Делкросс объясняла на Биологии, — сказала Сьюзан. — Только она рассказала неправильно, — добавила она.
— Я имею в виду дедушку, — сказал Альберт.
— Я помню кое-что, — сказала Сьюзан, — но я вспоминаю что-то, только когда вижу. Как ванную. Как тебя.
— Твои мама и папа думали, будет лучше, если ты забудешь, — сказал Альберт. — Ха! Это же в крови! Они боялись, что это случится и оно случилось. Наследственность.
— А, про это я тоже знаю, — сказала Сьюзан. — Это бывает у мышей, гороха и так далее.
Альберт уставился на нее пустыми глазами.
— Послушай, я пытаюсь преподнести все это как можно тактичней, — сказал он.
Сьюзан ответила ему вежливым взглядом.
— Твой дедушка — Смерть, — сказал Альберт. — Знаешь? Такой скелет в черном плаще. Ты ездила на его лошади и это его дом. Вот только он сам… ушел. Для того, чтоб все обдумать или что там… Что я понимаю, так это то, что ты оказалась втянутой в это дело. Это в крови. Ты уже достаточно взрослая. Это вроде как дырка, которая считает, что ты подходящей формы. Мне это нравится не больше, чем тебе.
- Предыдущая
- 19/91
- Следующая