Выбери любимый жанр

Шерлок Холмс на орбите - Рьюз Гэри Алан - Страница 29


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

29

— Вы проделали долгий путь из Лондона, — сказал ван Дейк, после того как мы закончили ужинать и он предложил нам сигары. — Капитан сказал, что вы ищите Леону Адлер. — Он выпустил превосходное кольцо дыма, затем откинулся на спинку кресла и помахал сигарой. — Отвечу на любой ваш вопрос, только задавайте.

— Мы будем признательны вам за любые сведения, — сказал Холмс добродушно. Он, казалось, почти всецело был поглощен сигарой, едва скрывая свое восхищение ее качеством.

— Итак, эта женщина — Адлер, — начал ван Дейк, выдохнув клуб дыма, — приехала сюда из Нью-Джерси в тысяча восемьсот восемьдесят четвертом году, видимо, для того, чтобы петь в оперном театре. Приятный голос, но не верх совершенства. А здешним людям, видите ли, подавай либо верх, либо низ, если вы понимаете, о чем я говорю. Ее первый импресарио бросил ее, она нашла другого, а тот договаривался о выступлениях низшего класса.

— Низшего класса? — переспросил я.

Он помахал рукой.

— То тот, то этот концертный салун пытается поднять планку и нанимает иногда талантливых исполнителей. Обычно им приходится довольствоваться второсортными певцами, но, как я сказал, в этом городе либо верх, либо низ, а посередине ничего не проходит.

— А потом? — спросил я.

— Через два года уже ни один из первоклассных театров не соглашался нанимать ее. Если вы видели ее один раз, то этого достаточно.

— Трудно поверить, — кратко заметил Холмс.

Лицо ван Дейка покраснело, и Холмс поспешил поднять руку в умиротворяющем жесте.

— Я вовсе не хотел вас обидеть. Я просто не понимаю, почему она не попыталась поискать счастья в других городах, с менее требовательной публикой.

Мое самолюбие было польщено, когда Холмс задал вопрос, который пришел первым в голову именно мне.

— Вы хотите сказать в городках вроде Вирджиния-Сити? Нет здесь никакой тайны. Она влюбилась в Уильяма Макгайра вскоре после приезда в Сан-Франциско. Приятный человек, я немного знал его.

— Они не поженились? — спросил Холмс.

Ван Дейк покачал головой.

— Макгайр заболел «золотой лихорадкой». Уехал из города в восемьдесят шестом году в Фортмайл-Крик на Аляске. Обещал жениться на ней, когда разбогатеет, но больше о нем и не слыхали. Наверное, подстрелил кто-то из конкурентов, но точно ничего не известно.

— Значит, она ждала своего любовника, а потом исчезла и сама? — спросил я.

Ван Дейк жестом приказал официанту принести нам спиртные напитки.

— Пропала не то слово, — неожиданно он заговорил извиняющимся тоном. — Все, что я вам говорил до этого, — действительные факты. Но несколько месяцев тому назад мы вытащили тело из бухты и, насколько можно предположить, это была Леона Адлер. Я думаю так, что она отчаялась дождаться возвращения Макгайра, а вернуться домой ей не позволяла гордость, и вот она решила со всем покончить. В Сан-Франциско приезжает много людей в поисках удачи. Но это конец континента, дальше пути нет. Вы приезжаете сюда со своими мечтами, а они разбиваются о реальность. Немногие могут смириться с этим.

Он осушил бокал и помахал официанту, чтобы тот выписал счет.

— Я игрок, люблю биться об заклад, и хотя не могу доказать, что мисс Адлер совершила самоубийство, но поставил бы на это.

— Вам нужно было сразу сказать об этом! — воскликнул я.

Лицо ван Дейка посуровело.

— Здесь, в Штатах, мы не опираемся на недостоверные сведения, даже в большей степени, чем в Лондоне. Ее тело долго пролежало в воде, и опознать ее можно было с трудом. Вы же доктор, вы знаете, как выглядят утопленники, после того как проплавают несколько недель.

Долгое время мы сидели в молчании, я все еще был рассержен, а Холмс размышлял. Ван Дейк наконец сказал:

— Не вешайте нос, господа. Извините, конечно, насчет этой Леоны Адлер, но вы ведь не рассчитывали непременно застать ее живой и здоровой. Поживите здесь несколько дней, я покажу вам город.

Он подмигнул Холмсу.

— Когда дело касается кутежа, то ни один город здесь не сравнится с нашим — далеко обставит ваш Лондон.

Холмс стряхнул пепел сигары в пепельницу.

— Мы принимаем ваше приглашение. Я многое слыхал о вашем Чайнатауне.

— Да, там есть что посмотреть. Этих китайцев понабилось там, как сардин в бочке. Мы полагаем, их где-то около пятидесяти тысяч и только несколько тысяч женщин. И из них девяносто пять процентов проститутки. Неудивительно, если вы знаете их породу.

Он встал из-за стола, мы последовали его примеру.

— Если хотите посмотреть нечто в таком роде, то я как раз тот, кто вам нужен. Я, может, покажу вам даже призрак с Варварского Берега.

Когда мы забирали свои шляпы, Холмс вежливо поинтересовался:

— Призрак?

Ван Дейк надел свой пиджак.

— Сам я ее не видел, но, судя по рассказам, это настоящее привидение женщины. Вся в белом, она появляется ночью и ходит по аллее возле Пасифик-стрит. Если подойти поближе, она исчезает. Исчезают и те, кто следует за ней. Это легенда Сан-Франциско, мистер Холмс, не такая, правда, занятная, как наш бывший император Нортон.

— Интересно, — сказал я.

Ван Дейк снова подмигнул.

— Хороший повод посетить местные забегаловки и кабачки.

Когда мы вернулись в нашу комнату, я попросил горничную принести чаю, а Холмс пошевелил кочергой уже остывшие угли в камине.

— Что вы думаете, Уотсон?

— О нашем новом знакомом? — спросил я. — Об ужине? О том, что он рассказал про мисс Адлер? Или об этой таинственной истории с призраком?

— Для начала об ужине, мне кажется, вы нашли его восхитительным.

— Самым лучшим, Холмс. Боюсь, он испортил меня, и теперь мне придется привыкать к обычной лондонской еде.

Холмс просунул несколько бумажек сквозь решетку камина, поджег, покрыл щепками, и они запылали.

— А то, что он сказал про мисс Адлер?

Я пожал плечами.

— Я не удивился, услышав это. Но не завидую вам — ведь вам придется рассказать о ней принцу Эдуарду.

— Рано еще ставить точку в этом деле, Уотсон. Завтра мы зайдем в тот дом, где она жила. Может, кто-нибудь там помнит Макгайра. Мне кажется, что по крайней мере часть разгадки коренится в этом человеке.

Огонь теперь разгорелся вовсю; Холмс подвинул кресло ближе к камину, повернул рожок с газом и удобно уселся, взяв в руки газету.

— Вы удивляете меня, Холмс, — сказал я спустя некоторое время. — Вы ничего не сказали про нашего нового знакомого.

Он опустил газету и нахмурился.

— Потому что я похож на рыбу, которой необходима вода, Уотсон. Мои методы дедукции почти бесполезны в чужой стране. Лондон для меня словно перчатка, сшитая как раз по руке, я знаю каждый его закоулок. Я могу узнать о благосостоянии человека по пеплу от его сигары, о месте его жительства по цвету грязи на ботинках. Но чтобы пере двигаться по этому городу, мне нужна карта. — Он взглянул на меня. — Способности к наблюдению не покинули меня, но мне не за что зацепиться, чтобы сделать выводы. Поэтому наши шансы практически равны. У вас даже есть некоторое преимущество, потому что вы жили здесь раньше, Что вы думаете о нашем новом знакомом?

— Настоящий американец, — улыбнулся я. — Щедрый до смешного, готов прийти на помощь, но, боюсь, по английским стандартам слишком грубоват, а временами даже невежлив. Но не стоит его порицать, в этом городе жизнь часто бывает груба.

— Как обычно, вы видите, но не наблюдаете, Уотсон. Наш друг отчаянный денди и любит пустить пыль в глаза. Обе эти черты являются важными составляющими его характера. Боюсь, что в этой истории подобные черты могут многое объяснить.

— Вы осуждаете его за то, что он слишком американец, Холмс. В конце концов это же не Англия!

— Не Англия, — вздохнул Холмс. — Но вспомните нашего благородного Лестрейда, Уотсон, и сравните его с американским другом. Представьте их перед мысленным взором стоящими бок о бок. Что прежде всего бросается в глаза?

— Лестрейд более худой, — сказал я, представив себе его. — И, кажется, не такой высокий…

29
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело