Выбери любимый жанр

Шерлок Холмс на орбите - Рьюз Гэри Алан - Страница 43


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

43

— Пожалуйста.

— Хорошо, сэр. Я пришел к вам, чтобы обсудить дело, в котором я участвую не только как адвокат — ибо и в самом деле такова моя профессия, — но также и как друг клиента. Итак, я был назначен душеприказчиком его поместья…

— Кто этот «он»? — вмешался Холмс.

— Я говорю о своем клиенте, мистере… из Ричмонда[3].

При упоминании этого имени я заметил странный огонек в глазах Холмса. Тогда я не знал, с чем это связано.

— Хорошо, — согласился Холмс. — Продолжайте.

— Говоря вкратце, проблема вот в чем. Мистер… исчез. Его нет вот уже шесть месяцев. Я хочу, чтобы вы нашли его. Мне бы просто хотелось знать, жив он или мертв. В последнем случае я соответствующим образом распоряжусь его поместьем.

— Это кажется не настолько уж сложным делом, — заметил Холмс. — Скорее всего, это работа более подходящая для Скотланд-Ярда, чем для частного детектива. Вы обращались в полицию?

— Нет, сэр. Не обращался.

— Могу я вас спросить, почему?

Филби тяжело вздохнул.

— Мне пришлось бы рассказать о всех деталях, сопровождавших его исчезновение. А тогда… мистер Холмс… тогда они бы сочли меня сумасшедшим. Или же подумали, что я их разыгрываю. В любом случае они бы заперли меня и отобрали ключ.

Холмс прищурился.

— В самом деле?

— Но, — заметил Юстас Филби решительным тоном, — у меня нет сомнений, когда я говорю с вами, мистер Холмс. Я расскажу всю историю, не опуская ничего.

— Вы решительный человек, — пробормотал Холмс. — Продолжайте.

— Хорошо. Это началось ровно год тому назад, когда я получил от мистера… его завещание, содержащее очень необычные пункты. Он назначал меня душеприказчиком поместья, которое, как мне известно, не маленькое, — ибо, как я уже сказал, я находился в дружественных отношениях с этим клиентом и знал, что он получает некоторый доход от своей собственности. Он не работал и занимался все время изобретением механических устройств.

— Как интересно, — сказал Холмс. — И что же это были за изобретения?

Мистер Филби на мгновение задумался.

— Одно из них, как я помню, было ящиком, с помощью которого он надеялся передавать телеграфные сообщения без помощи проводов.

— Абсурд, — заметил я.

Филби повернулся ко мне.

— И я того же мнения. Однако он сказал, что провел опыты, которые подтвердили его теорию. Он даже продемонстрировал мне и некоторым другим людям этот ящик в работе. Точнее, там было два ящика. С помощью одного сообщение посылалось, а с помощью другого принималось. Ну да, «сообщения»! Какие-то искорки вспыхивали, если они вообще посылались.

— Искорки? — спросил Холмс.

— Катушка в одном ящике испустила тусклую искру и почти одновременно то же сделала похожая катушка в другом ящике. Мой друг заявил, что эти события связаны между собой.

— Действительно, — сказал Холмс с интересом. — Но больше ничего не вышло из этого чудесного приспособления?

— Ничего. Были и другие устройства. Целые дюжины, и их работу он обычно демонстрировал во время вечеров, на которые приглашал небольшой круг близких друзей. Я не могу сосчитать, сколько именно таких механизмов я видел за прошедшие десять лет, — все они такие разные, загадочные и абсолютно непонятные. Непонятные для меня и для остальных его друзей. Однако мы все любили его и даже по-своему восхищались им и его энтузиазмом. Но позвольте мне вернуться к существу дела. Итак, в завещании говорилось, что я назначаюсь душеприказчиком владельца поместья в случае смерти моего клиента, а в том случае, если он исчезнет на неопределенный период, я останусь доверенным собственником.

— Это весьма странно, — сказал Холмс.

— Да. Но еще более странно то, что там был дополнительный пункт, запрещавший продажу дома. Нужно было поддерживать порядок, следить за ним, но ни в коем случае не продавать, не сдавать и не занимать. Все нужно было хранить на своих местах нетронутым, вплоть до последнего подсвечника или стула. На неопределенный срок, пока не вернется владелец.

— А он не вернулся, — сказал Холмс.

— Нет. Прошло шесть месяцев, а его все нет.

— Поехал путешествовать, — предположил я.

— Если так, — сказал Филби, — то не осталось ни малейшего намека на то, куда он отправился. Я сам пытался проводить розыски, проверяя все пароходные компании. Но мне не удалось найти подтверждение того, что он покинул страну. Если он все еще находится на Британских островах, то очень хорошо прячется.

— Никто не может скрываться вечно, — сказал я.

Филби посмотрел на меня.

— Вы еще не дослушали мою историю до конца, доктор Уотсон. Если вам кажется странным то, что я уже рассказал, то к концу вы придете в полное замешательство.

— Пожалуйста, продолжайте, — напомнил ему Холмс.

— Да, сэр. Это завещание сопровождала очень странная просьба. Я не должен был обсуждать детали завещания ни с кем, ни при каких условиях, даже с самим клиентом! Все обсуждения должны были вестись в письменном виде. Но это еще не все. Я мог отвечать на письма, но только по прошествии года. Но до истечения этого времени должны были прийти дополнительные инструкции по почте.

— А что вы сами подумали об этом? — спросил Холмс.

— Ну, сэр, я был полностью ошеломлен! Удивлен и сбит с толку, озадачен. Я не знал, как к этому относиться. Я даже не мог обратиться к своему клиенту, потому что он мне сам это запретил!

— И как вы поступили?

— Я положил завещание среди своих папок и постарался отнестись к нему как к очередной причуде своего друга. До тех пор, пока…

Холмс слушал его почти закрыв глаза.

— Пока что?

— Пока он не исчез. Но я еще дойду до этого. Я рассказал вам о его пристрастии к изобретательству. Около шести месяцев назад, в своем доме, в кругу все тех же друзей, он рассказал о работе над новым изобретением. И это… тут я серьезно стал сомневаться в психическом здоровье своего клиента… это, господа, должно было стать приспособлением, при помощи которого можно совершать путешествия во времени.

— Времени? — спросил я удивленно.

— Да. Он назвал это устройство Машиной времени.

— Оно походило на часы?

— Нет, доктор Уотсон. Не походило. Я не знаю, как еще ее описать. Эта машина может отправиться в будущее, а может и в прошлое. Он объяснил теорию — что-то связанное с четырьмя измерениями… Признаюсь, я не многое понял. Тем не менее он показал нам действующую модель устройства, затем и сам механизм, хотя он не был закончен. В основном Машина времени представляла собой металлический каркас, внутри которого располагалось сиденье и две кристальных рукояти управления. Некоторые части были из меди, другие из никеля или из какого-то другого серебристого металла. Сделана она была добротно и представляла изумительное зрелище.

— Вы сказали… действующая модель! — воскликнул Холмс, широко раскрыв глаза.

— Да, — ответил Филби. — Ведь я так и сказал, «действующая», не так ли? Я сам видел, как она работает, если верить объяснениям моего клиента. Это любопытное устройство, миниатюрная копия машины, стоявшей в мастерской, исчезла с поверхности стола и больше не появлялась. Я своими собственными глазами видел, как она исчезла, но тем не менее мне было трудно поверить в это.

— Салонный фокус, — решил я.

— Возможно, иллюзия, — сказал Филби. — И я так думал. Но теперь я в этом не уверен.

— А ваш клиент путешествовал во времени? — спросил Холмс. — Или, если выразиться иначе, заявлял, что путешествовал?

— Да, он так говорил, — ответил Филби. — В следующий четверг он пригласил меня и еще нескольких друзей на вечеринку. К сожалению, я не мог на ней присутствовать. Но мне рассказывали о том, что там произошло. А произошло следующее: гости прибыли, но хозяина нигде не нашли. Начался обед. Посреди обеда из лаборатории неожиданно выбежал мой клиент, одетый в рванье, и выглядел он так, словно только что побывал на поле боя. Весь он был покрыт грязью, а на руках и лице виднелись многочисленные царапины и порезы. Выпив два бокала вина, он рассказал гостям фантастическую историю о своем путешествии в будущее.

43
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело