Выбери любимый жанр

Астра - Нортон Андрэ - Страница 68


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

68

К счастью, через несколько футов беглец обнаружил, что тропа не так заросла, как он опасался. Толстый матрац вверху перекрывал солнечный свет и убивал ростки, и потому удавалось ползти без особых усилий. Дальгард слышал жужжание насекомых, но животных поблизости не водилось. Земля становилась всё более влажной, перегной стал похож на грязь. Разведчик не смел надеяться. Но либо река была уже близко, либо в саду протекал ручей, впадающий в неё.

Преследователь продолжал издавать пронзительные звуки, однако, хотя листва и искажала звук, Дальгард считал, что ящик больше не кружит непосредственно над ним. Может, он сбил его со следа?

Вскоре он увидел ручей или, скорее, цепочку мелких заводей, над которыми сплошным покровом соединялась растительность. Ручей привёл беглеца к стене, там он уходил в дренажное отверстие, и Дальгард был уверен, что сможет в него проползти. Ему не хотелось погружаться в тёмную нору, но другого выхода он не видел. Протискиваясь в слякоти и грязи, чувствуя вокруг влажный камень, разведчик пополз в неизвестное.

Однажды ему пришлось остановиться и убрать камни, врезавшиеся в дно. По другую сторону этого опасного места можно было ползти дальше. Сможет ли ящик выследить его здесь? Он не знал принцип его действия; оставалось только надеяться.

Но вот он увидел впереди серый свет, пополз с новыми силами — и столкнулся с решёткой, за которой — открытый мир. Снова пошёл в ход нож, Дальгард энергично подкапывал преграду. Работал он долго, но наконец решётка рухнула в мутный ручей; Дальгард приготовился тоже погрузиться в него.

Лишь из-за своего опыта охотника он избежал смерти. Какой-то инстинкт заставил юношу увернуться, и чёрный ящик не разбил ему голову, а только скользнул по ней. Но даже от такого удара Дальгард потерял сознание и упал в мутную воду.

14. Пленник

Раф находился в двух кварталах от парившего широкими кругами ящика, когда заметил, как тот остановился и с резким высоким свистом по прямой линии устремился вниз. Через несколько секунд ящик снова поднялся, словно в замешательстве, тем не менее продолжая висеть над этим местом и испуская пронзительный вопль. Пилот перебрался на следующее здание, но всё ещё оставался в квартале от конического сооружения, над которым парил теперь ящик.

Раф в нерешительности остановился. Спуститься на улицу и расследовать? Но, не успев принять решение, пилот увидел передовую группу чужаков на улице внизу, они целеустремлённо двигались к коническому зданию, держа оружие наготове. Судя по их поведению, ящик загнал добычу, которую они так долго искали.

Но всё оказалось не так просто. Испустив ещё один душераздирающий вопль, машина снова взмыла в воздух и полетела над коническим зданием дальше, по-видимому, к улице за ним. Раф понял, что не должен пропустить конца этой охоты, и двинулся по крышам, чтобы занять удобный наблюдательный пункт. Наконец он оказался на крыше склада, выходящего прямо на реку.

Ниже по течению шла маленькая лодка. Два чужака гребли, третий сидел на носу. На некотором удалении по берегу продвигалась ещё одна группа чужаков; обе группы направлялись, по-видимому, к зданию слева от того, на котором укрылся Раф.

Пилот вновь услышал резкий вопль ящика и увидел, как тот подлетел к реке. Но в том направлении была только густая зелень. Конец странной охоты наступил совершенно неожиданно. Раф не был к этому готов, и всё кончилось, прежде чем он сумел как следует разглядеть добычу. Что-то показалось на берегу реки, и в то же мгновение ящик упал вниз, как хорошо нацеленное копьё. Ударил, и существо, которое только что выбралось — насколько мог судить Раф, прямо из-под земли, — упало в воду. Вода сомкнулась над ним, а ящик опустился на берег. Лодка с чужаками устремилась прямо к тому месту, где погрузилось в воду выползшее из зелени существо.

Один из гребцов оставил своё место, перегнулся через борт и нырнул в маслянистую воду. Он сделал две попытки, прежде чем ему повезло и он вынырнул с грузом. Чужаки не пытались втащить пленника в лодку, только держали его голову над водой, и снова направились вниз по течению. Заплыв за край пирса, они исчезли из поля зрения Рафа; вторая группа на берегу подобрала ящик и тоже ушла.

Но Раф видел достаточно; на мгновение он застыл. Существо, которое выползло из земли, получило удар по голове и упало в воду, — он готов был поклясться, что это не мохнатое животное, каких он видел на морском острове. Гладкокожий, похожий по сложению на чужаков… Один их них, преступник, повстанец? На кого шла охота?

Мучаясь сомнениями, пилот перебирался с крыши на крышу, пытаясь установить, куда исчезла лодка, но река везде была пуста. Если чужаки где-то вышли на берег, они просто растворились в городе. Наконец Рафу пришлось воспользоваться своим маяком, и тот провёл его по пустому метрополису к полю.

У шара продолжалась лихорадочная деятельность; чужаки грузили предметы из склада; но Лабле и Хобарт стояли у флиттера. И когда пилот подошёл к ним, капитан пристально взглянул на него.

— Что случилось?

Раф почувствовал, что за время его отсутствия что-то изменилось, Хобарт ждал от него объяснений, которые помогут прояснить обстановку. Он коротко рассказал об охоте и её конце, о поимке незнакомца. Когда он закончил, Лабле кивнул.

— В этом причина. Можете быть уверены, капитан. Виной один из них.

— Виной чего? — хотел было спросить Раф, но это сделал за него Сорики.

Хобарт мрачно улыбнулся.

— Назад мы полетим вместе. Старт завтра рано утром. По какой-то причине нас чрезвычайно поспешно убрали из шара, практически вытолкнули полчаса назад.

Пока было светло, земляне наблюдали за шаром, потом помешала темнота. Они не видели, как пленника провели на борт. Но никто не сомневался, что это было сделано.

На следующий день едва рассвело, как шар поднялся, и Раф повёл за ним флиттер; они направились на запад, навстречу ветру с моря. Внизу никто не подавал никаких признаков жизни. Пролетели над пустынным городом террас, воротами охраняемой территории, пролетели над морскими островами. Раф поднялся выше, не желая видеть остров, на котором чужаки осуществили свою ужасную месть на пути к сокровищнице. И когда Сорики снова установил контакт с кораблём, все испытали огромное облегчение, хотя никто в этом не признался.

— Повернём на север, сэр? — предложил пилот. — Отсюда я смогу провести флиттер по направленному лучу корабля, нам больше не обязательно следовать за ними, — он очень хотел этого и с трудом удерживал руку, которая тянулась к приборам. И когда капитан сразу не ответил, Раф вдруг почувствовал прилив надежды, что капитан отдаст такой приказ и они уйдут от чужаков, которым больше никто не доверял.

Но опять дело испортил Лабле.

— Они нам дали слово, капитан. А одна антигравитационная установка, которую нам вчера показали…

Хобарт покачал головой, и флиттер покорно полетел за шаром через океан.

Проходили часы, но тревога Рафа только усиливалась. Теперь по причине, которую землянин не мог бы объяснить, его охватило странное непреодолимое желание следовать за шаром; это желание превзошло его недоверие и неприязнь к чужакам. Словно с того корабля исходил призыв о помощи. Раф начинал сомневаться в том, что пленник — один из чужаков.

Снова и снова пытался он восстановить в памяти картину пленения, которую видел с крыши здания — слишком далеко высоко, чтобы ясно всё рассмотреть. Он готов был поклясться, что упавшее в воду тело не покрывала шерсть. И одежда, да, на нём была одежда — причем, не бинты, в которые заворачиваются чужаки, — память неожиданно подсказала эту деталь. А разве не светлая была кожа? Может, на этом континенте живёт ещё одна раса, о которой им не сообщили?

Когда наконец они добрались до берега западного континента и прилетели в город чужаков, шар стремительно подлетел к своему месту стоянки, но не остался на крыше, а погрузился в само здание. Раф опустил флиттер на какую-то крышу как можно ближе к главному жилищу раскрашенных чужаков. Однако чужаки к ним не приходили. На землян вообще не обращали внимания. Хобарт расхаживал взад и вперёд по плоской крыше, а Сорики сидел во флаере, поддерживая тонкую нить, связывавшую их с кораблём во многих милях отсюда.

68

Вы читаете книгу


Нортон Андрэ - Астра Астра
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело