Выбери любимый жанр

Божественное правосудие - Балдаччи Дэвид - Страница 48


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

48

Тогда главный вопрос — что в коробках?

Связав все концы, Стоун пришел к выводу, что ответ ему известен.

Один пикап стоял с левой стороны, отдельно от всех. Перед тем как натянуть на кузов брезент, водитель открыл одну коробку и вытащил маленький черный пакетик. В этот момент его позвали в коровник.

Пригнувшись, Стоун осторожно вышел из-за деревьев. В небе сияла полная луна, рассеивая ночной мрак. Поглядывая в сторону коровника, Стоун скользнул к пикапу, отвернул край брезента и взялся за ближайшую коробку. К счастью, она была не заклеена. Он открыл ее и заглянул внутрь.

Так и есть — упаковки наркотических средств. Видимо, оксикодонового ряда. Две сотни баксов за таблетку у дилеров, говорил Вилли. Выходит, только в одной коробке лежали миллионы долларов.

А маленькие черные пакетики, которые забирали шахтеры, скорее всего плата за доставку груза следующему звену в наркотрафике по пути к мегаполисам Восточного побережья. Очень мощный рычаг, если у тебя работают наркоманы. Они выполнят любое приказание, лишь бы получить дозу. Дьявольски жестоко, но чего еще ждать от наркодилеров?

Внезапно шестым чувством Стоун распознал за спиной чье-то присутствие. Однако на долю секунды позже, чем необходимо.

В затылок уперся ствол, и Стоун услышал мужской голос:

— Дернешься — убью.

Мужчина свободной рукой умело его обыскал, швырнул на землю пистолет и пинком откинул под машину.

Стоун не двигался, стоя с зажатым в руке пакетом с таблетками.

— Что у тебя? — спросил мужчина.

— Наркотики, — ответил озадаченный Стоун. — Да кто вы такой, черт побери?

— Я Джо Нокс. Центральное разведывательное управление. А вы Джон Карр.

Стоун не знал, радоваться ли ему от того, что он попал в руки ЦРУ, а не в лапы наркокурьеров. В обоих случаях конец один.

— Что ж, мистер Нокс, вы прибыли как раз к отправке транспорта с наркотиками.

— Что?

— Полагаю, лучше перенести нашу беседу в другое место. — Стоун указал на выходящих из коровника мужчин.

— Эй, вы! — заорал один, увидев стоящих у пикапа; в его руках появилось оружие.

Из коровника на помощь посыпались остальные.

— Бежим, Нокс!

Используя пикап как прикрытие, Нокс и Стоун стремительно рванули за деревья.

— Что, черт возьми, происходит? — прокричал Нокс на бегу.

— Вы так же неудачно выбрали время, как я неудачно выбрал город. — Стоун оглянулся. — Берегись!

Схватив Нокса за рукав, он сдернул того с тропинки. Через секунду ружейным выстрелом срезало несколько веток с рядом стоящего дерева.

Нокс не целясь несколько раз выстрелил для острастки, но добился лишь того, что в ответ градом посыпались пули. Одна чиркнула его по правой руке.

— Черт!..

Продолжая бежать, Нокс схватился за раненую руку.

В мгновение ока Стоун вырвал у него пистолет и, развернувшись, выпустил в преследователей всю обойму. Одного ранил, а остальных удачными выстрелами заставил попрятаться.

— Сюда, быстрее!

Перепрыгнув через кювет, они выскочили на шоссе, пересекли его в три прыжка и нырнули в лес на другой стороне.

— Как рука?

— Бывало и хуже.

— Еще обойма есть?

Нокс достал из кармана обойму и отдал Стоуну.

— Теперь мне чертовски жаль, что я отбросил ваш пистолет.

— Мне тоже.

Стоун вставил обойму и передернул затвор.

— Нам от них не уйти, — задыхаясь, сказал Нокс, нервно поглядывая на пистолет в руке Стоуна.

— Не уйти. Они много моложе нас с вами.

— Вы отличный стрелок.

— Вряд ли в нашей ситуации это будет иметь значение.

— Вы ведь Джон Карр?

— Он умер.

— Ясно. Значит, да.

Очередной ружейный залп заставил их повернуть к востоку. Они бежали вверх по склону, пока, задохнувшись, не перешли на быстрый шаг. Стоун, поскользнувшись, упал; Нокс помог ему подняться.

— Спрячьтесь за дерево, Нокс. Мы сейчас выше их — не хочу терять это преимущество.

Нокс встал за укрытие, наблюдая, как Стоун проворно забрался на дуб, прополз вперед по толстой ветви, прицелился и, когда первый преследователь появился из густого подлеска, выстрелил. Парень разразился проклятиями и осел на землю. За ним появилось еще двое. Как только они подняли оружие, Стоун одному из них прострелил ногу. В ответ из-за деревьев началась интенсивная стрельба. Стоун ответил, послав пули веером вдоль опушки. Затем спрыгнул на землю и отдал пистолет Ноксу.

Тот был поражен.

— Вы понимаете, что я намерен арестовать вас за убийство Картера Грея и сенатора Симпсона?

— Да, понимаю.

— Тогда почему возвращаете пистолет?

— Он пуст.

Задыхаясь, они побежали дальше. Вдруг Нокс выругался — далеко впереди послышался топот.

— Нас обошли, — просипел Стоун.

Четверо парней с дробовиками выскочили из кустов и взяли беглецов на прицел. За ними, тяжело дыша, стояли еще столько же и тоже целились в Нокса и Стоуна.

Нокс поднял пистолет, держа его большим пальцем за спусковую скобу:

— Вы передумаете, если я сообщу, что я федеральный агент, и предложу разойтись по-хорошему?

Один из парней выстрелил, пуля свистнула в дюйме от правого уха Нокса.

— Я ответил на твой вопрос? А теперь медленно клади пушку на землю.

Стоун ожидал, что командовать здесь будет Тайри, но этого парня он видел впервые.

— Я здесь только затем, чтобы арестовать вот его. — Нокс показал на Стоуна. — И мне до лампочки, что еще тут происходит.

— Вот и хорошо, тогда мы займемся своим делом. Бросай пушку, я больше повторять не буду!

Нокс нагнулся и положил пистолет на землю. Один из парней шагнул вперед и поднял его. Затем, быстро обыскав Нокса, отобрал бумажник и мобильный телефон. Потом обыскали Стоуна.

Стрелявший в Нокса открыл бумажник и проверил документы. Посмотрел на Нокса и недоверчиво покачал головой. Затем взял в руки рацию.

— У нас проблемы.

Через минуту переговоров он спрятал рацию.

— Ну что, грохнем их здесь? — спросил один из парней.

— Нет. Нужно разобраться.

Парни профессионально связали Нокса и Стоуна друг с другом, вынесли их к дороге и уложили лицом вниз в кузов пикапа. Машина тронулась, остальные погрузились во второй внедорожник.

Через пять минут пикап съехал на поляну.

Стоун услышал свистящий звук раньше Нокса.

— Вертолет.

Рядом с пикапом опустилась вертушка, и связанные вместе Стоун и Нокс изрядно намучились, выгружаясь из пикапа и поднимаясь в вертолет. Двое вооруженных людей сели вместе с ними, машина поднялась в воздух.

— Куда мы летим? — спросил Нокс.

Не дождавшись ответа от сопровождающих, он взглянул на Стоуна.

— Как вы считаете?

— Думаю, в «Мертвую скалу».

— Что еще за «Мертвая скала»?

Стоун выглянул в иллюминатор.

— Вот она.

Нокс посмотрел туда же на приближающиеся огни.

— Тюрьма особого режима, — пояснил Стоун.

— Какого дьявола наркокурьеры везут нас в тюрьму осо… — Нокс оборвал себя на полуслове. — Они заодно.

— Похоже, что так.

ГЛАВА 60

Ранним утром фургон катил по главной улице Дивайна. Аннабель, Калеб и Рубен смотрели на идущих по тротуарам горожан: многие провожали машину подозрительными взглядами.

— Не самое гостеприимное местечко, — заметил Калеб.

— А с какой стати должно быть по-другому? — прорычал Рубен. — Они не знают, кто мы такие и что нам здесь нужно. Видят только, что мы нездешние.

Аннабель задумчиво кивнула.

— Придется действовать осторожно.

— На осторожность может не хватить времени, — возразил Рубен. — У Нокса было большое преимущество на старте. Вдруг он уже схватил Оливера, откуда нам знать.

— Начнем, разумеется, отсюда, — показал Калеб.

Они посмотрели на офис шерифа рядом со зданием суда.

— Калеб, останови, — попросила Аннабель. — Пойду.

— Тебя подстраховать? — предложил Рубен.

— Не сейчас. Нужно иметь резерв, если не сложится.

48
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело