Дерзкий каприз - Райли Юджиния - Страница 34
- Предыдущая
- 34/61
- Следующая
— Я говорил, что не хочу жениться на тебе лишь потому, что ты хотела поквитаться со своим отцом, — прохрипел Дюранго.
— О! — Кейт виновато отвела взгляд в сторону.
— Свести счеты с отцом — вот чего ты на самом деле жаждешь, не так ли, Кейт? — продолжал он, направляясь к ней размашистой поступью. — Ты собираешься поступить наперекор отцу и спастись от старого чудака, выбранного им для тебя. А теперь ответь мне: разве что-то изменилось?
Кейт колебалась не долго. Ее поступки в последние дни послужили почвой для ужасных сомнений, и существует лишь один способ разуверить Чарли. Обуздав гордыню, она широко открытыми глазами посмотрела на него.
— Я изменилась. Теперь я хочу выйти за тебя. При последних словах черты лица Дюранго смягчились, а затем снова посуровели:
— О, в самом деле? Отчего же?
— Потому что хочу, — с несчастным видом призналась Кейт. — И не для того, чтобы поквитаться с отцом или избежать брака с его избранником.
— Но с какой стати я должен тебе верить?
От его жестокости у Кейт выступили слезы на глазах.
— Ах ты, ублюдок! Да как ты смеешь не верить мне после того, как я… как мы…
Ее отчаяние растрогало Чарли. Выругавшись про себя, он хрипло произнес:
— Ну же, милая, иди сюда.
Бросившись в его объятия, Кейт чуть не сбила Чарли с ног. Подхватив ее на руки, он расхохотался:
— Проклятие, когда ты хочешь чего-то, то всегда идешь напролом?
Она кивнула.
— Я хочу принадлежать тебе. Чарли.
— Так ли? — дрогнувшим голосом спросил он.
— Да На всю жизнь. И я не позволю тебе избавиться от меня.
Дюранго серьезно посмотрел на нее.
— Ты и впрямь желаешь принадлежать мне? Кейт кивнула.
— А ты желаешь, чтобы я принадлежала тебе, Чарли?
— Да, конечно, да.
Прижав к себе, он так страстно поцеловал ее, что она едва не вскрикнула.
Немного погодя Кейт, затаив дыхание, с торжественным видом посмотрела на него.
— Ты хочешь взять меня в жены, Чарли? Беречь, хранить, ну и тому подобное? Он усмехнулся.
— Я, верно, спятил, но, представь, хочу.
— Почему? — словно во сне, спросила она.
— Почему? — Дюранго на миг задумался. — По-моему, мы не похожи на других, милая, зато подходим друг другу. Она задумалась.
— И ты готов остепениться?
Он еще крепче сжал ее в объятиях.
— Полагаю, да. Но ты должна поклясться, что выходишь за меня ради меня самого, а не назло отцу.
— Ради тебя, Чарли, поверь мне.
С довольным видом он поставил ее на землю и грозным тоном произнес:
— Женщина, если ты мне снова солжешь…
— Нет, Чарли.
— Обещаешь?
— Обещаю. — Кейт бросила на него сердитый взгляд. — К тому же не так-то легко мне это далось. По-твоему, мне • доставляло удовольствие унижать тебя?
Чарли прищурил глаза:
— Итак, мы в самом деле поженимся? Она утвердительно кивнула.
— Только не говори, что виной тому мои добродетели… — Какие добродетели? — набросилась она на него.
Дюранго игриво шлепнул ее по заду.
— Женщина, тебя еще не поздно выпороть. Кейт фыркнула:
— Нет уж. Так не залечишь мои болячки.
— С твоим язычком чем быстрее мы сделаем из тебя честную женщину, тем лучше. — Взяв ее за руку, Чарли уверенно кивнул: — Ладно, голубушка. Нам пора отправляться домой и рассказать обо всем твоему отцу.
Глава 18
Чарли и Кейт, неторопливо продвигаясь по прерии, иногда бросали друг на друга жаркие взгляды или обменивались несколькими словами об окрестных красотах. Кейт радовалась тому, что наконец через разделявшую их глубокую пропасть перекинут мостик. В глубине души ее радовало и то, что она одержала верх в борьбе с отцом и теперь ей не придется выходить замуж за его избранника.
Хоть Кейт и было приятно ехать рядом с Чарли, однако долгая скачка вскоре напомнила ей, что всего несколько часов назад она стала женщиной.
Дюранго, видя ее мучения, выхватил у нее поводья и натянул их, а потом с серьезным выражением на лице подмигнул ей:
— Что, седло трет, милая? Ты в любой момент можешь пересесть ко мне…
— Тогда мы никогда не доберемся домой, — резонно заметила она.
Усмехаясь, Дюранго передал ей поводья.
— Полагаю, нам лучше ехать медленнее, или к свадьбе ты останешься без сил.
Кейт вызывающе тряхнула головой:
— Скорее свиньи научатся летать, чем ты, Чарли Дюранго, оставишь меня без сил.
Они поехали медленнее и вскоре остановились на широком плато, вновь оказавшись на том месте, откуда два дня назад Кейт сбежала от Чарли. Молодая семья, по всей видимости, переселенцы, уже разбила стоянку рядом с рекой Сан-Габриел.
К ним направился мужчина с ружьем наперевес. Он был высокого роста, белокур и с грубыми чертами лица. Рубашка на нем покрылась пятнами пота, а в штаны въелась пыль.
Кейт и Чарли остановились на безопасном расстоянии. Чарли, прикрывая рот ладонью, прошептал:
— Говорить буду я.
— Есть, сэр, — насмешливо ответила она.
— Здорово, приятель! — крикнул мужчина, демонстрируя сильный шотландский акцент.
— Привет, — ответил Дюранго, дотрагиваясь до шляпы.
— Куда путь держите?
— В Раунд-Рок.
Подойдя ближе, мужчина бросил взгляд на Кейт:
— Твоя жена?
— Невеста. Ее похитили команчи, и я ездил на выручку.
Пока мужчина приходил в себя от изумления, в разговор вмешалась его жена. Это была хорошенькая пухлая блондинка в коричневом домотканом платье и шляпке того же цвета. На руках она качала пухленькую девочку. Два светловолосых мальчугана, настороженно глядя на чужаков, следовали за ней по пятам.
Женщина с состраданием взглянула на Кейт.
— Какой ужас вы, должно быть, пережили, — тихо промолвила она. — Долго вы пробыли у индейцев, душечка?
— Всего несколько часов, — ответил за нее Дюранго. — И ни царапинки. — Он подмигнул Кейт. — Она в добром здравии, так что хоть сейчас под венец.
Женщина повернулась к мужу.
— Уильям… — начала она, и в голосе ее прозвучал укор. Уильям прислонил ружье к дереву.
— Не угодно ли вам заночевать здесь с нами? Места хватит всем. Мы угостим вас тушеной перепелкой.
Вдыхая сочный аромат мяса, Кейт поняла, что умирает от голода. Чарли же одобрительно кивнул:
— Вот это по-христиански. Уильям вздохнул.
— Знаете, чем больше народу, тем спокойнее, — угрюмо произнес он и добавил с легким упреком: — К тому же мне кажется, вам не помешает совет умудренных опытом людей.
— Да и священник бы сгодился, — шутливо вставил Дюранго. — Вам, случайно, в зарослях кедра не встречался проповедник?
Все прыснули со смеху, и Чарли, соскочив на землю, помог спешиться Кейт, а затем обернулся и протянул руку:
— Чарли Дюранго.
— Уильям Маклоклин. А это моя жена Бетти и наши сыновья, Билли Младший и Бен. На руках у Бетти малышка Кора Мэри.
Затем Уильям стал помогать Чарли чистить лошадей, а Кейт с Бетти принялись готовить ужин. Мать семейства оказалась доброй и разговорчивой женщиной, и Кейт пришлось по душе ее общество. Особенно ей нравилось держать на руках малышку Кору Мэри, которая с довольным видом размахивала своей погремушкой. Она вспомнила слова Чарли: «А что, если ты уже носишь под сердцем ребенка?» — и с радостью поняла, что мысль о беременности ее не огорчает.
— Голубушка, не могу передать, как мне жаль, что вы прошли через такие испытания, — тихо проговорила Бетти, приправляя перепелку диким луком и переворачивая на огне ломтики хлеба.
Кейт пожала плечами.
— Все обернулось для меня не так уж и скверно. Меня Здорово пробрал страх лишь тогда, когда один индеец протащил меня вокруг их селения…
Бетти перекрестилась.
— Святые угодники! — Она в ужасе посмотрела на покрытые струпьями запястья Кейт. — Так вот откуда у вас такие страшные болячки?
— Да, но не волнуйтесь: они прекрасно заживают.
— Ну и слава Богу! Но все же я обязательно помажу ваши раны мазью.
- Предыдущая
- 34/61
- Следующая