Выбери любимый жанр

Любовники и прочие безумцы - Райли Юджиния - Страница 51


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

51

Кора, кажется, не заметила многозначительного взгляда, которым обменялись ее гости.

— Надеюсь, ваш брат оставил вас не в таком бедственном положении, как меня Кларк, — сказала она, взмахнув хрупкой старческой рукой.

— Простите? — не поняла Тереза.

В глазах хозяйки дома вспыхнуло негодование.

— Представьте себе, Кларк не застраховал свою жизнь! Сколько раз я просила его это сделать, но он меня не слушал. Вы же знаете, как беспечна нынешняя молодежь! И теперь по его вине я, старая больная женщина, осталась одна, без средств к существованию. Вы только взгляните на этот дом! Он же разваливается прямо на глазах! Крыша течет. — Она показала на полоток в разводах. — Много лет назад Кларк обещал мне покрасить стены, но так и не удосужился взять в руки кисть. Как говорится, сапожник без сапог.

Меркантильность Коры повергла Терезу в шок.

— Я вам сочувствую, — выдавила она, старательно отводя глаза.

Чарлз откашлялся.

— Мэм, вы могли бы рассказать нам о Кларке что-нибудь еще? — спросил он.

— Нет, — буркнула она. — Но может быть, вы, молодой человек, расскажете мне, как расквитаться со всеми долгами Кларка и заплатить за похороны? Ведь, кроме пенсии, у меня нет других доходов. Мне наверняка придется бороться с кредиторами за этот дом, и кто знает, не окажусь ли я на улице в свои восемьдесят три года, да еще с прогрессирующим артритом.

— Примите мои искренние соболезнования, мэм, — пробормотал Чарлз и ткнул Терезу локтем в бок, давая понять, что пора уходить.

Они быстро закончили разговор, поблагодарили миссис Суинсон за гостеприимство и помощь и удалились.

— О Господи, что за чай она нам подала? — простонал Чарлз по пути к машине.

— Я побоялась спрашивать, — отозвалась Тереза, тоже скорчив гримасу. — От души надеюсь, что это не болиголов (Болиголов — ядовитое растение.).

— Хорошо, что мы мало выпили.

— Да, слава Богу. Какая ужасная женщина! Сын умер страшной смертью, она только что вернулась из морга… и ее волнуют лишь деньги.

— Вот здесь ты не права, Тесс. Кларк и впрямь оставил свою мать в довольно стесненных обстоятельствах, — заметил Чарлз.

Тереза не сдержала язвительной усмешки:

— Ну конечно. И ты с твоей меркантильностью сразу это понял. Вы с Корой, случайно, не родственники?

Он ответил ей укоризненным взглядом.

— Может, сообщим эту последнюю новость сержанту Варге?

— Давай, хотя он наверняка уже в курсе, что Суинсона нашли. Во всяком случае, теперь мы знаем, что твою тетю похитил не Кларк. Впрочем, это не меняет наших планов на вечер.

— Само собой, — согласился Чарлз. — Итак, звони в полицию. Мой сотовый у тебя?

Она порылась в своей сумке, потом вдруг нахмурилась:

— Черт! Прости меня, Чарлз, я забыла его в твоей машине, которую мы оставили в ремонтной мастерской.

— Замечательно! Ладно, позвоним из автомата. — Он открыл ей дверцу.

— Меня очень настораживают странные обстоятельства смерти Кларка и Фрэнка, — сказала Тереза.

Чарлз хмуро кивнул.

— Я начинаю подозревать, что обе трагедии не были случайными. Возможно, Кларк Суинсон обнаружил нечто ценное, и это открытие привело к гибели его самого и твоего брата.

Тереза присвистнула:

— Боже правый! Ты думаешь, Кора что-то недоговаривает?

Он покачал головой:

— Нет. Если бы эта алчная старушонка знала, что перед смертью Кларк вышел на след несметных сокровищ, она бы сейчас носом землю рыла, соперничая с кротами.

— Ты прав, эта миссис Суинсон — весьма неприятная особа. Под стать моей тетушке Хэтч. Свести бы их вместе — вот была бы парочка! — Тереза испуганно охнула, прикрыв рот ладонью. — О Господи, что я такое говорю? Бедная тетя Хэтч! Мы до сих пор не знаем, где она томится.

Чарлз похлопал ее по руке:

— Не волнуйся, милая, мы найдем ее.

Она взглянула на него с неподдельной тревогой:

— Уже погибло столько людей, Чарлз!

— Знаю, Тесс. Пора положить этому конец.

* * *

Остановившись на берегу, они поели сандвичей и позвонили сержанту Варге. Но полицейского не оказалось на месте: он ушел обедать. Чтобы как-то скоротать время, оставшееся до поездки в участок, они вернулись в коттедж Терезы.

— И что теперь? — спросила она, плюхнувшись на диван. Чарлз решительно оглядел комнату.

— Знаешь, Тесс, у нас будет гораздо больше шансов поймать похитителя тети Хэтч, если мы достанем нужные ему бумаги.

— Ты прав. Но где их взять?

— Они должны быть у тебя, Тесс. Помнишь, Милтон сказал, будто Фрэнк назвал тебя своим “несгораемым сейфом”? Это значит, что бумаги твоего брата здесь.

Она отмахнулась:

— Бандиты перерыли весь дом и ничего не нашли.

Он покачал головой:

— Возможно, они что-то упустили. Давай поищем как следует.

— Глупости, Чарлз! Мы с тобой все просмотрели, когда наводили здесь порядок.

— Ничего, попробуем еще раз.

Тереза наконец поддалась его настойчивым уговорам, и они взялись за дело. Чарлз проверял каждую полочку, каждый ящик и шкафчик, заглядывал во все уголки и щели в гостиной и на кухне, а Тереза прочесывала свою спальню, ванную и кабинет. Дорис Хуан ходила за ними по пятам, с интересом наблюдая за их действиями. Однако поиски опять не увенчались успехом. Через два часа, уставшие и вспотевшие, они уселись на диван со стаканами лимонада в руках. Кошка устроилась между ними и принялась вылизывать шкурку.

— Думай, Тереза, думай! — приказал Чарлз. — Может, Фрэнк присылал тебе бумаги почтой?

— Нет, он ничего мне не присылал.

— Точно? Вспомни все его звонки и письма за последние месяцы.

Тереза надолго задумалась.

— Нет, Чарлз. — Тут она сдвинула брови и медленно подняла руку, печально добавив: — Вот только этот дешевый браслет. Фрэнк прислал его мне на день рождения. Он был порядочным скрягой, упокой, Господи, его душу.

Чарлз взглянул на браслет.

— Дай-ка сюда!

— Но, Чарлз! Это же обычная безделушка. Какие-то жуткие монетки, покрытые черной и золотой краской. Такую ерунду можно купить в любой сувенирной лавке на пляже.

Он протянул руку:

— Дай мне браслет, Тереза.

— Ну хорошо. — Она расстегнула браслет и сунула его Чарлзу в руки.

Тщательно оглядев вещицу, Чарлз воскликнул:

— А ты знаешь, Тесс, что на твоей безделушке висят настоящие испанские дублоны?

— Не может быть! — поразилась она. — Я думала, что это дешевая имитация!

— Присмотрись получше.

Тереза взглянула на две монетки, которые он ей показывал, — маленькие, со странными готическими крестами и грубо просверленными дырочками для цепочки. Испуганно округлив глаза, она провела пальцами по их шероховатой поверхности.

— Черт возьми! В самом деле похожи на настоящие монеты! А я никогда не обращала на них внимания.

— Это потому, что кто-то покрыл их черной краской.

— Верно.

— Сосредоточься, пожалуйста, Тереза. Что сказал тебе Фрэнк, когда подарил этот браслет?

— Странно… — задумчиво протянула она. — Он прислал мне его вместе с поздравительной открыткой. В открытке он просил сохранить этот браслет как память, если с ним вдруг что-то случится.

— Тереза!

— Но я не придала этому значения! Фрэнк был склонен к депрессиям. Учитывая это, а также его прижимистую натуру, я подумала, что он потратил на меня два с половиной доллара и решил со спокойной совестью дожидаться, когда на него упадет кирпич или наедет грузовик.

— Тесс, ты знаешь, что на браслете есть ключ? — спросил Чарлз.

— Конечно, а еще сундук с сокровищами… — Она замолчала, озаренная внезапной догадкой. — О Боже…

— Некоторые подвески — и впрямь дешевая бижутерия, — взволнованно продолжал Чарлз, — но дублоны и ключ настоящие, их явно добавили на цепочку позже. Черт возьми, на ключе выбит номер! Что бы это значило?

Тереза уставилась на маленький старомодный ключ с широкой круглой головкой и двумя тонкими прорезями с двух сторон. Облупившаяся черная краска придавала ему еще более древний вид.

51
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело